When work is continuous and it may not be possible to group the output into batches for verification, a continuous sampling plan or process control approach may be used. |
Если работа идет непрерывно и не позволяет сгруппировать документы в блоки, можно использовать метод непрерывного выборочного контроля, т.е. текущего контроля. |
By abstaining in the vote, members of the Committee would be reaffirming their conviction that the only way to reach a lasting mutually acceptable political solution to the dispute was through a consensual approach supporting the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy. |
Воздерживаясь от голосования, члены Комитета вновь подтвердят свое убеждение в том, что единственным путем достижения прочного взаимоприемлемого политического решения этого спора является метод консенсуса в поддержку усилий Генерального секретаря и его личного Посланника. |
It also shared the Secretary-General's assessment that the reactive approach was not a sustainable basis for maintaining the Headquarters complex, and accordingly it supported the proposal for a long-term capital master plan which would take approximately six years to complete. |
Он также разделяет высказанное Генеральным секретарем мнение о том, что метод простого реагирования не является жизнеспособным с точки зрения технической эксплуатации комплекса зданий Центральных учреждений, и, соответственно, поддерживает предложение об осуществлении долгосрочного генерального плана капитального ремонта, реализация которого займет примерно шесть лет. |
(b) The techniques employed in the organizations for calculating this budgetary adjustment vary, each one having its own approach; |
Ь) каждая организация использует свой собственный метод расчета этой бюджетной корректировки; |
The Inspector found that only the Investment Division had prepared a workplan based on a clear RBM approach understood as a planning tool, not as a mere retroactive reporting method, as done with IMDIS. |
Инспектор пришел к выводу о том, что только Отдел инвестиций подготовил план работы на основе четкого подхода УОКР, который понимается как инструмент планирования, а не как метод простой ретроактивной отчетности, как в случае с ИМДИС. |
In preparing this analysis the method and approach used was that as described in paragraph 24 which indicates that most Parties do not have a strategy for partnership development at national level in support of the action programme implementation process. |
ЗЗ. При подготовке настоящего анализа использовались метод и подход, описанные в пункте 24, где указано, что большинство Сторон не имеют стратегии развития на национальном уровне партнерства в поддержку процесса осуществления программ действий. |
In addition, the CEB members believe that the current modality of consortium buying and/or the lead agency approach is capable of achieving the same results and benefits as those of a central procurement facility. |
Кроме того, члены КСР считают, что нынешний метод совместных закупок и/или концепция ведущего учреждения позволяет добиваться тех же результатов и выгод, которые сулит учреждение центрального закупочного подразделения. |
The United Kingdom permitted the technique, believing that it offered the hope of new treatments to benefit millions of people and their families, but it respected the cultural, religious and social differences which might lead other countries to take a different approach. |
Соединенное Королевство разрешает этот метод, считая, что он дает надежду на новое лечение в интересах миллионов людей и их семей, однако оно уважает культурные, религиозные и социальные различия, которые могут побудить другие страны принять другой подход. |
The method used to develop the 2010 CES recommendations was based around a highly participative approach where all member countries were given ample opportunity to be involved in developing material or commenting on proposals. |
Метод, использовавшийся для разработки рекомендаций КЕС 2010 года, опирался на принцип широкого участия, предусматривающий предоставление всем странам-членам широких возможностей для участия в разработке материалов или представления замечаний по предложениям. |
To ensure that adequate staff resources are available, the secondment of personnel from other organizations and Governments is a common practice. Another approach has been to rely on the hiring of a number of consultants. |
С целью обеспечить наличие адекватных кадровых ресурсов установившейся практикой стал метод прикомандирования персонала из других организаций и от правительств; еще один подход заключается в найме определенного числа консультантов. |
Another approach involved the use of matching grants, whereby the Government provided the initial seed money for certain projects that were later matched (or exceeded) by resources from the private sector. |
Еще один метод связан с использованием "параллельных дотаций": при этом механизме правительство выделяет на определенные проекты первоначальный капитал, который затем на паритетных началах (или даже в большем объеме) дополняется ресурсами частного сектора. |
The Board agreed with the Commission that the income replacement approach should be introduced on the occasion of the first salary adjustment made on or after 1 April 1994. |
Правление согласилось с Комиссией в том, что в связи с первой корректировкой шкалы окладов 1 апреля 1994 года или позднее этой даты следует применять метод замещения дохода. |
