| However, the high turnover rate alone does not explain the ability to implement the 1993 SNA. | Однако высокий показатель текучести кадров сам по себе не объясняет способности внедрять СНС 1993 года. |
| Regional trends over the last decades indicate that growth alone will not bring about human development throughout the region. | Как показывают региональные тенденции последних десятилетий, экономический рост сам по себе не обеспечит развитие человеческого потенциала во всем регионе. |
| Some have argued that this political climate alone determines both the rate of progress and its future prospects. | Некоторые утверждают, что политический климат сам по себе определяет как темпы прогресса, так перспективы на будущее. |
| The Observatory alone shall be competent to waive the immunity of members. | Только сам Наблюдательный орган может принять решение о снятии иммунитетов. |
| As such, the United Nations Survey alone cannot provide an exhaustive assessment of the performance of criminal justice systems from an international perspective. | Обзор Организации Объединенных Наций сам по себе не может дать исчерпывающую оценку деятельности систем уголовного правосудия с международной точки зрения. |
| Today, it is clear that growth alone cannot guarantee that we will achieve the MDGs. | