It provides that the principles governing the State of nationality of corporations and the application of the principle of continuous nationality to corporations, contained in the present Chapter, will apply, "as appropriate", to the diplomatic protection of legal persons other than corporations. |
В ней предусматривается, что принципы, регулирующие вопросы национальности корпораций и применения принципа непрерывной национальности корпораций, которые содержатся в данной статье, будут применяться "в соответствующих случаях" к дипломатической защите других юридических лиц, помимо корпораций. |
Third, he supported the efforts to cast the draft principles as a declaration or a set of guidelines, or possibly a model law, not only for States to invoke and apply, but also to serve as a basis for concluding treaties in the future. |
В-третьих, оратор поддерживает усилия по переработке проектов принципов в декларацию или свод руководящих принципов, или, возможно, в типовой закон не только для применения и использования государствами, но и для использования в качестве основы для заключения договоров в будущем. |
Indeed, as 20th century experience demonstrates, in the face of true enemies, liberal societies must apply the rule of law even if the consequences appear harsh and "illiberal." |
И действительно, опыт 20-го столетия демонстрирует нам, что перед лицом истинных врагов либеральное общество должно применять закон, даже если последствия этого применения будут выглядеть жесткими и «нелиберальными». |
The recommendation that key provisions of the 1994 Convention should be incorporated into status-of-forces and status-of-missions agreements was a sensible way of ensuring that the crucial clauses of the Convention would apply even when the host State was not a party to the Convention. |
Рекомендация о включении ключевых положений Конвенции 1994 года в соглашения о статусе сил и соглашения о статусе миссии представляется разумным путем обеспечения применения основных положений Конвенции даже в том случае, если принимающее государство не является стороной Конвенции. |
The operation of fundamental rights in relationships under private law is acknowledged in the case law, although it has to be admitted that case law does not recognize that fundamental rights apply directly and in full in relationships between individuals under private law. |
Действие основных прав применительно к взаимоотношениям, регулируемым частным правом, признается прецедентным правом, хотя следует учесть, что прецедентное право не признает прямого и полного применения основных прав во взаимоотношениях между лицами в рамках частного права. |
If the provisions of article 149, paragraph 2, apply, the State of detention shall notify the Registrar of the Court, who shall inform the Presidency, at least 45 days in advance, of any decision that may appreciably alter the duration of the detention. |
В случае применения положений пункта 2 статьи 149 государство содержания под стражей уведомляет Секретаря Суда, который информирует Президиум, по крайней мере за 45 дней, о любом решении, которое может существенным образом изменить срок пребывания под стражей. |
Effective measures need to be implemented at the national level to develop the skills, in particular of developing countries, to access, assess, adapt and apply environmentally sound technologies within specific contexts and to enhance the innovative capabilities of the technology users. |
Необходимо осуществлять эффективные меры на национальном уровне в целях совершенствования профессиональной подготовки, в частности в развивающихся странах, в целях обеспечения доступа, оценки, адаптации и применения экологически безопасных технологий в конкретных условиях и в целях совершенствования новаторского потенциала пользователей технологий. |
The United Nations should refrain from any acts running counter to the principle of international justice and fairness in its activities and, moreover, should not unjustly apply double standards that enable certain countries to abuse the United Nations in pursuing their own political purposes. |
Организация Объединенных Наций должна воздерживаться от любых действий, противоречащих принципу международной справедливости и объективности в ее деятельности и, кроме того, должна воздерживаться от неоправданного применения двойных стандартов, которые позволяют определенным странам злоупотреблять Организацией Объединенных Наций, преследуя свои собственные политические цели. |
It also stressed the importance of strengthening national capacities to assess, develop, manage and apply new technologies, and, in that context, the need to strengthen existing institutions, train personnel at all levels and educate the end-users of new technologies. |
Она также подчеркнула важное значение укрепления национального потенциала для оценки, разработки, освоения и применения новых технологий и в этой связи необходимость укрепления существующих учреждений, подготовки кадров на всех уровнях и конечных пользователей новых технологий. |
To abrogate all emergency laws and measures and replace them by a system which would apply in states of emergency and which would be compatible with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
отменить все чрезвычайные законы и меры и заменить их системой, устанавливающей режим применения чрезвычайного положения и соответствующей статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
The method of valuation that was adopted by the Claimant's loss adjusters was to establish a replacement cost as of 2 August 1990 as the base value, establish the annual depreciation rate and apply a compound depreciation rate to the base value. |
Избранный оценщиками Заявителя метод начисления убытков заключался в установлении восстановительной стоимости по состоянию на 2 августа 1990 года в качестве базы расчета годового коэффициента амортизации и применения полученного коэффициента амортизации к базе. |
Finally, the Secretariat is considering the opportunity to develop a capacity-building programme on selected UNCITRAL instruments focusing on developing countries and countries in transition to enhance local capacity to master and apply UNCITRAL texts. |
И наконец, Секретариат рассматривает возможность разработки программы наращивания потенциала на основе отдельных документов ЮНСИТРАЛ, обращая особое внимание на укрепление национального потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области доработки и применения текстов ЮНСИТРАЛ. |
