Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Arrangements - Порядок"

Примеры: Arrangements - Порядок
This includes shared leave for mothers and fathers; separate leave for fathers; extension of total leave period if the father participates; and flexible arrangements in the use of parental leave. Это включает предоставление совместных отпусков матерям и отцам, предоставление отдельных отпусков отцам, продление общей продолжительности отпуска в случае участия отца и гибкий порядок использования родительского отпуска.
To fulfil this mandate, arrangements will need to be made for the President of the Council to participate in the deliberations of the fifty-eighth session of the Assembly on this agenda item; Для выполнения этого мандата необходимо принять решение, предусматривающее порядок участия Председателя Экономического и Социального Совета в обсуждениях на пятьдесят восьмой сессии Ассамблеи при рассмотрении этого пункта повестки дня;
(k) Request the Secretary-General to develop, in consultation with Member States, potential funding arrangements as rapidly as possible for presentation to and approval of the General Assembly so that the required funding will be in place to start construction in October 2004; к) просила Генерального секретаря как можно скорее выработать в консультации с государствами-членами потенциальный порядок финансирования, представив его Генеральной Ассамблее на утверждение, с тем чтобы обеспечить требуемые финансовые средства для начала строительства в октябре 2004 года;
He suggested that the Working Group at its first session focus on item 3 and review the arrangements for consultations with non-governmental organizations, giving particular attention to the following issues: Он предложил, чтобы Рабочая группа на своей первой сессии уделила особое внимание пункту 3 и рассмотрела порядок проведения консультаций с неправительственными организациями, уделив особое внимание следующим вопросам:
To meet the costs of the Base, estimated at $4,078,500 gross ($3,828,600 net) for the period from 1 January to 30 June 1996, it is proposed that the same ad hoc arrangements in place since inception be continued through 30 June 1996. В целях покрытия расходов базы, которые за период с 1 января по 30 июня 1996 года предположительно составят 4078500 долл. США брутто (3828600 долл. США нетто), до 30 июня 1996 года предлагается сохранить действовавший с самого начала специальный порядок.
(a) Taking note of the ad hoc financing arrangements for the Base, as outlined in paragraphs 5 and 6 above, for the period from 23 November 1994 to 30 June 1996; а) принять к сведению специальный порядок финансирования базы, о котором говорится в пунктах 5 и 6 выше, на период с 23 ноября 1994 года по 30 июня 1996 года;
The Assembly would also decide to resume consideration at its fifty-second session of the substantive issues involved and to determine at its fifty-second or fifty-third session the arrangements for the conference, due consideration being given to ensuring the widest possible agreement at the conference. Ассамблея постановляет также возобновить на своей пятьдесят второй сессии рассмотрение соответствующих вопросов существа и определить на своей пятьдесят второй или пятьдесят третьей сессиях порядок проведения конференции, уделив должное внимание достижению как можно более широкого согласия на конференции.
(b) New funding arrangements and a contractual relationship have been established between local health authorities (the purchasers) and hospitals (the providers) with contracts specifying the level, quality and cost of patient services required; Ь) установлен новый порядок финансирования и новые договорные отношения между местными органами здравоохранения (покупатели) и больницами (поставщики), причем в контрактах предусматривается уровень, качество и стоимость требуемых пациенту услуг;
The DPRK road traffic law, which regulates the principles and orders to be kept in the control of road traffic signals, management of safety arrangements, passing of pedestrians and vehicles, contributes to protecting the people's lives and ensuring safety in the road traffic. Закон КНДР о дорожном движении определяет сигналы регулирования дорожного движения, установление сооружений безопасности, принципы и порядок движения пешеходов и средств транспорта и служит охране жизни и безопасности человека и безопасности дорожного движения.
Such an arrangement is proposed to ensure the consistent application of procedures and policies in relation to the implementation of the work programme (for example, peer review procedures, style and presentation of outputs, administrative procedures for financial arrangements and progress reporting). Данный порядок предлагается для обеспечения согласованного осуществления процедур и мероприятий в связи с реализацией программы работы (в таких вопросах, как процедуры коллегиального обзора, характер и представление намеченных мероприятий, административные процедуры финансовой деятельности и отчетности о ходе работы).
In paragraph 54 of its report, the Board recommended that the Fund further request the United Nations Secretariat to liquidate its cost-sharing obligations, and seek a new procedure to account for cost-sharing arrangements. В пункте 54 своего доклада Комиссия рекомендовала Фонду вновь предложить Секретариату Организации Объединенных Наций погасить свои обязательства в рамках совместного несения расходов и разработать новый порядок учета для механизма совместного несения расходов.
The procedures for providing medical care to persons deprived of liberty, arrangements for monitoring hygiene and the use of the medical and health facilities in the public health system are established by the Ministry of Justice and the Ministry of Public Health. Порядок оказания лицам, лишенным свободы, медицинской помощи, а также подход к организации и проведению санитарного надзора и использованию лечебно-профилактических и санитарно-профилактических учреждений органов здравоохранения определяются министерством юстиции и министерством здравоохранения.
