The transformation of the MONUSCO Force will require the development of an integrated military-support concept of operations that ensures a connected, mobile and flexible response as well as a review of the current aviation arrangements. |
Для преобразования Сил МООНСДРК потребуется разработать комплексную концепцию военной поддержки операций, предусматривающую взаимосвязанное, мобильное и гибкое реагирование, а также пересмотреть нынешний порядок использования авиации. |
It was noted, however, that, as from July 1996, new arrangements had been made for leasing contingent-owned equipment from the troop-contributing nations, that will require prior approval by the Department of Peace-keeping Operations. |
Однако было отмечено, что с июля 1996 года действует новый порядок аренды принадлежащего контингентам имущества у государств, предоставляющих войска, при котором требуется предварительное согласие Департамента операций по поддержанию мира. |
To allow these provisions to take effect, a directive of the European Council dated 19 December 1994 determined the arrangements under which the rights to vote and to stand as candidate would be exercised. |
Чтобы обеспечить вступление в силу этих положений Договора, в директиве Совета Европейского союза от 19 декабря 1994 года был определен порядок осуществления права избирать и быть избранным. |
Except where a paid cheque is returned by the bank and can thus serve as a receipt, the payee's receipt shall be obtained for all disbursements, unless special arrangements have been authorized by the Controller. |
За исключением тех случаев, когда погашенный чек возвращается банком и сам может служить распиской, все платежи осуществляются под расписку получателя, если только Контролером не был санкционирован какой-либо другой порядок. |
Since 2005 political parties and movements have been eligible for public funding, under decision 2005-07/PR of 15 July 2005, which defines the arrangements and conditions for making funds available. |
С 2005 года политические партии и движения могут получать государственное финансирование на основе Постановления Nºº2005-07/PR от 15 июля 2005 года, определяющего порядок и условия такого финансирования. |
As part of this study the United Kingdom conducted an exercise at its nuclear weapons' assembly and disassembly facility at the Atomic Weapons Establishment, Burghfield in order to examine representative managed access arrangements for such a sensitive facility. |
В рамках этого исследования Соединенное Королевство провело учебное мероприятие на своем предприятии по сборке и размонтированию ядерных боеприпасов в Бергфилде, принадлежащем Управлению по ядерному оружию, чтобы изучить типовой порядок регулируемого доступа на такой режимный объект особого значения. |
In an effort to contain increases in the advisory fees, the new arrangements implemented in January 1997, involving three institutional advisors rather than one, were based on flat-fee contracts. |
В стремлении сдержать рост расходов на консультационные услуги в январе 1997 года был установлен новый порядок, в соответствии с которым гонорары по фиксированной ставке стали выплачиваться не одному, а трем штатным консультантам. |
Clear tenure arrangements should provide tenure security and property rights, as well as an institutional mechanism for effective enforcement. |
Порядок землевладения должен регулироваться четкими механизмами землевладения, гарантирующими права собственности на землю и имущественные права, а также специальным органом, обеспечивающим эффективное исполнение. |
In order to meet those challenges, every effort should be made to enhance the capacity of the United Nations in rapid deployment and standby arrangements and to improve the recruitment of skilled personnel. |
Для решения новых задач необходимо укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области оперативного развертывания и системы резервных соглашений и усовершенствовать порядок набора квалифицированного персонала. |
The institutional arrangements for the delivery of utility services changed on 1 April 2013, with the Government of Saint Helena divesting the provision of electricity, water and sewage service to a company limited by shares and initially wholly owned by the Government. |
Порядок выполнения институциональных соглашений изменился с 1 апреля 2013 года, когда правительство острова Святой Елены передало ответственность за электроснабжение, водоснабжение и очистку отходов одной акционерной компании, которая раньше целиком принадлежала правительству. |
The Consultative Draft Constitution, still requires further elaboration of key elements, such as the modalities of its adoption and implementation that will define the post-transitional arrangements. |
Еще предстоит доработать основные элементы консультативного проекта конституции, такие как порядок его принятия и осуществления, что позволит определить план действий после окончания переходного периода. |
Some of the findings in this area included cases where actual and proposed office structures raised questions about financial sustainability or alignment with operational needs; reporting lines and accountability needed clarification, and governance arrangements required improvement. |
В этой сфере были выявлены, в частности, такие случаи, когда фактическая или предлагаемая структура отделений не имела устойчивого финансового характера или не соответствовала оперативным потребностям; необходимо было уточнить порядок подотчетности и субординации; и механизмы управления нуждались в улучшении. |
