As at 15 October 2013, the implementation plan, project governance arrangements, cost-benefit analysis and project monitoring mechanisms all remained to be developed. |
По состоянию на 15 октября 2013 года оставались неразработанными план реализации проекта, порядок управления проектом, анализ затрат и результатов и механизмы контроля за реализацией проекта. |
In the absence of an integrated intake mechanism, the reporting arrangements for fraud cases are fragmented and heavily reliant on staff across the Organization understanding what they need to report and refer in the first instance. |
В отсутствие единого контактного механизма для приема извещений порядок информирования о случаях мошенничества фрагментирован и сильно зависим от понимания сотрудниками Организации того, о чем они должны сообщать и информировать в первую очередь. |
The Council takes note of the information contained in your letter and the arrangements proposed therein, and underlines the importance of consultations by the Secretariat with the troop-contributing countries affected by these steps. |
Совет принимает к сведению содержащуюся в Вашем письме информацию и предложенный в нем порядок действий и подчеркивает важность проведения Секретариатом консультаций с предоставляющими войска странами, которых затронут эти меры. |
(c) Special labelling arrangements for substances of mixtures classified as corrosive to metals but not corrosive to skin or eyes; |
с) особый порядок маркировки веществ или смесей, квалифицируемых в качестве агрессивных для металлов, но не поражающих кожу и глаза; |
In view of the increasing amounts of evidentiary materials being collected, the current arrangements would no longer be adequate, and it is necessary to assign these functions to a full-time position. |
С учетом возросших объемов собираемых следственных материалов существующий порядок не отвечает требованиям, и необходимо поручить эти функции отдельному сотруднику. |
In addition, proposals on implementation are being prepared, including command and control arrangements, contingency plans for enhanced security in case of crisis and cross-border operations of other military and civilian elements of UNMIL, and the provision of logistical support. |
Помимо этого, ведется подготовка предложений относительно практического осуществления, включая порядок командования и управления, разработку планов обеспечения повышенной безопасности в кризисной ситуации и проведение трансграничных операций других военных и гражданских элементов МООНЛ и обеспечение материально-технической поддержки. |
Emphasizes that the arrangements for the establishment of Extraordinary Chambers, as devised in particular by the Royal Government of Cambodia, should: |
подчеркивает, что порядок учреждения чрезвычайных палат, предусмотренный, в частности, королевским правительством Камбоджи, должен: |
The existing arrangements whereby each mandate holder is accorded only a few minutes to present a report and to respond to a range of questions from Governments is inadequate. |
Существующий порядок, при котором каждому обладателю мандата выделяется лишь несколько минут для представления доклада и ответа на серию вопросов со стороны правительств, является неадекватным. |
The balance would continue to be supported by MONUC aviation for delivery of rations from Kinshasa and Kigoma, as no changes were made to arrangements for locations that are not accessible by surface transportation. |
Остальные пайки будут по-прежнему перевозиться авиацией МООНДРК из Киншасы и Кигомы, так как порядок их доставки в районы, не доступные для наземного транспорта, изменен не был. |
This modality is based on the arrangements to obtain police officers, under which the providing Governments pay the salary while the United Nations pays the mission subsistence allowance and travel costs, and is also applied to corrections and judicial expertise. |
Основу такого механизма составляют договоренности по предоставлению сотрудников полиции, в соответствии с которыми правительства-поставщики выплачивают заработную плату, а Организация Объединенных Наций - суточные и путевые расходы, и такой порядок действий также применяется в отношении специалистов по исправительным заведениям и по системе правосудия. |
It emphasizes that the successful implementation of the proposed strategy will require effective governance and management arrangements that clearly set out the performance targets, and accountability among the various centres responsible for ICT delivery. |
Он подчеркивает, что для успешного претворения в жизнь предлагаемой стратегии потребуются эффективные механизмы руководства и управления, в рамках которых будут четко определены целевые показатели эффективности, а также порядок подотчетности различных центров, отвечающих за предоставление ИКТ-услуг. |
deal with the arrangements for and problems arising from the transfers under way in real time, |
рассматривать в реальном времени условия и порядок осуществляемой передачи полномочий и возникающие при этом проблемы; |
In many cases, memorandums of understanding or other arrangements between organizations have been established which split (or centralized) the data-collection efforts and established a subsequent sharing of the raw data. |
Во многих случаях между организациями заключаются меморандумы о взаимопонимании или другие договоренности, предусматривающие децентрализацию (или централизацию) работы по сбору данных и определяющие порядок последующего обмена необработанными данными. |
