(a) To fully apply the provisions of the Youth Welfare Act to all refugee children below the age of 18 years; |
а) полного применения положений Закона о благосостоянии детей ко всем детям-беженцам, не достигшим 18-летнего возраста; |
Where other agreements apply, their obligations, as well as those of the Convention, need to be complied with. |
В случае применения других соглашений необходимо соблюдать как обязательства, содержащиеся в них, так и обязательства, содержащиеся в Конвенции. |
The revised Framework should be kept short (with a maximum length of 50 pages), concise and simple to understand and apply |
пересмотренные «Базовые принципы» должны быть краткими (объемом не более 50 страниц), сжатыми и простыми для понимания и применения; |
The review will also allow regional offices and regional management teams to strengthen quality assurance and accountability with regard to the marker and to help build capacity within country offices to more effectively apply the GEM. |
Такой обзор позволит также региональным отделениям и региональным управленческим группам укрепить механизм обеспечения качества и подотчетности в отношении этого показателя и поможет в наращивании потенциала в страновых отделениях в интересах более эффективного применения ПГР. |
Description: A Technical Advisory Group is needed to provide assistance and advice on how to interpret, apply and/or map to UNFC-2009 as and when requested, as well as to compile and analyze the results of such initiatives. |
Описание: Техническая консультативная группа должна оказывать помощь и проводить консультации по вопросам, касающимся толкования, применения и/или сравнительного анализа РКООН-2009, а также, по соответствующей просьбе, для обобщения и анализа результатов таких инициатив. |
While the Convention expressly provides the parties with the possibility of excluding its application either in whole or in part, it does not address the issue of whether the parties may make the Convention applicable when it would not otherwise apply. |
Хотя Конвенция прямо предоставляет сторонам возможность исключить ее применение полностью или частично, в ней не рассматривается вопрос о том, могут ли стороны сделать выбор в пользу применения Конвенции, если в ином случае она не применялась бы. |
(e) The Panel's recommendations regarding the use of force apply only to those operations in which armed United Nations peacekeepers have deployed with the consent of the parties concerned. |
ё) рекомендации Группы в отношении применения силы относятся только к тем операциям, в ходе которых с согласия соответствующих сторон развертываются вооруженные миротворцы Организации Объединенных Наций. |
The policies, national programmes and measures fully apply with regard to limiting and reducing emissions of nitrogen oxides primarily through the use of natural gas and local fuels and reducing the proportion of fuel oil and coal consumed. |
Ранее указанные политика, национальные программы и меры в полной мере относятся и к ограничению и сокращению выбросов оксидов азота и в первую очередь за счет применения природного газа и местных видов топлива и уменьшения доли потребления мазута и угля. |
Treaty texts based on the Commission's work often provide that they do not apply, as such, to events occurring prior to their entry into force, but without prejudice to the possible effect of any rule embodied in the treaty which reflects general international law. |
В текстах договоров, которые являются результатом работы Комиссии, зачастую предусматривается, что их действие по существу не распространяется на события, произошедшие до их вступления в силу, однако без ущерба для возможного применения какой-либо нормы, закрепленной в договоре, который отражает общее международное право. |
Because the rules applicable to infrastructure operation often allow for a degree of discretion, a body is required to interpret and apply them, monitor compliance, impose sanctions, and settle disputes arising out of the implementation of the rules. |
Поскольку правила, применимые к эксплуатации инфраструктуры, часто допускают определенную свободу усмотрения, необходимо наличие какого-либо органа, на который были бы возложены функции по толкованию и применению таких правил, контролю за их соблюдением, наложению санкций и урегулированию споров, вытекающих из применения таких норм. |
For a number of reasons, which were discussed in paragraph (1) of the commentary to the article, the Commission had chosen to define the scope in general terms rather than listing the activities to which the draft articles would apply. |
По ряду причин, которые рассматриваются в пункте 1 комментария к этой статье, Комиссия решила определить сферу применения данных проектов статей в общих выражениях и не включать перечень видов деятельности, к которым будут применяться эти проекты статей. |
Developed countries may also apply preferential treatment to countries on an ad hoc or exceptional basis, although it must be subject to a WTO waiver on the application of the principle of non-discrimination. |
Развитые страны могут также применять преференциальное обращение к странам на специальной или исключительной основе, хотя применение этого принципа должно являться предметом разрешения ВТО, освобождающего от применения принципа недискриминации. |
Also, as discussed above, U.S. employees and contractors may also be subject to other criminal statutes governing their conduct extraterritorially, which apply in a broader range of circumstances than those described in the extraterritorial criminal torture statute. |
Как также указывалось выше, американские служащие и подрядчики могут также привлекаться к ответственности по другим уголовным статутам, относящимся к их экстерриториальным деяниям, которые охватывают более широкий круг обстоятельств, чем те которые излагаются в статуте об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток. |
