For instance, if a vehicle is used both for the business and for household consumption, its price and cost of maintenance should be partitioned between the two, perhaps based on the amount of time it is being used for each purpose. |
Например, если автомобиль используется для производственных целей и в домашнем хозяйстве, его стоимость и расходы на содержание должны распределяться, вероятно, на основе учета времени его использования каждым из субъектов. |
However, in accordance with the relevant change and task orders, an adjustment was made to the charges for management services and the maintenance of catering equipment, reducing the net amount payable by the United Nations for these services by $100,758. |
Однако в связи с изменением условий заказов-нарядов стоимость управленческих услуг и услуг по ремонтно-техническому обслуживанию такого оборудования для Организации Объединенных Наций уменьшилась на 100758 долл. США нетто. |
Following the new agreement for UNOCI, the cost per flight-hour for the Learjet was determined to be at $450, leading to a further reduction in the proposed requirements for flight operations by an amount of $244,900. |
Когда ОООНКИ заключила новое соглашение, стоимость летного часа для «Лир джет» была установлена на уровне 450 долл. США, в результате чего предлагаемый объем потребностей в ресурсах на воздушные перевозки сократился еще на 244900 долл. США. |
The carrying amount of inventories is expensed when inventories are sold, exchanged, distributed externally or consumed by the Organization. |
При продаже запасов или обмене запасов, их передаче внешним сторонам или их использовании Организацией их балансовая стоимость учитывается в составе расходов. |
The contract price was set at a maximum amount of ITL 34,000,000, which was subsequently increased to ITL 100,000,000. |
Максимальная стоимость контракта была определена в 34000000 итальянских лир и была в дальнейшем увеличена до 100000000 итальянских лир. |
Pursuant to the ensuing court judgement, the claimant alleged that it paid Pasfin the difference between the original purchase price and the sale price of the securities, interest on the outstanding principal amount and legal fees. |
Заявитель утверждает, что в соответствии с судебным решением он выплатил "Пасфину" разницу между первоначальной закупочной и продажной ценами этих бумаг, сумму процентов на выплаченную основную часть и стоимость судебных издержек. |
A deduction from the full amount is appropriate to recognise the extra work that Extraktionstechnik would have undertaken and the added expense that it would have incurred in order to achieve successful operation of the refinery. |
Из общей суммы компенсации следует вычесть стоимость дополнительных работ, которые произвела бы компания "Экстракционстехник", а также дополнительные расходы, которые она понесла бы в целях обеспечения успешной работы предприятия. |
The unit cost paid amounted to approximately KWD 571 per cylinder. PIC substantiated the replacement cost of 381 cylinders in the amount of KWD 217,684. |
Удельная стоимость резервуара составляла порядка 571 кувейтских динара. "ПИК" представила подтверждения затрат на замену 381 резервуара на сумму 217684 кувейтских динара. |
The Panel finds that the market value of the lost rigs is consistent with the higher amount declared on the insurance policies taken out by Santa Fe, as opposed to the amounts of insurance coverage that KDC was required to purchase under the terms of the lease agreements. |
Группа приходит к выводу о том, что рыночная стоимость утраченных установок соответствует более высокой сумме, заявленной в полученных "Санта Фе" страховых полисах, в отличие от сумм страхового покрытия, которое "КДК" была обязана купить в соответствии с положениями соглашения об аренде. |
TPL calculated the claim amount by totalling the invoices (ITL 371,159,167) and subtracting the scrap value it obtained (ITL 21,420,000) and rounding off the balance. |
Эту сумму компания рассчитала, вычтя из общей суммы всех счетов (371159167 итальянских лир) полученную ею ликвидационную стоимость (21420000 итальянских лир) и округлив оставшуюся сумму. |
And if it will be worth an enormous amount in 10 or 20 years, then it should be worth a lot today, too, since real interest rates - used to discount future values to today's values - are still low in China. |
И поскольку ее стоимость будет очень высока через десять или двадцать лет, то и сегодня она также должна стоить очень много - поскольку реальные процентные ставки, используемые для дисконтирования нынешних цен к будущим целям, в Китае все еще слишком низки. |
The visible work of a physicist, the amount of time s/he is socially alienated, the time s/he spends in her/his laboratory can all be measured but the machinic value of the formulae s/he develops cannot. |
Видимая работа, скажем, физика, количество времени, в течение которого он/она социально отчуждены, время, которое он/а проводит в своей лаборатории, - все это можно измерить, но машинную стоимость выведенной им/ею формулы - нельзя. |
If the approximate Order price proceeds only from approximate amount of units, the price is estimated by calculating the real units (in the translation target language) after executing the translation. |
Если примерная стоимость заказа рассчитывается на основании только примерного числа единиц перевода, то расчет производится, используя подсчет реальных единиц (в целевом языке перевода) после выполнения перевода. |
