Английский - русский
Перевод слова Apply
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Apply - Применения"

Примеры: Apply - Применения
CEB members, in particular the specialized agencies, believed that active participation in a system-wide network of ethics officers provided an appropriate forum through which to coherently apply ethics standards and policies across the system. Члены КСР, особенно специализированные учреждения, считают, что активное участие в общесистемной сети сотрудников по вопросам этики обеспечивает необходимый форум для достижения согласованного применения этических стандартов и стратегий во всей системе.
The Minister for Foreign Affairs may, by order published in the Gazette, make such provision as appears to the Minister to be necessary or expedient to effectively apply those measures. Министр иностранных дел может распоряжением, публикуемым в правительственном вестнике, ввести такое положение, которое представляется ему необходимым или срочно требуется для эффективного применения этих мер.
In many developing countries, a green economy may be an opportunity to leapfrog development stages and apply advanced, yet locally appropriate, technologies that can contribute to economic growth and help alleviate poverty. Во многих развивающихся странах "зеленая экономика" может обеспечить возможность для перешагивания нескольких стадий развития и применения современных, но при этом учитывающих местные условия технологий, которые могут способствовать экономическому росту и ослаблению масштабов нищеты.
During the reporting period, UN-Habitat provided technical assistance on the use of tools and methodologies and built local and national capacities to collect and apply urban indicators in policy analysis and formulation. За отчетный период ООН-Хабитат оказала техническую помощь по применению средств и методологий и построению потенциала сбора и применения городских показателей для анализа и формулирования политики как на местном, так и на национальном уровнях.
It was noted that article 1 dealt with the scope of application of the UNCITRAL Arbitration Rules, without determining which version of the Rules would apply in case of revision. Было отмечено, что статья 1 касается сферы применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и не регулирует вопроса о том, какой вариант Регламента будет применяться в случае пересмотра.
In such cases, the agreement is known as an express agreement; and even if the contract is legally valid, article 6 will still apply, as it is aimed at compliance by enterprises with the rules of the market. В данном случае соглашение является явно выраженным; и даже если такой договор может быть юридически действительным, он подпадает под сферу применения статьи 6, в которой непосредственно говорится о поведении предприятий с точки зрения соблюдения норм функционирования рынка.
The first issue would necessarily be to which offences the provisions on extradition would apply, an issue linked with the scope of the convention. Первый вопрос обязательно заключался бы в том, к каким преступлениям применялись бы положения о выдаче, и этот вопрос связан со сферой применения конвенции.
Insofar as the CRTD is in force and applicable to the damage caused by an incident arising during the same portion of a transboundary movement, the Protocol explicitly states that it shall not apply. Протокол четко предусматривает, что в случае вступления КГПОГ в силу и ее применения к ущербу, причиненному инцидентом на том же участке трансграничной перевозки, его положения применяться не будут.
Encourage innovative techniques, such as through design competitions, architectural and other awards and various other forms of support, to identify particular applications that enhance accessibility and apply local knowledge and materials. Поощрять применение новаторских методов, например на основе проведения конкурсов проектов, присуждения наград в области архитектуры и других областях и на основе других форм поддержки, с целью выявления конкретных областей применения, способствующих повышению доступности и применению местных знаний и материалов.
This view is also supported by the fact that a proposal made by the former German Democratic Republic during the diplomatic conference that the Convention should apply even where the preconditions for its application are not met, as long as the parties wanted it to be applicable. Эта точка зрения была выражена в предложении бывшей Германской Демократической Республики, сделанном во время дипломатической конференции, о том, что Конвенцию следует применять, даже если отсутствуют предварительные условия для ее применения, поскольку стороны желают сделать ее применимой.
The leader of the Democratic Party of Kosovo, Hashim Thaci, has also spoken against the use of violence, and stated that immunity did not apply automatically to all who participated in the war. Лидер Демократической партии Косово Хашим Тачи также выступил против применения насилия и завил, что иммунитет не распространяется автоматически на всех участников войны.
It was important to establish the Commission's intent with regard to the scope of application and to reflect it in the official commentary, since otherwise each Contracting State could apply its own interpretation, undermining commercial predictability. Важно определить намерение Комиссии отно-сительно сферы применения и отразить его в офи-циальном комментарии, поскольку в противном случае каждое договаривающееся государство может применять свое собственное толкование, подрывая тем самым предсказуемость в области торговли.
Notwithstanding such exclusions of open-ended application, States could declare under draft paragraph 3 that they would apply the convention to specific instruments in addition to those listed in draft paragraph 1. Несмотря на это исклю-чение неограниченной сферы применения, государ-ства могут заявлять, в соответствии с проектом пункта З, что они будут применять конвенцию к конкретным документам помимо тех, которые пере-числены в проекте пункта 1.
