Accordingly, the Panel estimates that the replacement cost for the engineering spares on 2 August 1990 would have been US$1,034,380, and finds, therefore, that KOC's estimates for the cost of its engineering spare parts should be decreased to this amount. |
В связи с этим Группа оценивает стоимость замены конструкционных запасных частей по состоянию на 2 августа 1990 года в 1034380 долл. США и соответственно делает вывод о том, что заявленная "КОК" оценочная стоимость принадлежавших ей конструкционных запасных частей должна быть уменьшена до этой суммы. |
The buyer sought to justify the partial payment on the grounds that the first of the two deliveries was incomplete. The buyer, therefore, deducted a corresponding amount from the payment due for the second delivery. |
Ответчик мотивировал частичную оплату тем, что первая из двух отгруженных партий товара поступила с недодачей товара, в связи с чем он удержал стоимость недостающего количества товара при расчетах за вторую партию. |
The Claimant estimates that the value of the tangible property returned was KWD 20,000 and asserts that the amount claimed for its tangible property losses is net of the value of the returned tangible property. |
Заявитель считает, что стоимость возвращенного материального имущества составляла 20000 кув. дин., и утверждает, что она была вычтена из суммы, истребуемой в связи с потерей этого недвижимого имущества. |
The value of the sub-contract was IQD 17,208,750. Landoil alleged that there was an amount of IQD 7,000,000 associated with the sub-contract for "claims due to delay in turn-over of site". |
Стоимость субподрядного контракта составляла 17208750 иракских динаров. "Лэндойл" утверждает, что в связи с этим субподрядным договором "предъявлялись претензии по поводу задержки с передачей участка" на сумму 7000000 иракских динаров. |
After all, "asset values should increase by more than the actual amount spent on modernization and restructuring, aided by a program of public-private partnerships whose value is boosted according to the probability of future privatization." |
В конечном итоге, «стоимость этих активов должна вырасти больше, чем объем средств, потраченных на их модернизацию и реструктуризацию, с учетом поддержки программ частно-государственного партнерства, чья ценность будет возрастать в зависимости от вероятности будущей приватизации». |
The other three proposals substantially meet the specifications established for the coverage, ranging in cost from about $25 per troop/per month to about $40 per troop/per month for coverage in the base amount of $50,000. |
Три другие предложения по существу соответствовали спецификациям, установленным для страхового покрытия, и их стоимость составляла от 25 долл. США на каждого военнослужащего в месяц до примерно 40 долл. США для страхового покрытия на базовую сумму в размере 50000 долл. США. |
The estimated cost of commercial insurance to the United Nations would range from about $25 per troop member/per month to about $40 per troop member/per month for coverage in the base amount of $50,000 (para. 6). |
Ориентировочная стоимость коммерческого страхования для Организации Объединенных Наций будет составлять от 25 долл. США на каждого военнослужащего в месяц до примерно 40 долл. США на каждого военнослужащего в месяц при страховом покрытии на базовую сумму в размере 50000 долл. США (пункт 6). |
In the former case, the ship is arrested as security for the claim of the arrestor and in case the security is enforced, the amount the arrestor may obtain cannot exceed the value of the ship. |
В первом случае арест судна выступает в качестве обеспечения в связи с требованием истца, по просьбе которого производится арест, и при обращении взыскания на обеспечение истец не может получить сумму, превышающую стоимость судна. |
Out of its total outstanding debt claims of $10.2 billion from 29 African countries, the ADB has pledged to grant debt relief in the amount of $2.2 billion (Net Present Value). |
При общей сумме заявок на списание непогашенного долга, полученных от 29 африканских стран, в 10,2 млрд. долл. США АБР пообещал списать задолженность на сумму 2,2 млрд. долл. США (чистая приведенная стоимость). |
In respect of the destroyer Saumarez the Court found that "the true measure of compensation" was "the replacement cost of the at the time of the loss" and held that the amount of compensation claimed by the United Kingdom Government was justified. |
В отношении миноносца "Саумарес" Суд пришел к выводу о том, что "надлежащей суммой компенсации" является "стоимость замены на момент его утраты", и постановил, что сумма компенсации, истребованная правительством Соединенного Королевства является оправданной. |
