To that end, emphasis will be placed on putting into place procedures for systematic coordination of substantive tasks with the efforts undertaken by the other organizational units of ECLAC to design and apply gender-sensitive methodological tools. |
В связи с этим особое внимание будет уделяться введению в действие процедур, направленных на систематическую координацию основных задач с усилиями, которые предпринимаются другими организационными подразделениями ЭКЛАК в целях разработки и применения методологических инструментов, позволяющих учитывать гендерные аспекты. |
Another example cited was the Institute for Genomic Diversity at Cornell University, United States, which has been established to develop and apply genomic technologies and computational tools for the conservation, evaluation and utilization of plant genetic resources worldwide. |
В качестве еще одного примера назывался Институт геномного разнообразия в Корнельском университете, Соединенные Штаты, который был создан для разработки и применения геномных технологий и вычислительных средств для сохранения, оценки и использования растительных генетических ресурсов во всем мире. |
Indicators of coverage, sampling error, and response rates are regarded as mandatory (where they apply), while an array of additional measures may be provided depending on the size of the program and the importance of the estimates. |
Если представление показателей охвата, ошибок выборочного обследования и доли ответивших являются обязательными (в случае их применения), то применение ряда дополнительных мер может зависеть от масштабов программы и важности оценок. |
The Executive Director agrees with the Board that the benefits resulting from the institutionalization of currently voluntary but widely applied control measures would outweigh the efforts required to establish and apply them universally. |
Директор-исполнитель согласен с мнением Комитета о том, что преимущества, вытекающие из официального введения мер контроля, которые в настоящее время применяются добровольно, но в широких масштабах, будут иметь большее значение, чем усилия, требуемые для введения и применения таких мер на универсальной основе. |
The representative of UNDP reported on a series of regional meetings between his agency and indigenous peoples of Latin America, Asia and the Pacific to define jointly strategies to preserve and apply their knowledge. |
Представитель ПРООН сообщил о результатах ряда региональных встреч между представителями его учреждения и коренными народами Латинской Америки, Азии и Тихого океана, направленных на совместное определение стратегий сохранения и применения их знаний. |
Governments around the world and the international community at large should conduct effective international cooperation in building capacities for developing countries to develop and apply new technologies. |
Правительства всех стран мира и международное сообщество в целом должны обеспечить эффективное международное сотрудничество в деле укрепления потенциала развивающихся стран в области разработки и применения новых технологий. |
They also have to set up Enquiry Points to respond to requests for any additional information on new or existing measures, including on how they apply their food safety and animal and plant health regulations. |
Они должны также создавать справочные центры для представления любой дополнительно запрашиваемой информации о новых или по-прежнему действующих мерах, включая порядок применения ими своих правил, касающихся использования безвредных продуктов питания и борьбы с заболеваниями животных и растений. |
Concerted action among States, intergovernmental organizations, transnational corporations and civil society was needed as an effective way to maximize the use of resources, coordinate programmes and apply and share knowledge to combat the spread of the disease and alleviate the sufferings of HIV-infected people. |
Сотрудничество между государствами, межправительственными организациями, транснациональными корпорациями и гражданским обществом необходимо для обеспечения максимально эффективного использования ресурсов, координации программ и применения опыта борьбы с распространением этого заболевания и обмена таким опытом и облегчения страданий людей, инфицированных ВИЧ. |
It was doubtful whether article 18 would apply if the State of nationality of the corporation was not the same as the State of nationality of the shareholders. |
Имеются определенные сомнения относительно применения статьи 18 в том случае, когда государство национальной принадлежности корпорации не является государством гражданства ее акционеров. |
The UNESCO Institute for Statistics has been collecting evidence to compile a document on how developing countries can best apply the Frascati manual to meet their needs, doing so in wide consultation with experts, regional networks and national authorities. |
Институт статистики занимается сбором материала для подготовки документа о путях применения развивающимися странами руководства Фраскати таким образом, чтобы это отвечало их потребностям, делая это на основе широких консультаций с экспертами, региональными сетями и национальными органами власти. |
Working closely with local authorities, UNV volunteers assisted in the launching of awareness-raising campaigns among communities and youth groups, and in identifying opportunities for young people to develop and apply their skills through volunteer action. |
В тесном сотрудничестве с местными органами власти добровольцы ДООН содействовали проведению кампаний улучшения информированности среди общин и молодежных групп и выявлению возможностей для молодых людей в плане развития и применения их навыков в рамках добровольческой деятельности. |
According to a recent evaluation, the typical value-added of the UNV volunteers was their ability to transform the telecentres from technology centres to development centres in which ICT quickly became a means to gather and apply knowledge rather than an end in itself. |
Согласно недавней оценке, типичный вклад добровольцев ДООН заключался в преобразовании ими телецентров из технологических центров в центры развития, в которых ИКТ быстро становилась одним из средств накопления и применения знаний, а не самоцелью. |