A spokesman for Kiyosaki asserted that the amount of the award exceeded the value of Rich Global LLC and that Kiyosaki would not use money from outside the company to meet the judgement. |
Представитель Кийосаки сказал, что данная выплата превышает стоимость Rich Global LLC, и что у Кийосаки нет намерения привлекать его личные активы для выплаты. |
The total cost of data-processing equipment is estimated at $4,578,600, however, owing to the transfer of some equipment from UNTAC, only an amount of $2,911,100 is included in the cost estimate. |
Общая стоимость аппаратуры обработки данных оценивается на уровне 4578600 долл. США, однако ввиду передачи части оборудования, принадлежавшего ЮНТАК, в смету расходов включена лишь сумма в объеме 2911100 долл. США. |
The cost estimates are based on requirements for an average strength of 39,341 contingent personnel ($7,081,400), less an amount of $200,900 in respect of laundry service included in the rental cost for troops accommodated in low-cost hotels. |
Смета расходов составлена на основе потребностей для средней численности персонала контингентов на уровне 39341 человека (7081400 долл. США) за вычетом суммы в размере 200900 долл. США в отношении стирки, включенной в стоимость аренды недорогих гостиниц для военнослужащих. |
The Committee was informed that the performance of the previous budget indicated an amount of $4,332 as the cost of travel of military observers and civilian personnel, and between $600 and $900 for infantry. |
Комитет был информирован о том, что в отчете об исполнении предыдущего бюджета была указана сумма в размере 4332 долл. США как стоимость путевых расходов для военных наблюдателей и гражданского персонала и 600-900 долл. США для пехоты. |
The cost per pupil varies between each field because of differences in salary scales, class occupancy rates, the extent of double shifting and the amount of funds included in each field's budget for school construction. |
Стоимость обучения в расчете на одного учащегося для разных районов неодинакова и зависит от уровня окладов, степени укомплектованности классов, распространенности практики обучения в две смены и объема средств, выделенных в бюджете для каждого района на строительство школ. |
The cost of the new proposals was counterbalanced by the fact that a large number of individual staff members (91 in New York and about double that figure worldwide) would no longer have to spend a considerable amount of time away from their regular duties. |
Стоимость реализации новых предложений компенсируется тем фактом, что значительному числу должностных лиц (91 сотрудник в Нью-Йорке и в два раза больше во всех остальных местах службы) не придется больше уделять много времени выполнению работы, не входящей в круг их обычных профессиональных обязанностей. |
Of this amount, $11.2 million pertain to UNEP headquarters, which differs by $10 million from the value of $1.2 million stated in the supporting inventory reports. |
Не вынося оговорок в отношении наших вышеизложенных ревизорских заключений, мы обращаем внимание на примечание 8 к финансовым ведомостям, в котором стоимость имущества длительного пользования указана в размере 18,7 млн. долл. США. |
The Panel finds that MoD's UNROP deduction was overstated in that the amount should have been adjusted for inflation and depreciation, and the Panel has made a consequential adjustment in this regard. |
Группа считает, что МО завысило размер понижательной корректировки на стоимость возвращенного по линии ОООНВС имущества, поскольку оно не учитывало инфляцию и амортизацию, и Группа внесла в заявленную сумму соответствующую поправку. |
Over the next two years, many venture firms had been forced to write-off large proportions of their investments, and many funds were significantly "under water" (the values of the fund's investments were below the amount of capital invested). |
К 2003 году многие фирмы были вынуждены «списать» компании, в которые они инвестировали несколькими годами ранее, в связи с чем многие фонды оказались «под водой» (рыночная стоимость их портфельных компаний была ниже инвестированной стоимости). |
Comparing the amount of excises duty paid, and excises duty that should be paid in legal sales, we estimated the value of cigarettes distributed by illegal traders (smugglers). |
На основе сравнения уплаченных акцизных сборов и акцизных сборов, которые должны были бы быть уплачены при законной торговле, была рассчитана общая стоимость сигарет, реализованных незаконными торговцами (контрабандистами). |
The Panel has valued the loss as set out at paragraph, and finds that the value of the work that these particular employees would have performed if they had not worked on the repairs is equivalent to the amount of their salaries. |
Группа оценила данную потерю, как это сказано в пункте 34 выше, и приходит к выводу о том, что стоимость работы, которую эти служащие могли бы выполнить, если бы они не занимались ремонтом, эквивалентна их заработной плате. |
And if it will be worth an enormous amount in 10 or 20 years, then it should be worth a lot today, too, since real interest rates - used to discount future values to today's values - are still low in China. |
И поскольку ее стоимость будет очень высока через десять или двадцать лет, то и сегодня она также должна стоить очень много - поскольку реальные процентные ставки, используемые для дисконтирования нынешних цен к будущим целям, в Китае все еще слишком низки. |