Since for a number of programme managers this was a first attempt at contracting out a service, the Request for Proposal approach was an apt choice. |
Поскольку для ряда руководителей программ речь шла о первой попытке использовать услуги внешних подрядчиков, метод подготовки объявления о принятии предложений являлся для них подходящим вариантом. |
It is generally acknowledged that a comparative income approach is not feasible because of the inability to separate out the implicit unit "price" and quantity elements, especially in the case of gross or net operating surplus. |
Общепризнано, что метод сопоставительных доходов не является практически применимым из-за невозможности выделения скрытой "цены" единицы продукции и количественных элементов, особенно в случае валовой или чистой прибыли и приравненных к ней доходов. |
Methodologically, there are two practical approaches to calculating PPPs and to making robust cross-country comparisons. These are, respectively, the expenditure approach and the real product (value added) method. |
С методологической точки зрения имеется два практических метода расчета ППС и проведения надежных межстрановых сопоставлений, а именно метод расходов и метод реального продукта (добавленной стоимости). |
With respect to management issues, the mission endorsed the proposed HDI approach of transition from management on a sectoral basis to management on an area basis. |
В связи с вопросами управления миссия одобрила предложенный в рамках ИРЛ метод, предусматривающий переход от секторального к территориальному управлению. |
This approach may be considered by those countries whose forests are, or may be, affected by air pollution and which are not at present parties to the Convention. |
Этот метод может быть рассмотрен и странами, леса которых подвергаются или могут подвергнуться воздействию загрязнения воздуха и которые в настоящее время не являются участниками Конвенции. |
The importance of the critical loads approach in the context of that Convention is stressed, as is its relevance to all countries where forests are or may be affected by airborne pollution. |
Особое значение имеет метод критических нагрузок в контексте этой Конвенции, поскольку он применим для всех стран, леса которых подвергаются или могут подвергнуться атмосферному загрязнению. |
Regardless of which approach is adopted, it is necessary from the perspective of the grantor to ensure that notices are expunged from the record within a reasonable period after the secured obligation is satisfied. |
Независимо от того, какой метод будет избран, с точки зрения лица, предоставляющего право, необходимо обеспечить, чтобы уведомления удалялись из реестра в течение разумного срока после исполнения обеспеченного обязательства. |
Mr. M. Amann, representing the Centre for Integrated Assessment Modelling, stressed that, while a flux approach would be a great improvement for the understanding of ozone effects on plants, a number of important questions still remained to be answered. |
Г-н М. Аманн, представляющий Центр по разработке моделей для комплексной оценки, подчеркнул, что, хотя метод потока позволит значительно улучшить понимание воздействия озона на растения, ряд важных вопросов по-прежнему остается без ответа. |
The latter approach has permitted the Organization to save a significant amount of scarce travel funds, whereas the Inspectors' recommendation would impair this important cost-saving technique. |
Этот последний подход позволил Организации добиться значительной экономии дефицитных средств, выделяемых на поездки, в то время как рекомендация инспекторов может помешать использовать этот важный метод экономии. |
In order to achieve effective integration with national poverty eradication programmes defined along cross-sectoral lines, extended use should be made of the programme approach modality, under the leadership of the recipient Government. |
Для того чтобы обеспечить эффективную увязку проводимой деятельности с национальными программами ликвидации нищеты, разработанными на межсекторальной основе, необходимо шире использовать метод программного подхода, опираясь на ведущую роль правительств принимающих стран. |
While a single technique was desirable for both categories in the development of a common staff assessment scale, a pragmatic approach would continue to be necessary, particularly at the lower and higher ends of the income range. |
Хотя при разработке общей шкалы налогообложения персонала предпочтительно использовать единый метод для обеих категорий, необходимо по-прежнему следовать прагматическому подходу, в частности применительно к более низким и более высоким уровням дохода. |
The negotiations for the treaty should proceed not with the outdated method practised during the confrontation period, but with a new, active approach in conformity with the changed international situation. |
В основу переговоров по договору должен быть положен не устаревший метод, использовавшийся в период конфронтации, а новый, активный, подход, соответствующий реалиям изменившейся международной обстановки. |
To be universally useful, training courses and materials must be designed in such a way as to facilitate their flexible use, without imposing a single rigid focus or approach on the trainers. |
Для того чтобы учебные курсы и материалы были универсальными, их разработка должна с самого начала обеспечивать их гибкое применение, при котором преподавателям не навязывается какой-то один жесткий метод или подход. |