When formulating a convention that would apply universally it would also be necessary to draw up two articles on the relationship between the draft articles and other international agreements and on dispute settlement. |
При разработке конвенции для всеобщего применения необходимо будет также подготовить две статьи: об отношениях между проектами статей и другими международными соглашениями и об урегулировании споров. |
The idea underlying this initiative was to give the most talented students the opportunity to receive a quality education abroad so that they might then apply the experience gained for the benefit of the State. |
В основу данной инициативы легла идея содействия талантливой молодежи в получении качественного образования за рубежом для дальнейшего применения полученного ими опыта во благо государства. |
strategic seminars and workshops conducted by internationally recognized experts to train users and preparers of financial statements, develop ability to interpret and apply the standards; |
проведение признанными на международном уровне экспертами стратегических семинаров и практикумов по подготовке пользователей финансовой отчетности и лиц, отвечающих за ее подготовку, и развитие навыков, необходимых для правильного понимания и применения стандартов; |
3.1 The author claims that his right to retroactive application of the law with lighter penalty was violated as the court did not apply the "transitional law" when commuting his death sentence. |
3.1 Автор утверждает, что было нарушено его право ретроактивного применения закона, предусматривающего менее строгое наказание, поскольку суд не применил "переходный закон", заменив вынесенный ему смертный приговор. |
In order to avoid such negative consequences, in the course of the appeal procedures the Customs authorities should only apply transitional control measures, such as physical inspection of the cargo at the border and/or Customs escorts. |
Во избежание таких негативных последствий в ходе применения процедур обжалования таможенным органам следует принимать только такие переходные меры контроля, как физический осмотр груза на границе и/или таможенное сопровождение. |
As was discussed in a preliminary fashion during the negotiations in January, a section on use should include provisions clarifying principles of IHL that apply specifically to the use of cluster munitions. |
Как обсуждалось в предварительном порядке в ходе переговоров в январе, раздел относительно применения должен включать положения, которые проясняли бы принципы МГП, конкретно приложимые к применению кассетных боеприпасов. |
5.2.1.30.2.1. In the case of vehicles that utilise electronic signalling to control initial application of braking, the following shall apply: |
5.2.1.30.2.1 В случае транспортных средств, на которых для контролирования первоначального применения тормозов используется электронная сигнализация, применяются следующие требования: |
The Working Group also finds a deficit of due process in the manner in which the law enforcement authorities apply the mechanism of "serial detention" in order to deprive these persons of their liberty. |
Рабочая группа также усматривает отсутствие надлежащей правовой процедуры процесса в манере применения правоохранительными органами механизма "серийного задержания", имевшего своей целью лишить указанных лиц свободы. |
He enquired if the Special Rapporteur's next report would provide best practice examples on how governments could apply the existing freedom of expression framework to the Internet and new technologies. |
Оратор интересуется, будут ли в следующем докладе Специального докладчика представлены примеры наилучшей практики применения правительствами существующих основных принципов свободы выражения мнений к Интернету и новым технологиям. |
It was observed that article 13, paragraph (2) of the 1976 version of the Rules simply provided that the procedure in respect of the challenge and replacement of an arbitrator should apply. |
Было отмечено, что в пункте 2 статьи 13 варианта Регламента 1976 года просто указывается на необходимость применения процедуры для отвода и замены арбитра. |
Finally, achievements flowing from UNEP work in the field of climate change show that UNEP can support efforts by countries to capitalize on opportunities for low-emission growth and apply novel solutions that increase their resilience. |
Наконец, достижения, вытекающие из проводимой ЮНЕП работы в области изменения климата, показывают, что ЮНЕП может оказывать поддержку усилиям стран в области наилучшего использования возможностей для роста с низким уровнем выбросов и применения новаторских решений, повышающих их сопротивляемость. |
The retroactive application of the severest penalties provided for by criminal law is prohibited, although it is possible to retroactively apply lesser penalties under substantive criminal law. |
Согласно нормам материального уголовного права запрещается ретроактивное применение наиболее суровых мер наказания, предусмотренных уголовным законодательством запрещается, однако предусматривается возможность ретроактивного применения менее сурового наказания. |
With regard to the legal profession, an independent professional organization or bar association should be established to represent the interests of lawyers, regulate their entry to the profession, protect their professional integrity and apply disciplinary proceedings. |
Что касается юридической профессии, то должна быть создана независимая профессиональная организация или ассоциация адвокатов для представления интересов адвокатов, регулирования их вступления в профессию, защиты их профессиональной неприкосновенности и применения дисциплинарных процедур. |
