He just suddenly changes his mind and goes with an approach he rejected two days ago? |
Он что, вот так просто передумал и принял метод, который отверг 2 дня назад? |
I understand this can be tricky at first, but once you get the hang of it, you'll see why a dozen hospitals around the country have already adopted this approach, and I've already had inquiries from a dozen more. |
Я понимаю, сначала это может показаться сложным, но как только вы сделаете это, вы увидите почему масса больниц по всей стране уже используют именно этот метод, и я получил еще около десятка запросов. |
In particular, they are concerned that the non-linear formula approach would require them to make the greater tariff cuts, contrary to the Doha provision for less than full reciprocity, and that this would also entail substantial adjustments in their nascent industrial sectors. |
В частности, они озабочены тем, что метод использования нелинейной формулы потребует от них более существенных тарифных снижений вопреки положению Дохи о неполной взаимности, а также что это потребует существенной адаптации их зарождающихся промышленных секторов. |
In budgetary terms, the reactive approach will not be sustainable in the long run because the cost of major maintenance and emergency repair, as well as of energy, will become prohibitively high within the next few years, as already pointed out in the previous report. |
С бюджетной точки зрения метод простого реагирования в долгосрочной перспективе несостоятелен, поскольку расходы на крупные работы по техобслуживанию и аварийному ремонту, а также расходы на энергию в ближайшие несколько лет донельзя возрастут, что уже отмечалось в предыдущем докладе. |
First, the final expenditure approach consists of summing the final expenditures on goods and services (household and government final spending, business investment outlays, and net exports). |
Первый способ - метод конечных расходов - представляет собой суммирование совокупных конечных расходов на товары и услуги (конечные расходы домашних хозяйств и правительства, инвестиции коммерческих предприятий и чистый экспорт). |
Referring to the proposed revisions to the financial regulation on procurement, the Director, DFPA, stated that the approach with regard to procurement income was in line with the recommendations of the Fund's external auditors. |
Касаясь предлагаемых изменений к финансовому положению о закупках, директор ОАФК заявила, что метод учета поступлений от закупок согласуется с рекомендациями, вынесенными внешними ревизорами Фонда. |
The travel cost approach derives willingness to pay for environmental benefits at specific locations by using information on the amount of money and time that people spend to visit the location |
Метод, основанный на исчислении путевых расходов, связан с готов-ностью людей платить за природ-ные блага в конкретных местах; при этом используется информа-ция о количестве денег и времени, которые люди тратят для посеще-ния того или иного места |
The degree and method of disclosure control may vary for different types of outputs, for example the approach used for micro-data sets for research purposes will be different to that for published tables or maps. |
Степень и метод противодействия идентификации могут варьироваться в зависимости от различных типов статистических материалов, например подход, используемый в исследовательских целях к наборам микроданных будет отличаться от подхода к публикуемым таблицам или картам. |
It should clearly outline the justification for the choice of the reference cycle and explain the variable selection approach followed, as well as the de-trending methods and the aggregation scheme. |
В ней будет представлено четкое обоснование выбора базисного цикла и подход к выбору переменных, а также методы удаления тренда и метод агрегации. |
The way in which the current draft resolution had been promoted, however, did not leave any room for discussion of the merits of a broader approach which would more accurately reflect the title of the draft. |
Вместе с тем метод продвижения текущего проекта резолюции не оставляет места для обсуждения преимуществ более широкого подхода, который бы точнее отражал название этого проекта. |
Typically, an algorithm involves an approximative method, and in some cases one could prove that the algorithm would approach the right solution in some limit (when using actual real numbers, not floating point numbers). |
Как правило, алгоритм включает в себя приближенный метод, и в некоторых случаях можно доказать, что алгоритм будет приближаться к правильному решению в некотором пределе (при использовании на самом деле действительных чисел, а не чисел с плавающей запятой). |
In the household sector, specific methodologies are used for final consumption of tobacco, alcohol, tips, and rents while an upper bound approach is used for all other commodities purchased by households. |
В отношении сектора домашних хозяйств используются особые методологии оценки конечного потребления табака, алкоголя, чаевых и арендной платы, в то время как для оценки всех остальных товаров, приобретаемых домашними хозяйствами, используется метод оценки верхней границы. |
One view was that, since article 39 bis represented the predominant method in the procurement of services, a more comprehensive, rule-based approach would have to be followed that would lead to a certain extent to the expansion of article 39 bis. |
Одно из мнений заключалось в том, что, поскольку статья 39 бис регулирует самый распространенный метод закупок услуг, следовало бы использовать более полный нормативный подход, что привело бы к определенному расширению текста статьи 39 бис. |
