The Procurement Division continues to carry out the reform measures outlined by the General Assembly in its resolution 61/246 on procurement reform, which is an ongoing process that ensures that the Organization continues to develop and apply state-of-the-art best practices and policies. |
Отдел закупок продолжает проводить реформенные меры, предусмотренные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/246 о реформе системы закупок, которая является непрерывным процессом, обеспечивающим продолжение разработки и применения Организацией новейших передовых практических методов и стратегий. |
The Working Group is thus convinced that the definition given by article 7 (1) of the Statute of the International Criminal Court now reflects customary international law and can thus be used to interpret and apply the provisions of the Declaration. |
Таким образом, Рабочая группа убеждена в том, что определение, данное в статье 7(1) Статута Международного уголовного суда, отражает сейчас обычное международное право и может таким образом использоваться для толкования и применения положений Декларации. |
This Convention, deposited with the Secretary-General of the United Nations, shall be open to participation by all States and regional economic integration organizations consisting of sovereign States competent to negotiate, conclude and apply international agreements on the subjects that it covers. |
Настоящая Конвенция, сданная на хранение Генеральному секретарю ООН, будет открыта для участия всех государств и региональных организаций по экономической интеграции, состоящих из суверенных государств, которые имеют компетенцию ведения переговоров, заключения и применения международных соглашений по вопросам, предусмотренным в настоящей Конвенции. |
With regard to the topic "Effects of armed conflicts on treaties", the scope of the draft articles should not include non-international armed conflicts but should apply only to treaties between States engaged in an armed conflict. |
Что касается темы "Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров", сфера применения проектов статей не должна распространяться на немеждународные вооруженные конфликты, а должна включать только договоры между государствами, участвующими в вооруженном конфликте. |
He would like more details on the well-documented allegations relating to 18 cases of torture and to know if a list of official detention locations had been drawn up - which would discourage secret detentions - and what punishments would apply when necessary. |
Он также просит предоставить подробную информацию относительно хорошо аргументированных утверждений о 18 случаях применения пыток и хотел бы знать, составлен ли список официальных мест заключения, что позволило бы избежать содержания под стражей без связи с внешним миром, и какие наказания предусмотрены в соответствующих случаях. |
The same instruments and legislation applicable in relation to extradition apply also to mutual legal assistance, which limits their scope of application both materially and geographically. |
Те же документы и законодательные положения, которые применяются в отношении выдачи, применяются также в отношении взаимной правовой помощи, которая сопряжена с ограничением их сферы применения как в материально-правовом, так и в географическом отношении. |
On the other hand, it was observed, the forum could set aside the creation rules of the applicable law and apply instead its own substantive law rules on the creation of a security right. |
С другой стороны, было отмечено, что суд может отказаться от применения норм применимого права, касающихся создания обеспечительного права, и вместо этого применить материально-правовые нормы своего собственного права, регулирующие эти вопросы. |
This paragraph will apply save to the extent that the Parties decide to permit the level of production that is necessary to satisfy uses agreed by the Meeting of the Parties to be essential. |
Данный пункт будет применяться за исключением тех случаев, когда Стороны примут решение допустить производство в объеме, необходимом для обеспечения использования, сочтенного Совещанием Сторон относящимся к основным видам применения . |
For Parties operating under that provision, however, it could apply following a five-year time lag, beginning from the year in which essential- or critical-use exemptions enter into force for Parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
Однако к Сторонам, действующим в рамках этого положения, его можно было бы применить спустя пять лет, начиная со срока, когда исключения в отношении основных или важнейших видов применения вступят в силу для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
In other words, since the possibility of its application is not provided for in law and the circumstances under which it has to be recognized are not laid down in current legislation, the authorities cannot acknowledge or apply it. |
Иными словами, если в законодательстве не предусмотрена возможность его применения и в действующих нормах не определены условия для признания таких соображений, власти не могут ни соглашаться с ними, ни принимать их во внимание. |
Assisting key stakeholders, including regulators with training to ensure they have the required resources to interpret and apply the requirements of IFRS is a critical element underlying the successful implementation of IFRS. |
Важнейшим элементом, лежащим в основе успешного применения МСФО, является оказание содействия ключевым заинтересованным сторонам, включая помощь органам регулирования в области профессиональной подготовки с целью обеспечения их необходимыми ресурсами для толкования и применения требований МСФО. |
(e) Member States should make every possible effort to incorporate the necessary regulations into domestic legislation governing their financial systems, to ensure that there are measures in place to properly apply sanctions in a timely manner, and to fully meet the requirements. |
ё) Государствам-членам следует приложить все возможные усилия для включения необходимых положений во внутреннее законодательство, регулирующее их финансовые системы, в интересах обеспечения принятия мер с целью надлежащего и своевременного применения санкций и выполнения в полном объеме соответствующих требований. |
Consider revising the current legislation on "combating extremism" so as to define precisely the crime of extremism and apply it only in relevant cases in full compliance with international obligations (Italy); |
