A method has been developed to assess the contribution of different types of aircraft and of the effects of take-off and approach procedures on the capacity of the noise zone of Schiphol. |
Разработан метод оценки выбросов из летательных аппаратов различных типов, а также последствий использования схем взлета и захода на посадку с точки зрения зашумленности в аэропорту Схипхол. |
The well settled aim of the Atlas will influence or even determine the approach, the scale, the method of construction, and result in a better defined and more effectively used publication. |
Правильно определенная цель подготовки "Атласа" окажет воздействие или даже определит подход, масштаб, метод работы и приведет к появлению лучше составленной и пригодной для более эффективного использования публикации. |
The traditional approach, the contingent valuation method, allows gauging, on the basis of a set of specific questions, the willingness to pay for a hypothetical change in the provision of a certain ecosystem service such as water quality. |
Традиционный подход, метод вероятностной оценки, позволяет определить путем анализа ответов на ряд конкретных вопросов готовность людей платить за гипотетическое изменение характера некоторых экосистемных услуг, например качества воды. |
An "action impact matrix" method presented at the workshop, complemented with sectoral and local models which focus on impacts, adaptation and mitigation options, would provide such an approach. |
В качестве такого подхода на рабочем совещании был предложен метод "матрицы влияния деятельности", дополняемый секторальными и локальными моделями, сфокусированными на различных видах воздействия, адаптации и вариантах смягчения последствий. |
In 14 October 2002, ISWGNA decided to back the so-called "debtor approach" and to send its recommendation to the members of the Commission as a point of interpretation of the SNA. |
14 октября 2002 года МСРГНС приняла решение поддержать так называемый «метод дебитора» и направить свою рекомендацию членам Комиссии как основу для толкования СНС. |
These two factors may help to explain why the hedonic regression approach tends to give lower rates of price increase in rapidly changing markets compared to the rates obtained by statistical agencies. |
Эти два фактора, возможно, помогают объяснить, почему метод гедонической регрессии обычно дает более низкие темпы повышения цен на быстро меняющихся рынках по сравнению с показателями, получаемыми статистическими учреждениями. |
Sustainable development remains the overall goal of development organizations within the United Nations system and bilateral agencies, including UNDCP in its alternative development approach. |
Устойчивое развитие по-прежнему является основной целью деятельности организаций по вопросам развития, входящих в систему Орга-низации Объединенных Наций, и двусторонних учреждений, в том числе ЮНДКП, которая также использует метод альтернативного развития. |
An approach that facilitates decentralized management of information, but within a common framework and set of standards, is being developed as the most appropriate way forward for UNICEF. |
В настоящее время разрабатывается метод, облегчающий децентрализованное, но осуществляемое в общих рамках и с соблюдением определенного набора стандартов управление информацией, что ЮНИСЕФ считает наиболее перспективным подходом. |
His delegation hoped that, in future, draft resolutions concerning exemptions would meet all procedural and translation requirements, and that the approach just taken by the Committee did not become practice. |
Его делегация надеется, что в будущем проекты резолюций, касающиеся применения изъятия, будут отвечать всем процедурным требованиям и требованиям к переводу и что тот метод, к которому только что прибегнул Комитет, не станет обычной практикой. |
The most effective means of providing these services may be within a community-based rehabilitation approach, applicable in both urban and rural settings, with parents and community members serving as resources in implementation. |
Наиболее эффективным методом оказания этих услуг может быть метод общинной реабилитации, применимый как в городах, так и сельских районах, при этом родители и члены общины выступают в качестве ресурсов в деле его реализации. |
An approach had been developed to deal with primary emissions of organic carbon particles and with secondary organic particle formation from the oxidation of man-made aromatic compounds and natural biogenic compounds. |
Был разработан метод расчета первичных выбросов органических частиц углерода и формирование вторичных органических частиц в результате окисления антропогенных ароматических соединений и естественных биогенных веществ. |
It is based on the belief that, in many instances, a UNOPS shared-service approach is more beneficial to members of the United Nations family than if each were to create or extend its own operational capacity. |
План разработан исходя из убежденности в том, что во многих случаях метод совместного обслуживания, применяемый ЮНОПС, более выгоден членам сообщества Организации Объединенных Наций, чем если бы каждая организация создавала или расширяла свой собственный оперативный потенциал. |
