After reviewing the situation of technical cooperation in statistics, the Commission requested an analytical report on the overall funding situation, priorities and allocation of funds, and an analysis of the impact of the new agency support cost arrangements at the country level. |
Рассмотрев состояние технического сотрудничества в области статистики, Комиссия запросила аналитический доклад об общем положении с финансированием, приоритетах и распределении средств, а также анализ того, как новый порядок погашения расходов на обеспечение действующих учреждений отражается на национальном уровне. |
Although the audit team found that the security and other arrangements in place were generally adequate for the amount of cash involved, it recommended that further security measures be taken to ensure the integrity of the cashier's office in terms of theft. |
Хотя, по заключению ревизионной группы, установленный порядок охраны и другие меры были в целом сообразны объему имеющейся наличности, она рекомендовала принять дополнительные меры по охране для предотвращения хищения денег из кассы. |
Although these arrangements were well-founded and have served us relatively well, it is the view of my delegation that the time has come when we should boldly rethink and rearrange things in such a way as to bring the Security Council into line with current changed circumstances. |
Но хотя эти меры и имели под собой прочное основание и относительно хорошо послужили нам, моя делегация придерживается той точки зрения, что настало время, когда мы должны решительно обдумать и изменить порядок вещей таким образом, чтобы привести Совет Безопасности в соответствие с нынешними изменившимися обстоятельствами. |
As regards the financial arrangements for such equipment, paragraph 20 of the model agreement regulates the reimbursement obligations of the United Nations to the Government as follows: |
Что касается финансовых процедур, связанных с таким имуществом, то положения пункта 20 Типового соглашения регулируют порядок погашения обязательств Организации Объединенных Наций перед правительством следующим образом: |
The existing arrangements for intergovernmental review and management of these extrabudgetary funds provide for the Commission on Narcotic Drugs to approve biennial budgets to govern the use of such extrabudgetary resources. |
В соответствии с существующими договоренностями по вопросам межправительственного надзора в отношении использования этих внебюджетных средств Комиссия по наркотическим средствам на двухгодичной основе утверждает бюджет, регламентирующий порядок использования таких внебюджетных средств. |
The discussions focused on three issues: (a) enhancement of navigational safety in the Straits; (b) frameworks for cooperation in preventing and managing marine pollution in the Straits; and (c) cooperative arrangements under UNCLOS article 43. |
В центре обсуждений стояло три вопроса: а) повышение безопасности мореплавания в названных проливах; Ь) рамки сотрудничества в деле предотвращения загрязнения проливов и преодоления его последствий; с) порядок сотрудничества в соответствии со статьей 43 ЮНКЛОС. |
Article 14 of the Penal Enforcement Code states that the principal forms of correction applied to convicts are the prescribed arrangements for the enforcement and serving of sentences, encouragement of a change in attitude, employment, general education, vocational training and community-based sanctions. |
Согласно статье 14 Кодекса исполнения уголовных наказаний, основными средствами исправления осужденных являются: установленный порядок исполнения и отбывания наказания, воспитательная работа, труд, получение всеобщего образования, профессиональная подготовка и общественное воздействие. |
To harmonize the Programme Framework period with that of the Biennial Support Budget, some delegations recommended that the current financing arrangements should be extended to the end of 2004. |
Ряд делегаций, с целью согласования периода программных рамок и периода вспомогательного бюджета на двухгодичный период, предложили продлить нынешний порядок финансирования до конца 2004 года. |
Details are sometimes given of the arrangements for the appointment of the members of the national coordinating body, members being generally nominated by the institution for which they work and appointed either by presidential decree or by ministerial order. |
Порядок назначения членов национального координационного органа иногда четко определен: кандидаты в члены этого органа выдвигаются главным образом их головной организацией и назначаются указом президента или постановлением министерства. |
This document proposed a change in the financial arrangements for the provision of conference services for the meetings of the UNFCCC, whereby conference services for the UNFCCC would be extended on a reimbursable basis. |
В этом документе предлагается изменить порядок финансирования конференционного обслуживания совещаний РКИКООН, с тем чтобы конференционное обслуживание РКИКООН осуществлялось на основе возмещения расходов. |
This would be in accordance with the procedures of General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986 as required under the arrangements foreseen in paragraph 85 of Assembly resolution 54/249. |
Это будет соответствовать установленным в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года процедурам, как того требует порядок, предусмотренный в пункте 85 резолюции 54/249 Ассамблеи. |
7 As indicated in decision 12/CP., it may, in exceptional circumstances, be possible to make other arrangements for examination, provided that the secretariat does not incur additional costs and that the examination is conducted under the direct supervision of the secretariat. |
Как предусмотрено в решении 12/СР., в исключительных случаях может быть предусмотрен другой порядок проведения экзаменов при условии, что секретариат не будет нести дополнительных расходов и экзамен будет проводиться под непосредственным контролем секретариата. |
States should cooperate in the development of appropriate international agreements on a global or regional basis in order to prescribe arrangements regarding the prevention and response measures to be followed in respect of particular class of hazardous activities as well as the compensation and insurance measures to be provided. |
