These include the absence of a clear legislative base, the existing gaps and discrepancies in legislation as compared to the Convention, and a lack of clarity regarding the procedure and conditions under which authorities may apply exemptions. |
К ним относятся отсутствие четкой законодательной базы, существование в ней пробелов и наличие расхождений между законодательством и Конвенцией, а также нечеткость процедуры и условий применения соответствующими органами положений об изъятии. |
Working on this assumption and given the case it had to solve, an EHCR panel of seven judges ruled against the plaintiffs in February 2006, concluding that the law on special schools is not aimed specifically at Roma and does not apply only to them. |
Вынося в феврале 2006 свое решение по данному делу с учетом указанных выше предположений, коллегия EHCR из семи судей отклонила жалобу истцов, сделав заключение, что закон о специальных школах не принимался с целью применения исключительно к цыганам, и применяется не только к ним. |
The application of the Convention in the overseas departments and territories is governed by the general principle that international texts apply there as in metropolitan France, provided that these territories are not expressly excluded. |
Применение положений Конвенции в отношении заморских департаментов и территорий основано на следующем общем принципе: международные договоры применяются там также, как в метрополии, если нет никакого особого положения, исключающего эти территории из сферы применения указанных договоров. |
Developing countries might profit from such demand, because traditional farming practices, that apply soil building and either use very little agro-chemical inputs or none at all, are widespread. |
Развивающиеся страны могли бы воспользоваться таким спросом, поскольку у них широко распространена традиционная земледельческая практика, предполагающая соответствующую обработку почвы и использование агрохимикатов в очень незначительных количествах либо вообще не допускающая их применения. |
But where the application is judged to be without foundation and in cases where the applicant has come from a safe third country, the presumption that the individual should be released unless there are strong countervailing factors may not apply. |
Однако в тех случаях, когда ходатайство квалифицируется как беспочвенное или когда заявитель прибыл из безопасной третьей страны, принцип, предусматривающий освобождение при отсутствии веских оснований для применения процедуры задержания, может не применяться. |
Nevertheless, in the case of application of this exemption to sea transport of nickel-metal hydride batteries, other than button cells, the following requirements apply: |
Тем не менее в случае применения этого освобождения к морской перевозке никель-металлогибридных батарей, кроме дисковых элементов, применяются следующие требования: |
According to this decision, every soldier in the army must understand, enforce and apply human rights in carrying out his or her duties. |
В нем ясно указаны три категории нарушений прав человека, которых должны избегать все военнослужащие: злоупотребление властью, бездействие в случае применения насилия и грубое нарушение прав человека. |
If you apply these effects to an image, the image will be resized if necessary. However, if you apply these effects to a selection, the image will not be resized, even if the transformed selection does not fit. |
Если вы применяете эти эффекты к изображению, изображение при необходимости будет увеличено или уменьшено. Тем не менее, если вы применяете их к выделенной области, размер изображения не сменится даже в случае, если выделенная область не будет помещаться в нем после применения фильтра. |
Developed countries may also apply preferential treatment to countries on an ad hoc or exceptional basis, although it must be subject to a WTO waiver on the application of the principle of non-discrimination. |
Аналогичным образом члены ВТО могут иногда выводить определенные сектора из-под применения национальных режимов, используя гибкие условия, характерные для конкретных стран. |
The Meeting recommended that States use and apply existing United Nations standards and norms in their national programmes for crime prevention and criminal justice reform. |
Обеспечение применения стандартов: пятьдесят лет нормотворческой деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия |
We salute and congratulate him for all that he has done to maintain and apply the principles enshrined in the Charter. I speak for all Andorrans in expressing my esteem for him and his great efforts. |
Мы воздаем ему должное и поздравляем его со всем сделанным им во имя поддержания и применения принципов, закрепленных в Уставе. |
A gradual reform of the judicial system is being carried out with a view to improving the state legal system, strengthening the judicial power, enhancing the courts' independence, and ensuring that the courts apply the legislation correctly. |
В целях совершенствования государственно-правой системы, укрепления судебной власти, повышения независимости судов, обеспечения правильного применения судами законодательства при рассмотрении дел проводится поэтапная судебная реформа. |
The Board would have to decide on the level to which the 120 per cent cap should be lowered, to whom the revised cap should apply, and what should be the recommended transitional measures. |
Правлению необходимо будет решить, до какого уровня следует снизить 120-процентный предел, какова должна быть сфера применения пересмотренного предела и какие переходные меры следует рекомендовать. |
Moreover, the conditions in which the police services may apply coercive measures are also dealt with in the legislation concerning the organization of the police services (for example, the use of handcuffs, prison vans or tear-gas grenades). |