Decides to maintain the same arrangements for financing the expenses of the International Tribunal for the 1996-1997 biennium and to consider at its fifty-second session the mode of financing of the Tribunal's financial requirements for subsequent periods; постановляет сохранить такие же процедуры в отношении финансирования расходов Международного трибунала на двухгодичный период 1996-1997 годов и рассмотреть на своей пятьдесят второй сессии порядок удовлетворения финансовых потребностей Трибунала в последующие периоды;
(b) Competence on thematic issues that recur in peace negotiations, such as the sequencing of implementation steps, the design of monitoring arrangements, the sequencing of transitional arrangements and the design of national reconciliation mechanisms; Ь) хорошо разбираться в тематических вопросах, которые постоянно возникают в ходе мирных переговоров, таких, как порядок следования шагов по осуществлению, структура договоренностей о наблюдении, порядок осуществления временных договоренностей и структура механизмов национального примирения;
Decides that the Office shall not have an impact on existing command and control arrangements for uniformed personnel, specifically on the responsibilities of force commanders and police commissioners in the field; постановляет, что Канцелярия не должна иметь влияния на существующий порядок командования и управления военным и полицейским персоналом, в частности на обязанности командующих силами и комиссаров полиции на местах;
The core membership, together with the bodies with whom it will work, will have to identify appropriate arrangements for chairmanship of both of the core bodies and of country-specific meetings. Основным членам необходимо будет вместе с органами, с которыми им придется работать, определить подходящий порядок председательствования как на совещаниях в составе основных органов, так и на совещаниях по конкретным странам.
Once the protocols are adopted, arrangements will be made for their signature by duly accredited heads of delegation, taking into account article 14 of the draft protocol on heavy metals and article 15 of the draft protocol on persistent organic pollutants. После принятия протоколов будет определен порядок их подписания надлежащим образом аккредитованными главами делегаций с учетом положений статьи 14 проекта протокола по тяжелым металлам и статьи 15 проекта протокола по стойким органическим загрязнителям.
The Registrar stated that the arrangements had been made in view of his transfer from Nairobi to Arusha on very short notice and that he had had to sustain two residences, in Nairobi and Arusha, throughout the period from April to June 1997. Секретарь заявил, что этот порядок был установлен с учетом его весьма срочного перевода из Найроби в Арушу и что в период с апреля по июнь 1997 года ему приходилось сохранять два места жительства - в Найроби и Аруше.
Those arrangements shall enter into force only upon approval by the Permanent Council, upon the advice of its Committee on Administrative and Budgetary Affairs, and only upon a determination that: Этот порядок вступает в силу лишь после утверждения Постоянным советом по рекомендации его Комитета по административным и бюджетным вопросам и только после установления того, что:
"The application [of certain provisions] as between two or more Contracting Parties shall be subject to the conclusion between those Parties of bilateral or multilateral agreements which may also contain appropriate special arrangements"; «Применение [определенных положений] между двумя или несколькими договаривающимися сторонами обусловлено заключением двухсторонних или многосторонних соглашений между этими сторонами, которые могут также предусматривать особый порядок»;
The President: On the basis of the decision just taken by the General Assembly on the recommendations of the Preparatory Committee, the following arrangements shall apply to the twenty-fourth special session: Председатель (говорит по-английски): На основе только что принятого Генеральной Ассамблеей решения в отношении рекомендаций Подготовительного комитета будет применяться следующий порядок организации двадцать четвертой специальной сессии:
During 1997, UNHCR signed a Memorandum of Understanding (MOU) with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) in New York, defining the arrangements for internal audit services to be provided by OIOS to UNHCR. В 1997 году УВКБ ООН подписало Меморандум меморандум о договоренности (МОД) с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН) в Нью-Йорке, определив порядок предоставления Управлению услуг УСВН услуг по внутреннему аудиту УВКБ.
During the twenty-ninth and thirtieth sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports on building arrangements; the use of the Tribunal's premises; the development of electronic systems; courtroom technology and security; and the maintenance and updating of electronic systems. На двадцать девятой и тридцатой сессиях Трибунала Секретарь докладывал по следующим вопросам: порядок эксплуатации зданий; использование помещений Трибунала; разработка электронных систем; техническое оснащение и охрана судебного зала; поддержание и обновление электронных систем.
Recalls paragraph 8 of its resolution 55/274, and requests the Secretary-General to submit an update of his report, including the arrangements for recreational leave allowance, for its consideration at the second part of its resumed sixty-third session. ссылается на пункт 8 своей резолюции 55/274 и просит Генерального секретаря представить обновленный вариант его доклада, включая порядок оплаты отпуска для восстановления сил, для рассмотрения в ходе второй части ее возобновленной шестьдесят третьей сессии.
The current arrangements enable parents who live separately or are divorced to decide that children live with one of them or that some children are entrusted to the care and upbringing of one parent and other children to the care and upbringing of the other parent. Нынешний порядок дает возможность родителям, которые проживают раздельно или разведены, принимать решение о том, чтобы дети проживали с одним из них или чтобы попечение и воспитание некоторых детей возлагались на одного родителя, а попечение и воспитание других детей - на другого родителя.