Elaborate and apply alternative penalties to prison incarceration and take all necessary measures to decrease the excessive use of pre-trial detention (Hungary); |
123.86 Разработать и применять альтернативные по отношению к тюремному заключению меры наказания и приложить все необходимые усилия для уменьшения чрезмерного применения досудебного задержания (Венгрия); |
UNDP will apply lessons learnt from pilot CSA implementation in the next iteration of the tool, which is projected to have wider implementation. |
В следующей версии этой методики, которая, как предполагается, будет более широкой по сфере своего охвата, ПРООН учтет опыт ее экспериментального применения. |
The provisions of the Legislative Guide relating to the application of that mechanism, referred to as a "stay", would apply generally in the case of insolvency proceedings against two or more enterprise group members. |
Положения Руководства, касающиеся применения этого механизма, называемого "мораторием", рассчитаны на применение в основном при производстве по делам о несостоятельности в отношении двух или более членов предпринимательской группы. |
Nevertheless, several countries supported the recommendation by the Technology and Economic Assessment Panel to grant critical-use exemptions exclusively on a yearly basis, in order to create an incentive for Parties to develop and apply alternatives more quickly. |
Тем не менее ряд стран поддержал рекомендацию Группы по техническому обзору и экономической оценке относительно предоставления исключений в отношении важнейших видов применения только на годовой основе с целью стимулирования Сторон к ускоренной разработке и внедрению альтернатив. |
Precisely what free, prior and informed consent means in practice in this context, and to which forms and uses of traditional knowledge the principle should apply, were still under discussion. |
Обсуждение вопросов о том, что именно добровольное, предварительное и осознанное согласие означает в этой связи на практике и на какие формы и случаи применения традиционных знаний оно должно распространяться, еще не завершено. |
While there is a need to sincerely invoke and apply all those existing mechanisms to promote understanding among religions and civilizations, there is also an urgent need to fill the juridical vacuum and redress the paucity of relevant laws that address issues relating to religious intolerance. |
Наряду с необходимостью добросовестного применения всех этих имеющихся механизмов для развития взаимопонимания между религиями и цивилизациями не менее актуальна потребность в заполнении правового вакуума и преодоления ограниченности соответствующих законов, которые рассматривают вопросы религиозной нетерпимости. |
Working Group No. 2 will also apply regional planning techniques to analyse certain specific transmission projects, as assigned by the Technical Coordination Group, and to provide technical, financial and economic soundness and completeness. |
На основе применения методов регионального планирования Рабочая группа Nº 2 в соответствии с указаниями Группы технической координации также проведет анализ некоторых конкретных проектов в области энергопередачи с целью их проверки на техническую и финансово-экономическую целесообразность и полноту. |
The project will raise awareness among communities of existing mechanisms to protect women from violence and develop the capacity of local court officials to effectively apply existing anti-violence laws. |
В рамках этого проекта будет обеспечиваться повышение степени осведомленности общин о существующих механизмах защиты женщин от насилия и развитие потенциала сотрудников местных судов в целях эффективного применения действующих законов, направленных против насилия; |
The MTR noted that the programme would need to ensure better geographic convergence; strengthen its monitoring and evaluation components; and apply a more integrated and coherent communication strategy. |
В ходе ССО было отмечено, что программа потребует обеспечения большей географической увязки; укрепления ее компонентов контроля и оценки; и применения более комплексной и согласованной стратегии в области коммуникации. |
Access to technology, and technology transfer, could also be disconnected from women's needs when devised without due consideration to women's capacities to own, adapt and apply certain technologies. |
Кроме того, предоставление доступа к технологиям и передача технологий могут осуществляться без учета потребностей женщин в тех случаях, когда соответствующие мероприятия разрабатываются без удаления надлежащего внимания потенциалу женщин в плане овладения определенными технологиями, адаптации к ним и их применения. |
Several States that are parties to the international drug control treaties, particularly the 1988 Convention, still lack the capability in terms of resources and expertise to effectively apply the provisions on illicit traffic. |
Некоторые государства - участники международных договоров о контроле над наркотиками, в частности, Конвенции 1988 года, по-прежнему не располагают ресурсами и специалистами, необходимыми для эффективного применения положений, касающихся незаконного оборота наркотиков. |
(c) The need for action to study, develop and apply such knowledge for the development of new sustainable forest management approaches; |
с) необходимость в практических действиях для изучения, развития и применения таких знаний в целях разработки новых подходов к устойчивому лесопользованию; |
Rather than applying graduation mechanisms, a more appropriate approach in a liberalizing multilateral trading system would be to freeze GSP rates until they are matched by reduced MFN rates, at which point the GSP would no longer apply. |
