But, as this chapter has sought to show, it is possible to adopt this approach, apply it to a health specialization, like child survival, and identify a range of structural, process and outcome indicators that together have all these features. |
Тем не менее в настоящей главе была предпринята попытка показать возможность разработки такого подхода и его применения в отдельной сфере здравоохранения, например в сфере выживания детей, а также установления ряда структурных показателей, показателей процесса и показателей последствий, которые в совокупности обладают всеми этими характеристиками. |
Within national statistical offices, UNODC aims to enhance their capacity to efficiently coordinate crime statistics and to include more systematically the use of victimization surveys (or apply victimization modules in ongoing surveys) into their national statistical plan. |
Что касается национальных статистических управлений, то ЮНОДК планирует усилить их потенциал в плане эффективной координации статистики преступности и учитывать на более систематической основе итоги обследований по вопросам виктимизации (или применения виктимизационных модулей в рамках текущих обзоров) в их национальных статистических планах. |
In those recommendations, UNODC was requested to, inter alia, provide technical assistance to help Member States apply the provisions of the Organized Crime Convention to new forms and dimensions of transnational organized crime within the scope of the Convention. |
В этих рекомендациях ЮНОДК было, в частности, предложено оказывать государствам-членам техническую помощь по вопросам применения положений Конвенции об организованной преступности к новым формам и аспектам транснациональной организованной преступности, подпадающим под сферу применения Конвенции. |
Building on the commentary and the recommendations of the Guide, the draft Supplement discusses how the commentary and recommendations of the Guide apply where the encumbered asset consists of intellectual property and, where necessary, adds new commentary and recommendations. |
На основе комментария и рекомендаций Руководства в проекте дополнения рассматривается порядок применения изложенных в Руководстве комментария и рекомендаций в тех случаях, когда обремененные активы состоят из интеллектуальной собственности, и, когда это необходимо, излагаются новый комментарий и новые рекомендации. |
Moreover, particular legal issues have arisen around long-standing human rights questions such as land and human rights and HIV and the law, and the challenge is the need to conscientiously apply a human rights-based approach to the resolution of such issues. |
Более того, вокруг давнишних вопросов прав человека возникли конкретные правовые проблемы, такие как земля и права человека, ВИЧ и закон, и задача состоит в необходимости добросовестного применения правозащитного подхода к решению таких проблем. |
129.85. Revise the Press Code so that it would be in conformity with the international standards and take necessary measures to effectively apply the principles of freedom stipulated in the Constitution (Belgium); |
129.85 пересмотреть Кодекс законов о печати для приведения его в соответствие с международными стандартами и принять необходимые меры для эффективного применения принципов свободы, предусмотренных Конституцией (Бельгия); |
Efforts by the GEF and its implementing agencies to monitor and evaluate capacity-building activities, and develop and apply performance indicators relevant to monitoring and evaluation; |
с) усилиях, предпринимаемых ГЭФ и его осуществляющими учреждениями в целях мониторинга и оценки деятельности в области укрепления потенциала, а также разработки и применения показателей результативности, касающихся наблюдения и оценки; |
Further recognizing the need to promote and apply comparable criteria and indicators for the sustainable management of all types of forests as important tools for assessing, monitoring and promoting [members'] progress toward sustainable forest management; |
признавая далее необходимость поощрения и применения сопоставимых критериев и показателей устойчивого управления всеми видами лесов в качестве важных инструментов для оценки, мониторинга и содействия достижению прогресса [участниками] в деле устойчивого лесопользования, |
(x) What has been done to review urbanization processes and policies in order to assess the environmental impacts of growth and apply urban planning and management approaches specifically suited to the needs, resource capabilities and characteristics of their growing intermediate-sized cities; |
х) Какие меры приняты для проведения обзора процессов и политики в области урбанизации, необходимого для оценки воздействия роста городов на окружающую среду и применения методов городского планирования и управления, которые конкретно соответствовали бы потребностям, ресурсам и характеристикам растущих городов средних размеров? |
(o) Strengthen the technical and scientific capacity to develop and apply methodologies, studies and models to assess vulnerabilities to and the impact of geological, weather, water and climate-related hazards, including the improvement of regional monitoring capacities and assessments. |
о) Укрепление технического и научного потенциала в области разработки и применения методологий, исследований и моделей для оценки уязвимости и воздействия в контексте геологических, погодных, водных и климатических опасностей, включая совершенствование регионального потенциала мониторинга и оценок. |
The failure adequately to publicize the regulations and rights so that women can have recourse to them or claim them and so that the legal and other authorities can effectively apply the regulations and protect the rights. |
факт отсутствия широкого распространения норм и прав для предоставления женщинам возможности прибегать к ним или требовать их исполнения, а также для применения этих норм и защиты таких прав судами и властями, |
(b) Quality, timeliness and impact of legal opinions and other legal advice so that United Nations offices are in a better position to interpret and apply provisions of the United Nations legal regime to specific cases and to comply with such provisions |