Under these embargoes States are prohibited from transferring weapons to identified parties and States must also take the necessary measures to implement, apply and enforce the embargo internally as against private actors within their jurisdiction. |
Эти решения запрещают государствам передавать оружие определенным сторонам и обязывают государства принимать необходимые меры для осуществления, применения и обеспечения соблюдения эмбарго на своих территориях, в том числе в отношении частных субъектов, находящихся под их юрисдикцией. |
Recommends that the States concerned take urgent action to speed up criminal proceedings, secure successful prosecutions and apply effective sanctions against all those using forced labour; |
З. рекомендует соответствующим государствам предпринять неотложные шаги с целью ускорения уголовного судопроизводства, обеспечения успешного преследования и применения эффективных санкций в отношении всех лиц, использующих принудительный труд; |
Taking into account the possible workload, the establishment of a joint commission could be a good solution if the number of cases to which the Espoo Convention will apply is expected to be limited and for a country that does not have too many neighbouring countries. |
С учетом возможной рабочей нагрузки создание совместной комиссии может быть хорошим вариантом решения при предположительно ограниченном числе случаев применения принятой в Эспо Конвенции и не слишком большом числе соседних стран у соответствующей страны. |
The President had recommended that the Supreme Court should apply the rules relating to individual and corporate responsibility in the matter of human rights violations and clarify existing legal concepts in that field. |
Президент России рекомендовал, чтобы Верховный суд обобщил практику применения правовых норм, касающихся ответственности граждан и общественных объединений за нарушение прав человека, и уточнил существующие правовые концепции в этой области. |
Different views have also been expressed on whether a Member State's obligation to enforce its laws with sufficient sanctions or other corrective actions to discourage violations should apply only to the flag State or rather wherever such violations occur. |
Были также выражены различные мнения относительно того, должно ли обязательство государства-участника обеспечивать соблюдение своих законов посредством применения адекватных санкций или иных коррективных мер во избежание нарушений применяться исключительно к государству флага или же где бы такие нарушения ни происходили17. |
In that connection, the Council must act fairly and equitably and apply a clear and coherent methodology for the imposition, application and lifting of sanctions. |
Совет Безопасности должен действовать, исходя из принципов справедливости и равноправия, применяя четкую и последовательную методику введения, применения и снятия санкций. |
Although the discussion proceeded from experience with the Model Law and the EC Regulation, it was suggested that a broader approach to COMI in the group context should be adopted, as those texts did not apply universally. |
Хотя обсуждение велось на основе практического опыта применения Типового закона и Правил ЕС, было высказано мнение о том, что в вопросе о ЦОИ в контексте групп следует использовать более широкий подход, поскольку эти тексты применяются не универсально. |
It would be very difficult, at such an early stage of the development of relevant treaty practice, to decide whether the same principles should apply, whether or not the concerned States had concluded an agreement on maritime delimitation. |
На столь ранней стадии разработки практики применения соответствующих международных договоров будет очень трудно решить, следует ли применять те же принципы вне зависимости от того, заключили или нет заинтересованные государства соглашение о делимитации морских границ. |
in this way, to demystify' PPPs and BOT structures and promote a clear understanding of how to evaluate and apply them; |
"демистификация" структур ПГЧС и СЭП, а также формирование четкого понимания методов их оценки и применения; |
Questions had been asked about the Government's issuing of a directive urging the executive to interpret the National Security Law strictly and apply it with caution: such a directive could not be imposed on the judicial authorities. |
Возник вопрос относительно того факта, что правительство приняло директиву, обязывающую исполнительную власть строго следовать интерпретации и осмотрительного применения закона о национальной безопасности, в то время как эта директива не может быть обязательной для судебной власти. |
Legal systems commonly incorporate legislative mechanisms that develop or adjust laws to keep pace with social changes and judicial and advisory mechanisms to interpret and apply general rules to specific situations. |
Правовые системы, как правило, включают в себя механизмы, которые разрабатывают или изменяют законы для того, чтобы идти в ногу с социальными изменениями, а также судебные и консультативные структуры для толкования и применения общих норм к конкретным ситуациям. |
It recognized the need to collect more information in this regard as well as the need to facilitate accession of non-members to CCSBT or otherwise apply its conservation and management measures. |
Она признала потребность в дальнейшем сборе информации в этой связи, а также необходимость облегчить вступление нечленов в КСЮГТ или выработки иных способов применения ее мер по сохранению и управлению. |
This calls for developing countries to retain the ability to formulate, calibrate and apply policy instruments to augment growth, promote diversification, enhance value-added and improve the participation of the poor and women in sharing the benefits from trade. |
Для этого необходимо, чтобы развивающие страны сохранили свои возможности в плане разработки, корректировки и применения инструментов политики в целях увеличения темпов роста, содействия диверсификации, повышению добавленной стоимости и более широкого участия бедных слоев населения и женщин в распределении выгод, связанных с торговлей. |