Государствам следует сотрудничать в деле разработки надлежащих международных соглашений на глобальной или региональной основе, предписывающих порядок осуществления мер предотвращения и реагирования применительно к конкретному классу опасных видов деятельности, а также надлежащих мер компенсации и страхования. |
This framework is based on a set of four main organizing principles: concepts and definitions underpinning the statistics; sources and methodology for the derivation of the data; arrangements for presenting and disseminating the data; and links with other statistics. |
В основу этой концептуальной модели положен набор из четырех главных организующих принципиальных элементов, каковыми являются концепции и определения, используемые при подготовке статистических данных; источники и методология расчета данных; порядок представления и распространения данных; а также связь с другими отраслями статистики. |
The Committee recommends to "reconsider the arrangements whereby prisoners are required to cover a portion of their expenses, with a view to abolishing this requirement completely" |
Комитет рекомендует "пересмотреть порядок, в соответствии с которым заключенные должны покрывать часть расходов на свое содержание, с тем чтобы полностью отменить это требование"). |
In this respect, she indicated that this agreement was without prejudice to the outcome of deliberations on agenda item 10 entitled "Future arrangements regarding the allocation of seats on the Commission on the Limits of the Continental Shelf". |
В этой связи она указала, что эта договоренность не наносит ущерба итогам прений по пункту 10 повестки дня, озаглавленному «Будущий порядок распределения мест в Комиссии по границам континентального шельфа». |
Discussions focused on the possible need to redefine desertification within the UNCCD and on the development of a list of common indicators for all countries, and institutional arrangements for collecting these indicators in the field. |
Темами дискуссий стали потенциальная потребность в новом определении опустынивания в рамках КБОООН, а также составление общего для всех стран набора показателей и организационный порядок сбора соответствующих данных на местах. |
The SBSTA will need to consider the priorities for methodological work, implications for the budget and necessary institutional and financial arrangements; it may also wish to indicate how it would like to proceed. |
ВОКНТА должен будет рассмотреть приоритетные направления методологической работы, бюджетные последствия и необходимые организационные и финансовые механизмы; он, возможно, также пожелает определить порядок своей будущей работы. |
The Assembly had not thus far acted on the Advisory Committee's report and the Secretariat therefore took it that the arrangements in question were still in place and governed the provisions in section 22 relating to rapporteurs and other elements. |
Ассамблея пока не приняла никаких решений по докладу Консультативного комитета, и поэтому Секретариат считает, что данные процедуры по - прежнему действуют и определяют порядок выделения средств по разделу 22 для покрытия расходов, связанных с докладчиками и другими элементами. |
Those arrangements would be considered provisional until the 2008 session of the Board, at which time the Board would need to consider more appropriate means for duly electing the representatives to the Board for all retirees and other beneficiaries. |
Такой порядок представительства будет считаться временным до сессии Правления 2008 года, когда Правлению необходимо будет рассмотреть более подходящие процедуры надлежащего избрания представителей всех пенсионеров и других бенефициаров в составе Правления. |
Therefore, the Geneva-based organizations, with the exception of the World Meteorological Organization, use the same bank and travel agent, although the arrangements are not necessarily governed by the same terms and conditions. |
Поэтому базирующиеся в Женеве организации, за исключением Всемирной метеорологической организации, пользуются одним и тем же банком и бюро путешествий, хотя порядок этих отношений не обязательно регулируется одними и теми же условиями. |
He would therefore redraft the fourth, fifth and final sentences to read: "It is the task of the Committee to monitor the constitutional or other legal arrangements that govern proclamation of a state of emergency and the regime of emergency powers. |
В связи с этим он предлагает следующую редакцию четвертого, пятого и последнего предложений: «В задачи Комитета входит контроль за осуществлением положений конституции либо других правовых актов, регулирующих порядок объявления чрезвычайного положения и режим чрезвычайных полномочий. |
The proposed arrangement was unique to the format and purposes of the Commission's country-specific meetings and neither replaced nor prejudged any existing arrangements in other configurations within the Commission or in any other organ of the United Nations. |
Предлагаемый порядок присущ исключительно формату и целям заседаний Комиссии, посвященных конкретным странам, и не заменяет собой и не ставит под сомнение любые процедуры, применяемые в других подразделениях Комиссии или любом другом органе Организации Объединенных Наций. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the UNDOF Budget Review Committee had explored further possibilities for conversion to the new contingent-owned equipment arrangements in the context of the 2001-2002 budget proposal. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что бюджетный комитет СООННР предусмотрел дополнительные меры по переходу на новый порядок расчетов за принадлежащее контингентам имущество в контексте предлагаемого бюджета на 2001 - 2002 годы. |
The General Secretariat may negotiate arrangements with Member States that are "not current" for the payment in national currency, real estate, or other valuable assets, of quotas more than five years in arrears. |
Генеральный секретариат может оговорить с государствами-членами, которые «имеют задолженность», порядок внесения национальной валютой, недвижимостью или другими ценными активами квот, задолженность по которым превышает пять лет. |