Ь) Качество, своевременность и результативность юридических заключений и прочих юридических рекомендаций, обеспечивающих более широкие возможности для толкования и применения учреждениями Организации Объединенных Наций положений правового режима Организации Объединенных Наций в конкретных случаях и для соблюдения таких положений |
Welcomes the work undertaken by the Executive Board to adopt and apply revised procedures for the registration of project activities and the issuance of certified emission reductions, together with the revised procedures for review by the Executive Board of requests for registration and issuance of certified emission reductions; |
приветствует работу, проводимую Исполнительным советом в целях принятия и применения пересмотренных процедур для регистрации деятельности по проектам и ввода в обращение сертифицированных сокращений выбросов, вместе с пересмотренными процедурами для рассмотрения Исполнительным советом заявлений о регистрации и вводе в обращение сертифицированных сокращений выбросов; |
Special rules on the stay and movement of aliens apply in the Centre, which are stipulated by the Regulations on Special Rules of Stay and Movement of Aliens in the Deportation Centre and on the Conditions and Procedure on the Use of More Lenient Measures. |
В Центре применяются специальные правила пребывания и передвижения иностранцев, которые установлены в Положении о специальных правилах пребывания и передвижения иностранцев в Депортационном центре и об условиях и процедуре применения более мягких мер. |
Transparency is measured by the way local authorities apply the rules prescribed by law as they relate to management of and reporting on public expenditure, and also by how they inform their citizens of the decision-making process. |
Транспарентность определяется порядком применения местными властями предписываемых законом правил, связанных с управлением государственными расходами и информирования о них, а также порядком информирования граждан о процессе принятия решений. |
Under that option, the rules on transparency would apply as an extension of the UNCITRAL Arbitration Rules under investment treaties expressly providing for arbitration under the UNCITRAL Rules, unless States otherwise provided in the investment treaty by opting out of the rules on transparency. |
Согласно этому варианту правила о прозрачности будут применяться в качестве добавления к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ на основе международных инвестиционных договоров, прямо предусматривающих проведение арбитражного разбирательства в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только государства в инвестиционном договоре не предусмотрят иное, отказавшись от применения правил о прозрачности. |
These rules, generally referred to as conflict-of-laws rules, also determine the territorial scope of the substantive rules envisaged in the Guide (i.e. if and when the substantive rules of the State enacting the regime envisaged in the Guide apply). |
Эти нормы, обычно именуемые коллизионными, также определяют территориальную сферу применения материально-правовых норм, рассматриваемых в Руководстве (т.е. в каких случаях и когда применяются материально-правовые нормы государства, устанавливающего предусматриваемый Руководством режим). |
(c) Strengthen legal proceedings through the strict application of the legal framework to ensure that those responsible for smuggling and trafficking in persons are brought to justice and duly punished, and apply penalties that are sufficiently effective and dissuasive; |
с) активизировать судебное преследование путем неукоснительного применения законодательства в целях привлечении к суду и надлежащего наказания лиц, виновных в незаконном провозе людей и торговле людьми, и применять реальные меры наказания, имеющие в достаточной степени сдерживающий характер; |
Recognizing the right of all States to develop and apply nuclear energy for peaceful purposes and their legitimate interests in the potential benefits to be derived from the peaceful application of nuclear energy, |
признавая право всех государств на развитие и применение атомной энергии в мирных целях и их законную заинтересованность в получении возможной пользы в результате применения атомной энергии в мирных целях, |
(b) Manage activities and demands, by using marine science and technology to assess the resources, make decisions about the management of the use of resources and apply and enforce the management tools; |
Ь) регулировать осуществляемую деятельность и удовлетворять имеющиеся потребности, используя морскую науку и технику для оценки ресурсов, вынесения решений относительно распоряжения ресурсами, а также обязательного применения хозяйственных инструментов; |
(b) Apply the minimum controls necessary to maintain supplies of imported staple foodstuffs. |
Ь) в плане применения мер минимального контроля, необходимых для обеспечения хранения импортных пищевых продуктов. |
Proposal 22: Apply individual sanctions against instigators |
Обеспечение применения индивидуальных санкций в отношении организаторов |
Apply international and national labour laws to irregular forms of work, such as outsourcing [and] part-time labour and informal subcontracting, [created by globalization and] which remain unprotected by standard labour laws; |
для применения международных и национальных трудовых законодательств к нестандартным формам занятости, таким, как контрактные работы [и] занятость неполный рабочий день и неофициальный субподряд, которые [возникают в результате глобализации и] по-прежнему не защищены типовыми трудовыми законодательствами; |
Modes are therefore rules on how to repeatedly apply the ciphers' single-block operations. |
Поэтому режимы - это правила повторного применения одноблочных операций шифров. |
Let us, then, apply our own method of analysis to answering the problem. |
Рассмотрим технологию применения системного анализа к решению сложных задач. |