The Rules shall apply where the parties to a sales or service contract concluded using electronic communications have, at the time of a transaction, explicitly agreed that disputes relating to that transaction and falling within the scope of the Rules shall be resolved under the Rules. |
Правила применяются в тех случаях, когда стороны договора купли-продажи или договора об оказании услуг, заключенного с использованием электронных сообщений, прямо договорились в момент заключения сделки, что споры, связанные с этой сделкой и относящиеся к сфере применения Правил, урегулируются согласно настоящим Правилам. |
These examples raise the question of whether the obligations acquired by virtue of provisional application will have different legal consequences, in terms of their effects, depending on whether they apply in the domestic sphere or the international sphere. |
Эти примеры подводят нас к вопросу о том, ведет ли применение обязательств, возникающих в силу временного применения в зависимости от сферы их действия - национальной или международной, к различным правовым последствиям. |
A suggestion was made to seek a compromise by defining the scope of application of the convention by reference to the reservations in article 5, in order to set out clearly when the Rules on Transparency would apply under the transparency convention. |
Было предложено стремиться к достижению компромисса путем определения сферы применения конвенции с помощью ссылки на оговорки в статье 5, с тем чтобы четко изложить, когда Правила о прозрачности будут применяться в соответствии с конвенцией. |
The Working Group had discussed whether the stay should apply at the time of application for commencement, but had decided that that could result in damage to the debtor's business, particularly if proceedings were not subsequently commenced. |
Рабочая группа рассмотрела целесообразность применения моратория с момента подачи заявления об открытии производства, но решила, что столь раннее введение моратория может нанести ущерб деловым интересам должника, особенно в ситуации, когда производство в конечном счете так и не будет открыто. |
He provided the working group with the relevant existing regulations, including two sections of the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, and an explanation of the privileges and immunities, including their scope, when they apply and to whom they would apply. |
Он ознакомил рабочую группу с соответствующими действующими нормами, включая два раздела Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, и разъяснил характер привилегий и иммунитетов, включая сферу, условия и объекты их применения. |
Filling of gaps in abilities to access, interpret and apply knowledge (e.g., improved availability of information on the hazards, risks and safe use of chemicals, in forms relevant to end users, and improved use of existing risk assessments). |
Заполнение пробелов в возможностях получения доступа к знаниям, их толкования и применения (например, улучшение доступности информации об опасностях, рисках и безопасном применении химических веществ в формах, имеющих значение для конечных пользователей, а также усовершенствованное применение существующих оценок риска). |
Further recognizing the need to promote and apply comparable and appropriate guidelines and criteria for the management, conservation and sustainable development of all types of timber producing forests, |
признавая далее необходимость поощрения и применения сопоставимых и соответствующих руководящих принципов и критериев рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов, используемых для производства древесины, |
Strengthen capacities of UNICEF staff and partners (including children and adolescents) to conduct analysis and apply data and research on child protection |
Расширение возможностей персонала ЮНИСЕФ и партнеров (включая детей и подростков) в деле проведения анализа и применения данных и результатов исследований по вопросам защиты детей |
In Afghanistan, South and South-east Asia and Mexico, the focus was on building the capacity of judiciary and governance institutions, including regional institutions, to align and apply their policies in conformity with CEDAW. |
В Афганистане, странах Южной и Юго-Восточной Азии и Мексике он обращал основное внимание на наращивание потенциала судебных и управленческих органов, в том числе региональных организаций в деле согласования и применения проводимой ими стратегии в соответствии с КЛДОЖ. |
Lastly, she recalled that over the years other controversial issues relating to family status, such as divorce, had arisen and that none of those issues had been considered by the General Assembly, in accordance with the principle that the law of nationality should apply. |
В заключение оратор напоминает о том, что на протяжении многих лет поднимались и другие спорные вопросы, касающиеся семейного положения, например вопрос о разводе, и ни один из этих вопросов не рассматривался Генеральной Ассамблеей, так как исходил из принципа применения национального законодательства. |
Promote networking between centres of excellence working on energy, environment, and development issues to develop and apply knowledge about sustainable energy approaches, influence policies, and accelerate the transfer of improved technologies. External Partners: GNESD. |
Развитие связей между центрами передового опыта, занимающимися вопросами энергетики, окружающей среды и развития, в интересах расширения и применения знаний о подходах, обеспечивающих устойчивость деятельности в области энергетики, оказание воздействия на проводимую политику и ускорение перехода на более совершенные технологии. |
As stated by WHO, although there are sufficient general human rights standards that could be applied to HIV/AIDS issues, there is little understanding of how these specifically apply in this area. |
По мнению ВОЗ, несмотря на наличие достаточного числа общих норм в области прав человека, которые могли бы применяться в случае ВИЧ/СПИДа, порядок их применения в этой области пока еще не отработан. |
The initiative has created new opportunities for advocacy and for reinforcing political will in these countries to review critically their education situations, to develop and apply appropriate universalization strategies and to mobilize resources with a greater sense of urgency. |