A panellist from Nigeria acknowledged the technical assistance received from UNODC in relation to the issue of judicial integrity and outlined measures taken to assess judicial performance, handle allegations of judicial misconduct and apply disciplinary measures. |
ЗЗ. Представитель Нигерии отметил техническую помощь, которая предоставляется УНП ООН в решении вопроса обеспечения честности и неподкупности судебных органов, и указал на меры, принимаемые для оценки работы судебных органов, рассмотрения жалоб на ненадлежащее поведение сотрудников этих органов и применения к ним дисциплинарных мер. |
The Act does not criminalise Domestic Violence, it however provides that if a Protection Order or other Order made by the President of the Family Court is breached, criminal sanctions can apply. |
Закон не устанавливает уголовную ответственность за насилие в семье, однако предусматривает возможность применения уголовных санкций в случае нарушения охранного судебного приказа или другого судебного приказа, вынесенного председателем Суда по семейным делам. |
The 2003 Population Ordinance, revised and amended in 2009 stipulates that each couple and individual have the rights and obligations to care for their reproductive health, apply family planning methods and ensure small family sizes. |
Постановление 2003 года о народонаселении с поправками и дополнениями, внесенными в 2009 году, предусматривает, что каждая пара или физическое лицо имеют права и обязанности в части охраны репродуктивного здоровья, применения методов планирования семьи и создания семьи небольшого размера. |
In order to establish priorities for investment and to design, apply and monitor policies to combat land degradation, at regional and global levels, including rehabilitation of degraded lands, it is important to have a global overview of the current state of the land. |
Для установления приоритетов в осуществлении инвестиций и для разработки, применения и контроля политики борьбы с деградацией земель на региональном и глобальном уровнях, включая реабилитацию деградированных земель, важно иметь глобальную картину нынешнего состояния земельных ресурсов. |
What is the scope of application (i.e. does the reporting initiative apply only to certain sectors or types of companies)? |
Какой должна быть сфера применения инициативы (должна ли она распространяться лишь на отдельные секторы или виды компаний)? |
A concern was raised that removing that language would change the intended meaning of the provision, namely that paragraph (5) should also preclude a claimant applying the Rules on Transparency when the Rules would not otherwise apply under the convention. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исключение этих слов приведет к изменению желаемого смысла данного положения, а именно, что пункт 5 должен также не допускать применения заявителем требования Правил о прозрачности, когда в иных случаях Правила не применяются в соответствии с конвенцией. |
In the case of acceptance, the Contracting Party shall also notify the Secretary-General of the date from which it will apply the recommendation and of the conditions of its application. |
В случае принятия настоящей рекомендации Договаривающаяся сторона уведомляет также Генерального секретаря о дате, с которой она будет применять ее, и об условиях ее применения. |
A peaceful and just international order can be achieved when stakeholders collaborate to change paradigms and apply international law uniformly, in keeping with the United Nations Charter and human rights treaties |
Мирный и справедливый международный порядок может быть установлен только при условии сотрудничества заинтересованных сторон в целях изменения парадигм развития и универсального применения норм международного права в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и договорами по правам человека. |
It would therefore be interesting to determine the relations between those parties and those which did not apply it provisionally, especially if the treaty itself did not provide for provisional application and such application was agreed by means of a separate agreement, which might be tacit. |
Поэтому было бы интересно определить взаимосвязи между этими сторонами и теми, которые не применяют его на временной основе, особенно, если сам договор не предусматривает временного применения и такое применение согласовано посредством отдельного соглашения, которое может быть неявным. |
The transitory nature of a provisional application did not exempt it from the manifestation of free consent nor did it mean that the rules and principles governing treaties from their genesis to their termination did not apply. |
Переходный характер временного применения не освобождает его от проявления свободного согласия и не означает, что нормы и правила, регулирующие договоры от момента их разработки до прекращения их действия, не применяются. |
With regard to the legal effects of provisional application, his delegation considered that, in most cases, if the parties agreed to the provisional application of a treaty, its provisions would apply just as if it had entered into force. |
Что касается правовых последствий временного применения, то его делегация считает, что, если стороны согласились на временное применение договора, в большинстве случаев его положения будут применяться так же, как если бы он вступил в силу. |
While some call for new human rights standards that specifically articulate how human rights apply in the context of old age, others argue that the implementation of the Madrid Plan of Action is sufficient. |
В то время как одни призывают к принятию новых стандартов в области прав человека, которые точно определяют порядок применения норм прав человека в престарелом возрасте, другие заявляют, что достаточно осуществления положений Мадридского плана действий по проблемам старения. |