However, paragraph 261 of the current report merely stated that arrangements for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment were one of the major concerns of the Government and the State as a whole. |
Однако в пункте 261 рассматриваемого доклада лишь говорится, что условия содержание под стражей лиц, подвергнутых аресту, задержанию или заключению, и порядок обращения с ними, являются одной из основных забот правительства страны и государства в целом. |
Counsel reiterates his criticisms of the effectiveness of the monitoring arrangements, observing that standard routines in such cases applied by organizations such as the International Committee of the Red Cross had not been met. |
Адвокат вновь критикует эффективность контрольных процедур, отмечая, что применяемый в подобных случаях такими организациями, как Международный комитет Красного Креста, обычный порядок не был соблюден. |
Concerning air transportation, the Department of Peacekeeping Operations was again asked to address the chronic problem of overbudgeting, while the Board of Auditors was requested to look into medical evacuation arrangements in the missions. |
Что касается воздушного транспорта, то Департаменту операций по поддержанию мира вновь было предложено заняться решением хронической проблемы завышения бюджетных ассигнований, а Комиссии ревизоров предлагается проанализировать порядок эвакуации персонала в медицинских целях в рамках миссий. |
Her delegation supported the modest resource request contained in that report, and also saw merit in the Advisory Committee's recommendation, set out in paragraph 8 of its report, that the staffing arrangements of the Support Office should be kept under review. |
Делегация Нигерии поддерживает содержащуюся в этом докладе просьбу о выделении небольших по объему ресурсов, а также считает разумной рекомендацию Консультативного комитета в пункте 8 его доклада, согласно которой порядок укомплектования персоналом Управления по поддержке будет держаться под контролем. |
Special arrangements should be introduced for the least developed countries in that regard, as their increased representation would enhance the Organization's transparency and credibility and the independence of the international civil service. |
В этой связи для наименее развитых стран необходимо предусмотреть особый порядок, так как повышение уровня их представленности сделает Организацию более транспарентной и авторитетной, а международную гражданскую службу - более независимой. |
The view was expressed that the convening of a working group to consider the appropriateness and desirability of developing a universal comprehensive convention on international space law was not envisaged in the arrangements for the fortieth session of the Legal Subcommittee. |
Было высказано мнение, что порядок проведения сороковой сессии Юридического подкомитета не предусматривает созыва рабочей группы для рас-смотрения вопроса о целесообразности и желательности разработки универсальной всеобъемлющей конвенции по международному космическому праву. |
When the arrangements for the transfer of the workforce were negotiated, the existing contractor had refused to agree to any reduction in the contractual notice period. |
После того как был согласован порядок перевода на другой участок рабочего персонала, прежний подрядчик отказался пойти на какое-либо сокращение указанного в договоре подряда срока уведомления. |
The United Nations would have to upgrade its arrangements for consultation with NGOs and, at the national level, Governments would have to explore new mechanisms for cooperation with NGOs. |
Организации Объединенных Наций следует улучшить порядок своих консультаций с НПО, а на национальном уровне правительствам необходимо изучить новые механизмы сотрудничества с НПО. |
Additionally, command and control arrangements and groupings for various sectors or regions must be made available ahead of time in order to prevent objections once the troops were actually deployed. |
Кроме того, следует заранее определять порядок управления и контроля и состав соединений в секторах или регионах, с тем чтобы не возникало возражений уже после развертывания контингентов. |
Accordingly, it fully supported the current arrangements whereby payments for peace-keeping operations were assessed in accordance with a special scale, not the regular budget scale of assessment. |
В этой связи Уганда полностью поддерживает нынешний порядок, при котором взносы на операции по поддержанию мира начисляются не по шкале регулярного бюджета, а по особой шкале. |
Some organizations also have special arrangements regarding other modes of travel (i.e. by car) and fares, particularly for education travel. |
В некоторых организациях существует также особый порядок в отношении поездок другими видами транспорта (т.е. автомобильным транспортом) и тарифов, особенно для поездок, связанных с учебой. |
The arrangements within the Tomb, which determined the manner of deployment in the face of any expected danger, were decided upon from time to time at military staff meetings. |
Порядок несения службы в Гробнице, в соответствии с которым принимается решение о размещении сил в случае какой-либо предполагаемой опасности, определяется на проводящихся периодически совещаниях военного руководства. |