Вместо градации в рамках либерализации многосторонней системы следует использовать более соответствующий подход, заключающийся в замораживании ставок ВСП, пока они не станут соразмерными с уменьшенными ставками НБН, после чего можно отказаться от применения ВСП. |
The number of countries in which government or private sector officials indicate that UNCTAD outputs helped them to coordinate and apply trade and environmental policies and practices in those areas. |
Сообщения правительственных должностных лиц или представителей частного сектора о том, что осуществляемые ПРООН мероприятия содействуют расширению их возможностей, связанных с обеспечением координации и применения стратегий и практики в области торговли и окружающей среды. |
Cooperation agreements have been signed between the secretariat and two European countries (Belgium and Portugal) for support that will assist African countries to link with TRAINMAR and apply the principles of human resources development to the management of maritime trade services. |
Между секретариатом и двумя европейскими странами (Бельгией и Португалией) были подписаны соглашения о сотрудничестве с целью оказания поддержки африканским странам в установлении связей с ТРЕЙНМАР и применения принципов развития людских ресурсов в области управления услугами, связанными с морскими перевозками. |
According to the definition of its scope of application combined with the definition of the contract of carriage the Instrument will apply whenever a sea leg is involved. |
В соответствии с описанием области его применения и определением договора перевозки этот договор будет применяться во всех случаях, когда имеется морской отрезок пути. |
UNAMSIL has been concerned about the lack of legal representation at all the stages of the procedure in cases involving offences where capital punishment could apply, and the risk of double standards being applied to the defendants. |
МООНСЛ озабочена в связи с отсутствием юридического представительства на всех этапах процедуры в делах, связанных с преступлениями, за которые может быть применена высшая мера наказания, и по поводу возможного применения двойных стандартов в отношении обвиняемых. |
The Malaysian Government would appeal to the United States and other members of NATO that the recourse to credible threat of force should not apply only to Sarajevo. |
Правительство Малайзии обращается с призывом к Соединенным Штатам и другим членам НАТО, с тем чтобы угроза возможного применения силы не относилась только к Сараево. |
Because of the particular vulnerability of children in residential care, more extensive and detailed regulations and guidance concerning control and discipline apply; only such disciplinary measures as are approved by the responsible authority may be used and detailed records must be kept of any punishment administered. |
В связи с чрезвычайной уязвимостью детей, находящихся в исправительных учреждениях, применяются более широкие и подробные положения и руководства в отношении контроля и дисциплины; могут использоваться только такие дисциплинарные меры, какие были одобрены ответственными органами, и должен вестись подробный учет случаев применения любого вида наказания. |
When the Court cannot find the necessary provision to be applied, the Court may apply: |
Когда суд не может найти необходимое положение для применения, он может применять: |
For this reason, judicial practice recognizes that all international instruments may be invoked before judicial bodies and the courts apply them as the law of the nation. |
Поэтому в судебной практике допускается возможность непосредственного применения положений всех международных договоров в судебных инстанциях, которые при рассмотрении дел применяют их наравне с внутренним законодательством. |
The programmes of action, on the other hand, leave the question of criminalization to the discretion of the national laws while urging States to improve the legal measures and apply them in a more effective manner. |
С другой стороны, программы действий оставляют решение вопроса о криминализации на усмотрение национальных законодательных органов, тогда как к государствам обращен призыв о совершенствованию правовых мер и обеспечении их более эффективного применения. |
To resolve these questions, I would like to suggest that the CD clearly define the greatest common measure for the different positions presented so far, and apply the simplest principle to implement it. |
Для решения этих вопросов мне хотелось бы предложить КР четко определить главнейший общий критерий оценки различных позиций, которые были изложены до настоящего времени, и использовать для его применения самый простой принцип. |
The Government of the Argentine Republic does not apply unilateral coercive measures or exercise pressure in its economic relations with other States, except in the case of binding measures deriving from the decisions adopted by the Security Council. |
Правительство Аргентинской Республики не прибегает к односторонним мерам принуждения или давления в своих экономических отношениях с другими государствами, не считая обязательных мер, вытекающих из применения резолюций Совета Безопасности. |
Here one can probably say that this is really a reservation by means of which the author seeks to exclude the application of the treaty to certain types of institution to which it might otherwise apply. |
В этом случае, без сомнения, можно считать, что речь идет фактически об оговорке, посредством которой ее автор желает исключить из сферы применения договора некоторые категории образований, к которым он был бы применим. |