140.25 рассмотреть возможность пересмотра действующего законодательства о "борьбе с экстремизмом" в целях четкого определения преступления "экстремизм" и его применения только в надлежащих случаях в полном соответствии с международными обязательствами (Италия); |
Consider regulating the issue of discrimination specifically in the context of extradition, or, failing that, apply the Convention directly (art. 44, para. 15); |
Рассмотреть вопрос об урегулировании проблемы дискриминации, особенно в контексте выдачи, или, если это не представляется возможным, непосредственного применения Конвенции (ст. 44, пункт 15); |
The Commission on Human Rights and the General Assembly took note of these principles, recognized that they constituted an important tool and encouraged the agencies and bodies of the United Nations, regional organizations and non-governmental organizations to disseminate them and apply them. |
Комиссия по правам человека и Генеральная Ассамблея приняли к сведению эти Принципы, признали, что они являются важным инструментом, и призвали учреждения и органы ООН, региональные организации и неправительственные организации принять меры для их распространения и применения. |
Address gaps in the development of new tools for risk assessment, harmonization of risk assessment methods, better methods to estimate the impacts of chemicals on health in real-life situations and the ability to access, interpret and apply knowledge on risks. |
Устранение пробелов в разработке новых инструментов для оценки рисков, согласовании методов оценки рисков, разработке более совершенных методов оценки воздействия химических веществ на здоровье человека в реальной жизни и в обеспечении возможности для получения доступа к знаниям о рисках, их толкования и применения. |
Urges States to make every effort to fully apply the relevant provisions of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of 1998 of the ILO, in order to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
настоятельно призывает государства прилагать все усилия к обеспечению применения в полном объеме соответствующих положений Декларации Международной организации труда об основных принципах и правах на работе 1998 года в целях борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью; |
Requests the heads of the United Nations funds and programmes to report to the Economic and Social Council at its substantive session of 1996, through their Executive Boards, on the steps taken to further refine and effectively apply procedures for: |
просит руководителей фондов и программ Организации Объединенных Наций информировать Экономический и Социальный Совет на его основной сессии 1996 года через свои исполнительные советы о мерах, принятых в целях дальнейшего совершенствования и эффективного применения процедур в следующих областях: |
(k) To strengthen capacities, in particular of developing countries, to assess, develop, apply and manage environmentally sound technologies tailored to the countries' own needs and priorities. |
к) укрепить потенциал стран, в частности развивающихся стран, в области оценки, разработки, применения и освоения экологически безопасных технологий, учитывающих потребности и приоритеты самих стран. |
It was thought that article 48 CISG did not apply as it has a general character in relation to ordinary cases of non-compliance, while the penalty clause was predicated on a unique character, its own autonomy and a specialized focus on certain breaches. |
Суд счел, что статья 48 КМКПТ неприменима к делу, так как она носит общий характер и касается обычных случаев неисполнения обязательств, тогда как положение о неустойке в договоре носили специфичный характер, предусматривали автоматизм применения и касались отдельных случаев нарушения обязательств. |
In relation to the policy question, it was said that requiring reciprocity under article 3 would mean that the transparency convention would apply in fewer situations, and consequently could also result in a less broad application of transparency. |
ЗЗ. В связи с этим принципиальным вопросом было отмечено, что требование о взаимности согласно статье З будет означать, что конвенция о прозрачности будет применяться в меньшем числе случаев, в результате чего может также уменьшиться сфера применения прозрачности. |
Nuclear plans must be consistent with the fundamental principles of the law of armed conflict and will apply the principles of distinction and proportionality and will not intentionally target civilian populations and civilian objects |
наши ядерные планы должны соответствовать основным принципам международного права, применимого к вооруженным конфликтам, и предусматривать необходимость разграничения военных и гражданских целей и соразмерного применения силы и не должны быть преднамеренно нацелены на гражданское население и гражданские объекты; |
As regards the application of the Convention in the Caribbean part of the Netherlands, namely in Bonaire, St Eustatius and Saba, the Committee takes into account the assurances of the delegation that the same general principles apply as in the European part of the Netherlands. |
Что касается применения Конвенции в карибской части Нидерландов, а именно на островах Бонайре, Синт-Эстатиус и Саба, Комитет принимает во внимание заверение делегации о том, что в отношении этих островов действуют те же общие принципы, что и в европейской части Нидерландов. |
The effect of this policy, combined with the generally accepted practice of applying IAS/IFRS where no equivalent IPSAS exists, is that approximately two thirds of the accounting standards under IPSAS adoption are the same as those that would apply under IAS/IFRS adoption. |
В результате проведения такой политики, в сочетании с общепринятой практикой применения МСУ/МСФО при отсутствии эквивалентных МСУГС, приблизительно две трети стандартов учета, применяемых на основе МСУГС, аналогичны стандартам, которые применялись бы на основе МСУ/МСФО. |
It was agreed that the application of the recommendation to both legal person and natural person debtors should be clarified and that the application of the discharge could apply either from the time the plan became effective or from the time it was fully implemented. |
Было решено разъяснить порядок применения данной рекомендации в отношении как юридических лиц, так и физических лиц, выступающих должниками, и что освобождение от обязательств может применяться либо с момента принятия плана, либо с момента его выполнения в полном объеме. |