The modalities and practical arrangements for consultations on peace-keeping operations between troop-contributing countries, members of the Security Council and the Secretary-General obviously need to be worked out in a manner acceptable to all concerned. |
Разумеется, порядок разработки форм работы и практических процедур для консультаций об операциях по поддержанию мира между странами, предоставляющими воинские контингенты, членами Совета Безопасности и Генеральным секретарем должен быть приемлемым для всех заинтересованных сторон. |
Border crossings by penetrating services are at present governed by bilateral arrangements and trilateral agreements between the SNCF, CFL and SNCB networks. |
В настоящее время порядок пересечения границ поездами, курсируемыми в трех соседних странах, регулируется двусторонними и трехсторонними соглашениями между железными дорогами НОЖДФ, ЖДЛ и НОЖДБ. |
The report was an attempt to influence the discussion in general terms, and the suggested insurance scheme was a natural solution inspired by arrangements in the private sector. |
Цель инспекторов состояла в том, чтобы повлиять на общий ход дискуссии, а предложенная система страхования виделась как естественное решение, копирующее порядок, действующий в частном секторе. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said that the existing arrangements covering conscientious objectors were unsatisfactory, and that his Government was currently taking advice from the Council of Europe with a view to introducing appropriate legislation. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что существующий порядок в отношении лиц, отказывающихся от прохождения военной службы по политическим или религиозно-этическим убеждениям, является неудовлетворительным и его правительство в настоящее время консультируется с Советом Европы с целью принятия адекватного законодательства. |
His delegation therefore agreed that those arrangements should be assessed in the light of experience and that care should be taken to avoid the creation of an additional bureaucratic layer. |
В этой связи его делегация выражает согласие с тем, что такой порядок следует рассмотреть с учетом накопленного опыта, позаботившись о том, чтобы не допустить создания еще одной бюрократической структуры. |
It ensures that future electoral arrangements are consistent with the requirements of the Hong Kong BORO and the SDO. |
Закон обеспечивает, что порядок проведение будущих выборов будет соответствовать требованиям Положения о Гонконгском билле о правах и Положения о дискриминации по признаку пола. |
In accordance with the approach adopted by the second Meeting of States Parties, the budgetary arrangements established for the Tribunal are based on an evolutionary approach, taking into account the needs of the Tribunal and optimizing efficiency. |
Установленный для Трибунала порядок его бюджетирования согласуется с утвержденным на втором Совещании государств-участников эволюционным подходом, который опирается на запросы Трибунала и на принцип оптимизации эффективности. |
That handbook focuses on how arrangements can be made to transfer persons sentenced to a term of imprisonment in one country to their home country in order to serve the sentence, or part of it, there. |
В этом справочнике рассматривается возможный порядок передачи лиц, приговоренных к тюремному заключению в одной стране, на их родину с целью отбытия там всего срока или части срока тюремного заключения. |
The Law on Health Care prescribes the arrangements which, inter alia, relate to handling data from the medical records including data on human substances based on which the identity of a relevant person can be established. |
В Законе о медицинском обслуживании прописан порядок обращения, в частности, с данными, фигурирующими в медицинской документации, включая данные о выделениях человеческого организма, по которым можно идентифицировать соответствующее лицо. |
Provisions for daily subsistence allowance and other entitlements have not changed, although the rate for living expenses for international consultants in Geneva has been increased and travel arrangements have been clarified. |
Хотя ставки суточных и других выплат не изменились, ставка субсидии на покрытие расходов на проживание для международных консультантов в Женеве была повышена и был уточнен порядок оплаты путевых расходов. |
It is therefore suggested that the arrangements for the UN/IMO Diplomatic Conference on Arrest of Ships be as follows: |
Таким образом, предлагается принять следующий порядок проведения Дипломатической конференции ООН/ИМО по аресту судов: |
The arrangements dating from 30 June 1997 for providing children from deprived families, invalids and pension recipients with discount-rate or free physiotherapy services; |
Порядок предоставления детям из малоимущих семей, инвалидам, пенсионерам физкультурно-оздоровительных услуг с их частичной оплатой или бесплатно от 30 июня 1997 года; |
The survey also showed that prisoners had a fairly positive view of the conditions and arrangements for their detention, including the regime under which they were held, the re-education measures and the living conditions and health services in the correctional facilities. |
Опрос показал, что осужденные достаточно положительно оценивают условия и порядок своего содержания, в том числе режим, воспитательное воздействие, материально-бытовое и медико-санитарное обеспечение в исправительных учреждениях. |