The Ministry is piloting the initiative in order to ensure the sustainability of the training process, capitalize on existing know-how and build in systems to capture and apply the knowledge gained from training efforts. |
Министерство проводит инициативу, направленную на то, чтобы обеспечить устойчивость процесса обучения, использовать имеющиеся знания и создать системы для сбора и практического применения знаний, полученных в результате профессиональной подготовки. |
The main reason why conditions for use do not provide a complete guide to choice of procurement method is that the conditions for use for more than one method may apply in the circumstances (in addition to open tendering, which is always available). |
Условия использования не являются полноценным руководством по выбору метода закупок, главным образом, потому, что в одном и том же случае могут существовать условия для использования сразу нескольких методов (помимо открытых торгов, возможность применения которых существует всегда). |
All the institutions expressed interest in being associated with the work in order to identify how to practically apply rules on transparency to the arbitration cases administered under their arbitration rules. |
Все эти учреждения выразили заинтересованность в участии в проводимой работе, с тем чтобы выяснить возможности практического применения правил о прозрачности к арбитражным разбирательствам, проводимым в соответствии с их арбитражными регламентами. |
Implementing adaptation options and assessing their costs and benefits can and must happen in parallel so as to develop and apply new information and knowledge in order to improve adaptation planning and implementation continuously. |
Осуществление вариантов адаптации и проведение оценки связанных с ними затрат и получаемых благодаря им выгод могут и должны происходить параллельно друг другу для получения и применения новой информации и новых знаний в целях непрерывного совершенствования планирования и реализации адаптационной деятельности. |
5.4.01.01. Analytical and methodological tools developed to identify and tap innovative sources of finance and identify and apply innovative financing mechanisms for SLM |
5.4.01.01 Разработаны аналитические и методологические инструменты выявления и задействования инновационных источников финансирования, а также выявления и применения инновационных механизмов финансирования деятельности в области УУЗР |
In order to implement more sustainable urban development policies, and apply effective low-energy urban transport models in practice, continued expert information exchange as well as capacity-building for the assessment and training of urban and transport planners in developing countries will be essential. |
Для проведения в жизнь более экологичной политики развития городов и для практического применения эффективных моделей городского транспорта с низким потреблением энергии большое значение будет иметь непрерывный обмен опытом между специалистами, а также наращивание потенциала для аттестации и повышения квалификации градостроителей и планировщиков систем городского транспорта в развивающихся странах. |
Mr. Rakhmonov (Uzbekistan), responding to question 13 on the list of issues, said that for several years, Uzbekistan had been working closely with a number of organizations internationally to better understand and apply habeas corpus. |
Г-н Рахмонов (Узбекистан), отвечая на вопрос 13 перечня вопросов, говорит, что в течение нескольких лет Узбекистан тесно взаимодействовал с рядом организаций на международном уровне в целях совершенствования толкования и применения хабеас корпус. |
Lastly, an arms trade treaty should be about ways in which States can apply their existing international obligations and not about creating new obligations over and above what States have individually committed to. |
И наконец, договор о торговле оружием должен предусматривать способы применения государствами существующих международных обязательств, а не создавать новые обязательства для государств сверх уже имеющихся индивидуальных обязательств. |
They assure a degree of predictability, transparency and consistency to developing country suppliers to further develop and apply the "rules of the game", and encourage the setting up of local certification bodies that can reduce certification costs. |
Они обеспечивают определенную степень предсказуемости, прозрачности и согласованности для поставщиков из развивающихся стран в целях дальнейшей разработки и применения "правил игры" и стимулируют создание местных сертификационных органов, которое может снизить сертификационные издержки. |
The procedures specified in these laws are subject to the procedures stipulated in the draft Law on Environment, as well as the Law on General Administrative Procedure, so that the rules described above apply identically. |
Устанавливаемые в этих законах процедуры регулируются процедурами, определенными в проекте закона об окружающей среде, а также в Законе об общей административной процедуре, т.е. порядок применения вышеописанных правил одинаков. |
In this regard, Egypt affirms the importance of the Court's not referring to confidential lists of names of the accused and to maintaining transparency, in order to truly apply the principles of transparency and accountability. |
В этой связи Египет подтверждает важность того, чтобы Суд не ссылался на конфиденциальные перечни имен обвиняемых и сохранял транспарентность в своей работе в интересах практического применения принципов транспарентности и подотчетности. |
It also includes two kinds of rules: a) those which apply directly, which have to be enforced in the courts, and b) those which lay down obligations for State institutions. |
Кроме того, он включает нормы двух видов: а) нормы прямого применения, чье осуществление должно обеспечиваться в судебном порядке; и Ь) нормы, устанавливающие обязанности государственных учреждений. |