Mr. Scheinin stressed that the indicator approach could not under any circumstances replace the assessment of respect for human rights conducted by the treaty bodies. |
Г-н ШЕЙНИН подчеркивает, что метод индикаторов никак не может подменить собой оценку соблюдения прав человека, проводимую договорными органами. |
Lastly, the National Centre against Violence applied as approach involving interpersonal conflict resolution to domestic violence cases, especially where children were concerned. |
Наконец, Национальным центром борьбы против насилия применяется метод, предполагающий урегулирование межличностных конфликтов в случаях насилия в семье, особенно когда это касается детей. |
The Commission noted that a majority of outside employers with expatriate employees used a balance sheet approach which aimed at guaranteeing the same living standard for their employees during overseas assignments as at their home base. |
Комиссия отметила, что большинство внешних работодателей, направляющих своих сотрудников на работу за границу, применяют «балансовый метод», который направлен на обеспечение того же уровня жизни для этих сотрудников во время их работы за рубежом, что и в месте их постоянного проживания. |
Mr. Diaconu said that the approach of sending the States parties a list of issues prior to the submission of periodic reports could not be adopted by the Committee, because its situation was quite different from that of other treaty bodies. |
Г-н Дьякону отмечает, что метод, предусматривающий направление государствам-участникам списка тем для рассмотрения до представления периодических докладов, не может быть принят Комитетом, поскольку его положение очень отличается от положения других договорных органов. |
The Commission discussed the various approaches and came to the conclusion that the approach currently applied by the United Nations common system offers advantages that are appropriate for the international civil service. |
Комиссия обсудила различные методы и пришла к выводу, что метод, применяемый в настоящее время в общей системе Организации Объединенных Наций, обеспечивает надлежащие преимущества для международной гражданской службы. |
Based on the discussions at the colloquium, the United States believes that such an approach would be the ideal method for developing a model law on PPPs. |
С учетом мнений, высказывавшихся во время коллоквиума, Соединенные Штаты полагают, что данный метод работы идеально подходит для подготовки типового закона о ПЧП. |
The approach was largely tailored on the census collection methodology and the way households responded to the census. |
Этот метод в значительной мере строился на системе сбора ответов в ходе переписи и на способах предоставления ответов на опросные листы домохозяйствами. |
One common approach (the actuarial method) measures the impact of demographic change on the basis of existing trends in health costs. |
Один из распространенных подходов (актуарный метод) предполагает оценку влияния демографических изменений на основе существующих тенденций в динамике расходов на здравоохранение. |
In a first step the informal group shall prepare a review of the feasibility of the proposed EFV concept (evaluation method, holistic approach). |
В качестве первого шага эта неофициальная группа должна подготовить технико-экономическое обоснование для предложенной концепции ЭТС (метод оценки, всеобъемлющий подход). |
For ozone (O3) a flux-based method for crops and trees was available for use in integrated assessment modelling, but for (semi-) natural vegetation this approach was not yet operational. |
Что касается озона (ОЗ), то для сельскохозяйственных культур и деревьев был подготовлен основывающийся на потоках метод, предназначенный для использования в ходе разработки моделей для комплексной оценки, однако в отношении (полу)естественной растительности этот подход пока еще не применяется. |
Under the second approach (the Registry Model), the identity of the owner of the electronic transferable record is contained in a separate independent third-party registry. |
При втором подходе (метод использования реестра) личность владельца электронной переводной записи указывается в отдельном реестре, который ведет независимая третья сторона. |
Under this approach, each part of a tangible fixed asset with a cost that is significant in relation to its total cost is depreciated separately. |
Этот метод предусматривает раздельный учет амортизации каждой части материальных основных активов, стоимость которой составляет значительную часть общей стоимости. |
UNEP, in collaboration with WHO and other partners, is currently implementing a project that will demonstrate the 'phase-down approach' to dental amalgam in Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Во взаимодействии с ВОЗ и другими партнерами ЮНЕП занимается в настоящее время осуществлением в Кении, Уганде и Объединенной Республике Танзания проекта, который призван продемонстрировать метод поэтапного сокращения применения ртути на примере стоматологической амальгамы. |
This "living instrument" approach is not, however, an exception to the general method of interpretation on the basis of articles 31 to 33 of the Vienna Convention. |
Однако подход, связанный с «живым документом», не исключает общий метод толкования на базе статей 31 - 33 Венской конвенции. |