The Panel finds that only the cost of the airfare from Zurich to Brussels for Dredging International's two employees is compensable. Dredging International submitted sufficient evidence of the payment in the amount of US$739 for the airfare for those two employees. |
Группа считает, что компенсации подлежит лишь стоимость авиабилетов из Цюриха в Брюссель для двух сотрудников компании "Дреджинг интернэшнл". "Дреджинг интернэшнл" представила достаточные доказательства приобретения авиабилетов для этих двух сотрудников на сумму в 739 долл. США. |
Evidence filed by KDC itself, in the form of an annex to its claim, indicates that the true value of the tangible property was approximately KWD 10,600,000 in contrast with the claimed amount of approximately KWD 18,900,000. |
Свидетельства, представленные самой "КДК" в виде приложения к ее претензии, указывают на то, что подлинная стоимость материального имущества составляла приблизительно 10600000 кувейтских динаров, в то время как в своей претензии она истребует около 18900000 кувейтских динаров. |
The United Nations estimates that the market value of human trafficking is $32 billion a year and, according to the United Nations Office on Drugs and Crime, the annual amount of money laundered is between 2 and 5 per cent of the world gross domestic product. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, рыночная стоимость операций по торговле людьми составляет 32 млрд. долл. США в год, а согласно данным Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, ежегодно объем отмываемых денег составляет от 2 до 5 процентов от мирового валового внутреннего продукта. |
Out of this amount, the goods valued at DIN 558,935 billion were seized in the Kragujevac region, while the value of goods seized in Kosovo and Metohija amounted to DIN 103,555 billion. |
Из них в регионе Крагуевач было конфисковано товаров на общую сумму 558935 млрд. динаров, а общая стоимость товаров, конфискованных в Косово и Метохии, составила 103555 млрд. динаров. |
f) Inventory items having a dollar value of less than $500 per item aggregating $2.22 million were included in the report, thereby overstating the inventory balance by the same amount at UNLB. |
В течение финансового периода, закончившегося 30 июня 2006 года, было списано имущество, стоимость которого была оценена примерно в 62,5 млн. долл. США. |
According to director Ralph Bakshi, this is because the cost for licensing the music from the film has gone up significantly since the movie was made: "The amount of music was so spectacular in the picture - it would be millions." |
По словам режиссёра Ральфа Бакши, это произошло потому, что стоимость авторских прав на песни из фильма существенно выросла по сравнению с временем, когда снимался фильм: В фильме так много музыки, что затраты на саундтрек составят миллионы. |
a This amount includes the aggregated cost of UNDP support to the "coordination" function at the country office level (including the resident coordinator salary portion and operational and administrative support costs) and represents about 26 per cent of the UNDP country office cost. |
а Эта сумма включает агрегированную стоимость поддержки ПРООН деятельности по координации на уровне страновых представительств (включая зарплату координатора-резидента и оперативные и административные вспомогательные расходы), и она составляет примерно 26 процентов расходов страновых представительств ПРООН. |
When making any disposition that concerns the distribution of property, the court shall 'determine whether to make a distribution, and the amount and method of that distribution, taking into account the amount of property obtained through the cooperation of both parties and all other circumstances.' |
При вынесении любого решения, связанного с разделом собственности, суд "принимает решение о целесообразности такого раздела и о сумме, подлежащей разделу, и о методе раздела, принимая во внимание стоимость собственности, приобретенной совместно обеими сторонами, и все другие обстоятельства". |
Amount of daily sums in PLN Basic |
Ежедневная стоимость в польских злотых |
The Secretariat recommends a change in the previously approved policy to the effect that in losses due to hostile action or forced abandonment, the amount used as the basis for reimbursement will be the lesser of the generic fair-market value or the residual value of the equipment lost; |
Секретариат рекомендует внести изменения в ранее утвержденную процедуру, с тем чтобы при утрате имущества в результате враждебных действий или вынужденного оставления в качестве основы для возмещения использовалась либо текущая рыночная стоимость, либо остаточная стоимость утраченного имущества в зависимости от того, какая из них меньше; |