However, the high turnover rate alone does not explain the ability to implement the 1993 SNA. |
Однако высокий показатель текучести кадров сам по себе не объясняет способности внедрять СНС 1993 года. |
Regional trends over the last decades indicate that growth alone will not bring about human development throughout the region. |
Как показывают региональные тенденции последних десятилетий, экономический рост сам по себе не обеспечит развитие человеческого потенциала во всем регионе. |
Some have argued that this political climate alone determines both the rate of progress and its future prospects. |
Некоторые утверждают, что политический климат сам по себе определяет как темпы прогресса, так перспективы на будущее. |
The Observatory alone shall be competent to waive the immunity of members. |
Только сам Наблюдательный орган может принять решение о снятии иммунитетов. |
As such, the United Nations Survey alone cannot provide an exhaustive assessment of the performance of criminal justice systems from an international perspective. |
Обзор Организации Объединенных Наций сам по себе не может дать исчерпывающую оценку деятельности систем уголовного правосудия с международной точки зрения. |
Today, it is clear that growth alone cannot guarantee that we will achieve the MDGs. |
Сегодня уже понятно, что сам по себе экономический рост не может гарантировать достижения ЦРДТ. |
They alone could decide their own future and they should be allowed to do so without interference. |
Только сам народ может определить свое собственное будущее, и он должен иметь возможность сделать это без всякого вмешательства. |
It is generally held that such a group cannot be defined by gender alone. |
Принято считать, что сам по себе пол не может составлять такую группу. |
Such momentum alone will allow Africa to meet the many challenges it faces in the various areas covered by NEPAD. |
Такой импульс сам по себе позволит Африке решить те многие проблемы, с которыми она столкнулась в различных областях, охватываемых НЕПАД. |
However, the International Tribunal alone cannot carry out all the work required to restore and maintain peace in the former Yugoslavia. |
Однако сам по себе Международный трибунал не может проделать всю работу, необходимую для восстановления и поддержания мира в бывшей Югославии. |
And then when you're done, you can pack boxes yourself, alone. |
А когда закончишь, можешь упаковать коробки, сам. |
I think I can handle this alone, Radek. |
Думаю, я смогу справиться с этим сам, Радек. |
Still, I have to walk this road alone, son. |
Но все равно, я должен сделать это сам, сынок. |
And the only demonized soul inside of Dean is his and his alone. |
И единственная демоническая душа внутри Дина это он сам. |
So Dr Perkins was pursuing it alone. |
И доктор Перкинс занимался этим сам. |
It's just one of those things a man has to deal with, alone. |
Это одна из проблем, с которой мужчина должен справляться сам. |
If we are going to go any further, let's discuss it, or you can go alone. |
Если мы хотим продолжать дальше, давай поговорим, или продолжай сам. |
I can't stop him alone. |
Я не могу сам его остановить. |
You have to be alone in this, Alex. |
Ты должен сделать это сам, Алекс. |
Well, I'll have to handle this alone. |
Ладно, я всё сделаю сам. |
It should be noted that advanced age alone is not sufficient justification to grant an exception; |
Следует отметить, что преклонный возраст сам по себе не является достаточным основанием для предоставления исключения; |
And as for friends and family, Chazz Michael Michaels walks alone. |
А что до друзей и семьи, Чезз Майкл Майклз - сам по себе. |
I live alone so long ago, that the ability to make some things learned to do myself. |
Я так давно живу один, что некторые вещи научился делать сам. |
Maybe he'd prefer us to leave that side of things alone. |
Возможно, он сам предпочёл бы обойти этот аспект стороной. |
And he'll be all alone. |
И он останется сам по себе. |