This approach is called the A "risk approach". The risk approach is desirable for assessing the handling (production, storage, transport and use) of hazardous materials. |
Данный метод называют "методом оценки рисков" А. Этот метод оценки рисков желательно использовать для оценки процессов обработки (производства, хранения, транспортировки и применения) опасных веществ. |
Specifically, we endeavour to define minority, religious, national or United Nations groups better with a view to improving the overall outcome of services provided by international approach has already been integrated into a research programme whose methods and new concepts can be systematized and compared. |
Мы стараемся, в частности, лучше учитывать интересы этнических меньшинств, религиозных и национальных групп или групп Организации Объединенных Наций, с тем чтобы коллективно способствовать работе международных организаций; этот метод уже является частью программы исследований, а подходы и новые концепции могут быть систематизированы и сопоставлены. |
This approach is also considered to be well established and widely employed, and to be suitable for constructing a full-fledged human capital account with volumes, values and prices as basic elements. |
Кроме того, этот метод также хорошо проработан и широко используется на практике, а также подходит для составления полноценного счета человеческого капитала с объемами, стоимостью и ценами в качестве базовых элементов. |
Those data were used in source apportionment models (e.g., Positive Matrix Factorization approach) to assess relative contributions of road and non-road traffic, biomass burning, secondary process, etc., in PM2.5 composition. |
Эти данные использовались в моделях по распределению источников (например, метод факторизации положительно определенных матриц), с тем чтобы определить относительный вклад автомобильного и неавтомобильного транспорта, сжигания биомассы, вторичного процесса и т.д. в составе РМ2,5. |
The team interviewed stakeholders around the country, including ministry officials, development partners, local suppliers, and youth and women's groups, using an approach based on an internationally-recognized procurement benchmarking system. |
Группа провела опрос заинтересованных сторон по всей стране, включая должностных лиц в министерствах, партнеров в целях развития, местных поставщиков и групп молодежи и женщин, используя метод, основанный на признанной в мире системе сравнительного анализа в снабжении. |
Ultimately, the success of a revamped intergovernmental framework for sustainable development will be measured by how well the sustainable development approach is integrated in United Nations support and national policies at the country level. |
В конечном счете успех работы обновленного межправительственного механизма содействия устойчивому развитию будут оцениваться с учетом того, насколько хорошо метод устойчивого развития интегрирован в систему поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и национальную политику на страновом уровне. |
This demand-side approach is particularly important in the current economic conditions, which are still characterized by a high degree of uncertainty, and is consistent with the objective of finding solutions to specific environmental and social problems. |
Этот метод стимулирования спроса имеет особенно важное значение в нынешних экономических условиях, которые по-прежнему характеризуются высокой степенью неопределенности, и согласуется с целью, предусматривающей нахождение решений конкретных экологических и социальных проблем. |
The approach can be used in many cases involving under-performing or under-utilized assets, and, in many developing countries, such assets can be readily identified. |
Этот метод может использоваться во многих случаях, связанных с малоэффективными или недостаточно используемыми активами, и во многих развивающихся странах такие активы можно легко определить. |
The reason for these shortcomings lies in the fact that, rather than having a firm basis in theory, the indicators approach is strongly influenced by practical considerations of data availability and "stakeholder" acceptability. |
Эти недостатки обусловлены тем, что метод показателей, не имея прочной теоретической основы, испытывает большое влияние практических соображений наличия данных и приемлемости для "заинтересованных сторон". |
In theory, the correct approach is to observe the services that are provided by ecosystems and to estimate the benefits that these services provide to humans. |
Теоретически правильный метод заключается в том, чтобы выявить услуги, оказываемые экосистемами, и оценивать блага, предоставляемые этими услугами людям. |
The approach adopted by WIPO was both empirical, based on several fact-finding missions and surveys, and practical, aimed at the adoption of concrete steps for capacity-building, legislative assistance and cooperation with stakeholders. |
ЗЗ. ВОИС использует эмпирический метод, основанный на проведении выездных миссий, а также практический метод, направленный на принятие конкретных мер по укреплению потенциала, оказанию помощи в вопросах законодательства и развитию сотрудничества с заинтересованными сторонами. |