Эта инициатива создала новые возможности для пропаганды и укрепления политической воли в этих странах в том, что касается критического анализа положения в области образования, разработки и применения надлежащей стратегии достижения всеобщего образования и скорейшей мобилизации ресурсов. |
The Commission reaffirms the crucial importance of strengthening the capacities, in particular of developing countries, to assess, develop, apply and manage environmentally sound technologies tailored to the countries' own needs and priorities and stresses the need to focus efforts on capacity-building and institutional development. |
Комиссия подтверждает исключительную важность укрепления потенциала, в частности развивающихся стран, для обеспечения доступа, разработки, применения и эксплуатации экологически безопасной технологии с учетом потребностей и приоритетов конкретной страны и подчеркивает необходимость уделения первоочередного внимания созданию потенциала и организационному строительству. |
It is gratifying to note that many States have begun to consider and apply the important provisions of the Convention in delimiting maritime boundaries and in developing important and relevant aspects of national legislation. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что многие государства приступили к процессу рассмотрения и применения важных положений Конвенции в сферах делимитации морских границ и выработки важных и актуальных аспектов национального законодательства. |
The report clearly demonstrated that the movement had begun to challenge old models of software use, and organizations must apply a range of criteria when selecting software for institutional use, including support, training, cost of implementation and applicability to the task at hand. |
В докладе четко продемонстрировано, что это использование начало вытеснять старые модели использования программного обеспечения, и организации должны учитывать целый ряд критериев при выборе программного обеспечения для институционального применения, включая критерии поддержки, обучения, стоимости осуществления и применимости в контексте поставленной задачи. |
Parties to contracts falling under the scope of application of the Convention to which any of these conventions also apply will therefore know beforehand that the electronic communications exchanged by them will benefit from the favourable regime provided by the Convention. |
Стороны договоров, которые подпадают под сферу применения Конвенции и в отношении которых применяется также любая из указанных в перечне конвенций будут, таким образом, заранее знать о том, что к обмену электронными сообщениями между ними будет применяться благоприятный режим, предусматриваемый Конвенцией. |
In cases where both articles 21 and 30 apply, article 21 substitutes a specific applicable law reference to the debtor's location for the general rule set forth in article 30. |
В случаях, когда применяются и статья 21, и статья 30, статья 21 заменяет собой специальную содержащуюся в применимом праве ссылку на местонахождение должника для целей применения общей нормы, устанавливаемой в статье 30. |
The use of the provision "A country may apply additional or more stringent the requirements" seriously undermines the intent and the integrity of practical application and acceptance of the standard. The |
Использование положения "страна может применять дополнительные или более строгие требования" серьезное подрывает цель и последовательность практического применения стандарта и его приемлемость. |
The procedural requirements of paragraphs 2 to 5 of article 9 apply in connection with proceedings falling within the scope of article 14 only when actual arrest or detention occurs. |
Процедурные требования пунктов 2-5 статьи 9 применяются в связи с производством, подпадающим под сферу применения статьи 14, только когда имеет место фактический арест или содержание под стражей. |
A contrary view was that such undertakings should not be brought within the scope of the draft Convention since it was difficult to conceive how the draft Convention would apply in case of a dispute between branches of the same legal entity. |
Обратная точка зрения сводилась к тому, что такие обязательства не следует вводить в сферу применения проекта конвенции, поскольку трудно представить, каким образом проект конвенции будет применяться в случае спора между отделениями одного и того же юридического лица. |
Specialized port drug control teams that were established, trained and equipped in east African ports under the regional seaport control project have started to develop and apply container profiling techniques that have already resulted in major seizures of contraband. |
Специальные портовые службы контроля над наркотиками, которые были созданы, подготовлены и оснащены в восточноафриканских портах в рамках регионального проекта по контролю в морских портах, начали разработку и применение методов составления ориентировок по контейнерам, в результате применения которых уже были изъяты крупные партии контрабандных грузов. |
The main issue is that of the application of the principle of complementarity: article 19 does not specify any particular time for its application, unlike articles 15 and 18, which apply at a specified stage of the proceedings. |
Главный вопрос в данном случае заключается в применении принципа комплементарности: статья 19 не предусматривает конкретного момента его применения в отличие от статей 15 и 18, которые применяются на конкретной процессуальной стадии. |
The decision as to whether capital punishment should exist was a prerogative of sovereign States; no blanket principle could apply, just as in individual cases where the court had to decide whether the death penalty was appropriate. |
Принятие решения о применении смертной казни входит в число прерогатив суверенных государств; и поэтому в этой связи не может быть какого-то одного общеприемлемого принципа, точно так же, как в каждом конкретном случае суд должен решать вопрос о целесообразности применения смертной казни. |
(b) Governments which have been maintaining states of emergency in force for many years should lift them, limit their effects or review the custodial measures that affect many persons, and in particular should apply the principle of proportionality rigorously. |
Ь) там, где чрезвычайное положение действует в течение многих лет, отменить его, ограничить его действие или пересмотреть меры лишения свободы, затрагивающие многих лиц, прежде всего исходя из строгого применения принципа соразмерности. |