Also relevant are decisions handed down by Spanish courts not exercising criminal jurisdiction which apply the principle of equality to foreigners and the prohibition of discrimination on grounds of ethnicity, race or age. В то же время представляется уместным привести ниже решения, вынесенные испанскими судами по неуголовным делам и касающиеся применения принципа равенства в отношении иностранцев и запрета дискриминации по признаку расового или этнического происхождения или возраста.
It was for the consignor to ensure that dangerous goods packed together did not react dangerously with each other, in line with 4.1.1.6; however, the quantity limits established in 4.1.10 for mixed packing did not apply in situations covered by Chapter 3.4. Грузоотправитель обязан удостовериться в том, что совместно упакованные опасные грузы не вступают в опасную реакцию друг с другом согласно пункту 4.1.1.6, однако предельные значения количества, установленные в разделе 4.1.10 для совместной упаковки, не применяются в случае применения главы 3.4.
5.4 Training materials and modules under the UNDA project "Building the capacity of SPECA member countries to adopt and apply innovative clean technologies for climate change adaptation and sustainable knowledge-driven growth". 5.4 Учебные материалы и модули в рамках проекта СРООН "Наращивание потенциала стран - членов СПЕКА в деле внедрения и применения инновационных чистых технологий в целях адаптации к изменению климата и устойчивого и основанного на знаниях роста".
The right to health analytical framework "unpacks" the right to health, making it easier to understand and apply in practical settings. Аналитические рамки права на здоровье "раскрывают" право на здоровье с целью облегчения его понимания и применения на практике.
A society committed to the promotion of decent work would be one in which people are living in conditions of basic economic security and of equality of good opportunity to develop and apply their competencies safely, with a broadening range of economic, social and cultural rights. Общество, приверженное поощрению достойной работы, - это такое общество, в котором люди живут в условиях базовой экономической безопасности и равенства благоприятных возможностей для развития и применения их знаний без какого-либо риска при наличии все более широкого круга экономических, социальных и культурных прав.
This will entail their playing an active role in the various subregions to capture, evaluate, synthesize, organize, distribute and apply knowledge to complement similar activities at headquarters while promoting the formation of networks of experts and institutions. Для этого потребуется, чтобы они играли активную роль в различных субрегионах в деле приобретения, оценки, обобщения, упорядочения, распределения и применения знаний, дополняя аналогичную деятельность, проводимую в штаб-квартире, и одновременно содействуя налаживанию взаимодействия экспертов и учреждений.
(b) Develop and apply innovative financial systems, based in part on the successful track record and experience of community-based microcredit facilities, to enable the urban poor to access housing credit. Ь) разработки и применения новаторских финансовых систем, частично основанных на успешном послужном списке и опыте общинных механизмов микрокредитования, с тем чтобы помочь городским беднякам получить доступ к кредитам на жилье.
While some initial investment will be needed to develop and apply the new categories, this can rapidly become a routine process providing significant purchase on not only transnational patterns but also local variations. Хотя для разработки и применения новых категорий потребуется некоторый объем первоначальных вложений, данный процесс может быстро приобрести рутинный характер, обеспечив сбор значительного объема информации не только транснационального, но и местного характера.
This innovative capacity-building methodology promotes learning by bringing together actors from different but related contexts in order to share their perspectives, experiences and lessons learned and apply the acquired knowledge to their individual contexts and jobs while forging strategic alliances. Эта новаторская методология укрепления потенциала способствует подготовке кадров за счет объединения представителей различных, но вместе с тем смежных дисциплин, в целях обмена знаниями, опытом и информацией об извлеченных уроках, а также применения полученных знаний в их индивидуальных контекстах и сферах деятельности при формировании стратегических союзов.
Even if not empowered to directly apply the Declaration, domestic courts may and should use the Declaration as an interpretive guide in applying provisions of domestic law. Даже не располагая полномочиями для непосредственного применения Декларации, национальные суды могут и должны использовать ее в качестве интерпретационного пособия в контексте применения положений национальных законов.
Indeed many developing countries have difficulties facing challenges on the international economic scene, partly because they lack the skills, knowledge and understanding necessary to find, analyse, elaborate, and apply relevant information for the formulation and implementation of trade and development policies. Многим развивающимся странам действительно трудно решать задачи, возникающие на международной экономической сцене, отчасти из-за того, что им недостает навыков, знаний или понимания, необходимых для нахождения, анализа, проработки и применения соответствующей информации при разработке и осуществлении политики в области торговли и развития.
By Agency order, a working group has been set up to develop and apply gender indicators, improve gender statistics in Kazakhstan and provide users of statistics with full information on gender-related matters; the group is operational. С целью координации разработки и применения гендерных индикаторов и совершенствования гендерной статистики в Казахстане, а также комплексного информационного обеспечения потребителей статистической информации в гендерном аспекте Приказом Агентства РК по статистике создана и функционирует рабочая группа.