In regard to this and other points raised regarding the relative worth of benefits, the Commission was informed that the approach used by the consultant to analyse the German, Swiss and United States civil service benefits was the standard Hay method. |
По этому и другим вопросам, касающимся относительной величины пособий, Комиссии было сообщено, что в качестве подхода при анализе пособий в гражданских службах Германии, Соединенных Штатов и Швейцарии консультант использовал стандартный метод Хея. |
The indirect substitute approach also relies on a substitute good but if the latter is not exchanged in markets its value is inferred in terms of a change in economic output (in other words, using the direct substitute approach combined with the production function approach) |
При использовании метода непрямого замещения также предполагается замена одних товаров другими, однако, если товар-заменитель не обменивается на рынках, его ценность определяется с точки зрения изменения экономических факторов (другими словами, применяется метод прямой замены в сочетании с подходом, основан-ным на производственной функции) |
The risk approach regarding activities involving hazardous materials is explicitly concerned with the probability of fatalities occurring in vulnerable functions, such as residential areas, shopping centres, recreational areas and offices, as a result of these materials being released into the environment. |
Метод оценки рисков в ходе операций с использованием опасных веществ непосредственно связан с вероятностью несчастных случаев, которые могут произойти в таких уязвимых зонах, как населенные пункты, торговые центры, зоны отдыха и места работы в результате выброса этих веществ в окружающую среду. |
An income approach is often used for agricultural properties, where the profit is estimated for different types of land in different areas. |
ё) метод, основанный на доходах, часто применяется для оценки сельскохозяйственной собственности, при которой оценка прибыли производится для различных видов земли в различных районах. |
The IMF's approach of high interest rates and tight liquidity led to a severe contraction of the real economy; as a consequence, unorthodox measures were introduced, which put the economy on the path to recovery. |
Примененный МВФ метод поддержания высоких процентных ставок и жесткого ограничения ликвидности привел к глубочайшему спаду в реальной экономике; вследствие этого были приняты неортодоксальные меры, которые позволили экономике стать на путь оживления. |
The IMCI approach, developed in collaboration with WHO, aims at reducing childhood deaths, illness and disability through interventions at the health facility, community and household levels, and for ECC. |
Метод КЛДБ, разработанный в сотрудничестве с ВОЗ, призван сократить детскую смертность, заболеваемость и инвалидность посредством вмешательств на уровне медицинских учреждений, общин и домашних хозяйств и посредством организации УРДВ. |
(k) The approach is conducive to a very rapid response and in a short time a lot of connections (names, addresses) can be established; |
к) метод обследования способствует быстрому получению ответов и установлению большого числа контактов за короткое время (с получением имен и адресов); |
While the deadlock at the Conference on Disarmament was regrettable, the approach proposed in the Presidents' non-paper could advance the Conference's work, especially a fissile material cut-off treaty. |
Хотя тупиковая ситуация, в которой оказалась Конференция по разоружению, вызывает сожаление, метод, предложенный президентами в неофициальном порядке, может продвинуть работу Конференции, в частности в отношении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
As was already recommended and implemented in 2005, the structured product description approach will be used to describe the products to be included in the lists. |
В соответствии с предыдущей рекомендацией, уже выполненной в 2005 году, для описания продуктов, подлежащих включению в перечни, будет применяться метод Структурированного описания продуктов (СОП). |
As the previous "fire fighting" approach of conflict resolution has not succeeded, more efforts are now directed towards prevention; and an "early warning system" is being studied with the assistance of UNDP. |
В связи с тем, что применявшийся ранее "пожарный" метод урегулирования конфликтов не дал положительных результатов, в настоящее время усилия сконцентрированы на предупреждении конфликтов, при этом при содействии со стороны ПРООН изучается возможность создания "системы раннего предупреждения". |
One drawback of the ABO approach is that it is not a full measure of an employee's pension wealth if the option to accrue further benefits under the plan is viewed as an asset of the employee. |
Один из таких недостатков кроется в том, что метод НПО не в полной мере отражает размер пенсионного состояния наемных работников, если возможность продолжать накапливать пенсионные требования к фонду рассматривать как актив работника. |
That delegation's view would be covered in the report of the proceedings but there should not be an option inserted in the text, because the guiding principle was that the menu approach should only be adopted when there was a substantial minority opinion. |
Мнение этой делегации будет отражено в докладе о работе Комиссии, однако не следует включать в текст какой-либо вариант, поскольку руководящий принцип заключается в том, что метод вариантов следует использовать лишь при наличии мнения существенного меньшинства. |