(a) Strengthening institutional capacity in developing countries to correctly apply the guidelines and methodologies for the development and implementation of projects under the CDM and Joint Implementation under the Kyoto Protocol; |
а) укрепление институционального потен-циала в развивающихся странах в целях надлежащего применения руководящих принципов и методологий при разработке и осуществлении проектов в рамках МЧР и совместного осуществления в рамках Киот-ского протокола; |
Noting that Finland had declared that it would not be bound by Part II of the Convention and that the parties had not raised the Convention's possible applicability, the court declined to consider whether to, and therefore did not, apply the Convention. |
Отметив заявление Финляндии о том, что она не будет связана положениями части II Конвенции и что стороны не указали возможность применения Конвенции, суд не стал рассматривать вопрос о применимости Конвенции и, соответственно, отказался от ее применения. |
(a) support the development of educational, research, and training centres which are controlled by indigenous communities, and strengthen these communities' capacity to document, protect, teach, and apply all aspects of their heritage; |
а) поддерживать развитие образовательных, исследовательских и учебных центров, контролируемых общинами коренного населения и укреплять возможности этих общих в области документирования, охраны, передачи и применения всех аспектов их наследия; |
Principal organs of the United Nations are in a better position to interpret and apply the provisions of international law, including the United Nations legal regime. |
Главные органы Организации Объединенных Наций располагают большими возможностями для толкования и применения положений международного права, включая правовой режим Организации Объединенных Наций |
The Representative reported at the Assembly's fifty-fourth session on views expressed on the Guiding Principles by Governments and intergovernmental and non-governmental organizations and on the efforts taken by them to promote, disseminate and apply the Guiding Principles. |
На пятьдесят четвертой сессии Ассамблеи Представитель представил сообщение о касающихся Руководящих принципов мнениях, выраженных правительствами и межправительственными и неправительственными организациями, а также об усилиях, предпринятых ими в целях пропаганды, распространения и применения Руководящих принципов. |
Although an inventory of best practices provided developing countries with the tools to adapt and apply them to their national objectives and circumstances, the key element was the dissemination of those practices at the national and the international policy level. |
Хотя составление списка видов передовой практики дает в руки развивающимся странам средства для их адаптации и применения с учетом их национальных целей и условий, ключевым элементом является распространение этой практики на национальном уровне и на уровне международной политики. |
That objective had been met without the complicated procedures that would be required to measure, compare and apply at the local level provisions related to pensions, health insurance, life insurance, leave benefits, etc. |
Эта цель достигалась без применения усложненных процедур, которые потребовались бы для измерения, сопоставления и применения на местном уровне положений, касающихся пенсий, медицинского страхования, страхования жизни, отпусков и т.п. |
[With respect to the interpretation and application of the crimes within the jurisdiction of the Court, the Court shall apply relevant international conventions and other sources of international law.] |
[Что касается толкования и применения составов преступлений в рамках юрисдикции Суда, то Суд применяет соответствующие международные конвенции и иные источники международного права.] |
More than 28 federal agencies have adopted regulations implementing Title VI that apply the intent standard and the disparate impact standards to their own operations and the operations of any recipients of funds or assistance. |
Свыше 28 федеральных органов утвердили правила применения раздела VI, пользуясь критериями намерения и неравного воздействия при оценке как своей деятельности, так и деятельности получателей федеральных средств или помощи. |
The draft Convention should take precedence over the Ottawa Convention, whenever both conventions are applicable, but should not preclude the application of the Ottawa Convention if the draft Convention does not apply with regard to a particular debtor. |
Проект конвенции должен иметь преимущественную силу по отношению к Оттавской конвенции в тех случаях, когда обе конвенции являются применимыми, но не должен исключать применения Оттавской конвенции, когда проект конвенции не является применимым по отношению к тому или иному должнику. |
The court rejected the buyer's argument that all of the facts of the case pointed to Swiss law, noting that, therefore, Swiss law would apply only if the parties had so chosen. |
Суд отклонил заявление покупателя о том, что все факты по делу указывают на необходимость применения права Швейцарии, и отметил, что право Швейцарии применимо только в том случае, если оно было выбрано сторонами. |
However, it was pointed out that, subject to decisions regarding other preambular language and definitions, the definitions and preambular language of this proposal might not apply except in the context of this chapter. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что с учетом решений в отношении других формулировок преамбулы и определений определения и формулировки преамбулы, содержащиеся в этом предложении, могут и не применяться за исключением их применения в контексте этой главы. |
It was not clear whether or not the local remedies rule would apply if a State responsibility claim was made: whether the civil liability claims system in domestic courts would replace the local remedies rule or reinforce its ambit. |
Представляется неясным, будет ли применяться правило исчерпания внутренних средств правовой защиты в случае представления требования в связи с ответственностью государства: заменит ли система требований в рамках гражданской ответственности в национальных судах правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты или расширит его сферу применения. |