Кроме того, органические законы о работе органов полиции дополнили условия применения спецсредств полицейскими силами (например, применение наручников или транспортных средств для перевозки задержанных или использование гранат со слезоточивым газом). |
(A2.3) Organize national-level capacity-building workshops to test and apply the policy toolbox in a relevant local context on a pilot basis, in three countries; |
(М2.3) проведение практикумов по укреплению национального потенциала в целях апробирования и применения руководства по вопросам политики в трех странах на экспериментальной основе и с учетом местной специфики; |
In the area of land and water conservation and rehabilitation, there is widespread agreement that the Polluter Pays Principle should apply, although its application in agriculture raises a number of difficulties and its actual use is limited. |
В области охраны и восстановления земельных и водных ресурсов существует широкое согласие в отношении необходимости применения принципа "материальной ответственности источника загрязнения", хотя его применение в сельском хозяйстве и обусловлено многими трудностями, в связи с чем его практическое применение ограничено. |
The chapter first reviews prominent examples of WTO jurisprudence in which WTO has relied on multilateral environmental agreements to interpret and apply the general exceptions of article XX. It then highlights preambular recitals from select multilateral environmental agreements that promote this mutually supportive relationship. |
Вначале в главе приводятся самые заметные примеры случаев, когда ВТО использовала многосторонние природоохранные соглашения для толкования и применения общих исключений, предусмотренных статьей ХХ. Далее в ней приводятся выдержки из преамбул некоторых многосторонних природоохранных соглашений, способствующие их взаимной поддержке. |
Outputs Achieved: Improving the energy efficiency of municipal lighting, hospitals and district heating systems requires many experts to make many small technical fixes and apply new energy |
Повышение энергоэффективности городского освещения, больниц и систем централизованного теплоснабжения требует наличия большого числа экспертов для выполнения многочисленных мелких технических работ и применения новых методов управления энергохозяйством. |
One delegate observed that although about 100 countries were considered to be implementing IFRS, it was not clear whether they were requiring that all entities within their jurisdiction apply them or whether their scope was limited to listed companies only. |
Один из делегатов отметил, что, хотя, как считается, МСФО внедрены примерно в 100 странах, неясно, требуют ли они применения этих стандартов всеми субъектами, находящимися в пределах их юрисдикции, или только компаниями, зарегистрированными на бирже. |
The need for criteria is supported by the fact that this would exclude the locus standi for hazardous groupings with strictly limited interests as well as the need for the court to interpret and apply directly the Convention. |
Необходимость в разработке критериев подкрепляется тем, что это позволит лишить группировки, занимающиеся опасной деятельностью и руководствующиеся строго ограниченными интересами, права обращения в суд, а также необходимостью толкования и прямого применения положений Конвенции в судах. |
Consequently, building pro-poor STI capacities involves the development of the capacities to generate, access, adapt and apply knowledge to the particular context of people living in poverty. |
Поэтому создание потенциала в области НТИ, отвечающего интересам бедных слоев населения, предполагает расширение возможностей для формирования, получения, адаптации и применения знаний с учетом конкретных условий жизни бедных слоев населения. |
These exemptions generally apply only to uses that are necessary, or very important to, the economy, national security or public health of a party, and are intended to allow such uses only until technically and economically viable alternatives are available. |
Как правило, эти исключения распространяются лишь на виды применения, необходимые или очень важные для экономики, национальной безопасности или общественного здравоохранения Стороны, и предполагают разрешение таких видов применения лишь до тех пор, пока не появятся технически и экономически жизнеспособные альтернативы. |
The Protocol also provides for what are termed "critical use" exemptions, which are functionally similar to essential-use exemptions but apply only to agricultural uses of methyl bromide. |
Протокол также предусматривает предоставление так называемых исключений в отношении "важнейших видов применения", которые функционально схожи с исключениями в отношении основных видов применения, но распространяются только на виды применения бромистого метила в сельскохозяйственных целях. |
It was generally agreed that the Commission should focus on the international dimension of provisional application, since the decision whether to provisionally apply a treaty was a constitutional and policy matter for States. |
Было достигнуто общее согласие о том, что Комиссии следует сконцентрироваться на международной составляющей временного применения, поскольку решение о том, следует ли временно применять тот или иной договор, является конституционным и стратегическим вопросом для государств. |
The Government of Myanmar was reminded that "shoot-on-sight policies" are a deep and enduring threat to human rights-based law-enforcement approaches and that law-enforcement officials should "as far as possible apply non-violent means" before resorting to the use of force and firearms. |
Правительству Мьянмы было вновь указано на то, что "политика открытия огня без предупреждения" несет постоянную, серьезную угрозу основанной на правах человека правоохранительной деятельности и что должностные лица органов правопорядка должны "насколько это возможно, использовать ненасильственные средства" до применения силы и огнестрельного оружия. |