The delegation expressed concern at the lack of clarity about how core management activities - audit, ethics, investigation, and evaluation - would be funded, adding that the funding approach would affect integrity and quality. |
Эта делегация выразила обеспокоенность в связи с неясностью в отношении того, как будут финансироваться основные управленческие функции - ревизия, контроль за соблюдением этики, расследования и оценка, и добавила, что метод финансирования может оказать влияние на добросовестность и качество работы сотрудников. |
Fourth, as the expertise and tools for disclosure control available in each Member State can be different, a common approach should be as simple as possible to implement. |
В-четвертых, поскольку опыт и инструментарий предупреждения идентификации, имеющийся в распоряжении государств-членов, может различаться, единый метод должен быть как можно более простым в использовании. |
This approach is founded upon UNESCO's ideal of "true dialogue, based upon respect for commonly shared values and the dignity of each civilization and culture". |
Этот метод взаимосвязан с идеалом ЮНЕСКО в отношении "подлинного диалога, основанного на уважении совместных ценностей и достоинства каждой цивилизации и культуры". |
Our risk-based audit approach, which also complies with international auditing standards, is based on the development of an audit strategy. |
В основу стратегии проведения ревизии положен применяемый нами ревизорский метод оценки рисков, что также соответствует международным стандартам ревизии. |
Consequently, OUR decided to discontinue the price cap regime and adopt a revenue cap approach that allows the utility more flexibility to establish its tariff. |
В силу этого УКУ приняло решение отказаться от режима верхнего предела цен и принять на вооружение метод верхнего предела поступлений, который позволяет коммунальной компании более гибко устанавливать свои тарифы. |
A good approach - one that had contributed to the success of the fifth session of the Conference of Parties of the Convention to Combat Desertification - was to address a given question by integrating it into a broader context. |
В качестве примера можно сослаться на метод рассмотрения того или иного вопроса в более общем контексте, применение которого способствовало успеху пятой Конференции сторон Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
When comparing the internal purchasing power of incomes, the PPP approach is now the accepted method. |
Метод паритета покупательной способности в настоящее время принято применять при сопоставлении внутренней покупательной способности населения. |
Its work had differed from the usual approach in that the proposed draft chapters had been prepared not by a formal working group but by the secretariat, on the basis of deliberations in expert meetings. |
ЮНСИТРАЛ приняла необычный метод работы в том плане, что проекты глав были подготовлены не официальной рабочей группой, а секретариатом на основе обсуждений, проведенных на совещаниях экспертов. |
Indeed, even though some languages seemed to have adopted the binary mode, others, English for example, seemed to have a much more diverse approach. |
В самом деле, если некоторые языки, как представляется, приняли этот бинарный метод, то для других, как, например, для английского языка, по-видимому, характерен намного более диверсифицированный подход. |
UNDCP formulated a new concept entitled the "integrated programming approach", which is a holistic and comprehensive method of planning various related activities that will together contribute to the achievement of overall objectives of international drug control. |
МПКНСООН сформулировала новую концепцию, озаглавленную "Комплексный программный подход", которая представляет собой целостный и всеобъемлющий метод планирования различных смежных мероприятий, которые будут вместе способствовать достижению общих целей международного контроля над наркотиками. |
I am convinced that the prudent method of constant reflection, thorough analysis and the dispelling of the doubts we encounter is the best approach we could have adopted to arrive at a concrete result. |
Я убежден, что осмотрительный метод постоянных размышлений, углублений понимания и преодоления сомнений, возникающих на нашем пути, является наилучшим из всех, какие мы могли бы принять на вооружение для достижения конкретного результата. |
However, owing to its flexibility and unquestionable advantage in reducing administrative workload, the lump-sum approach is today widely accepted and has recently been extended within a number of organizations to almost all existing categories of travel. |
Однако ввиду ее гибкости и неоспоримых преимуществ в плане сокращения административной нагрузки метод выплаты единовременной суммы сегодня широко признается и недавно был распространен в ряде организаций практически на все предусмотренные в настоящее время категории поездок. |
Although models with time dummies are common in hedonic analysis, the approach used in the CPI is what a recent book has called the Indirect Method. |
Хотя модели с фиктивным временем часто используются в гедоническом анализе, в ИПЦ используется метод, названный в одной из недавних монографий "косвенным методом". |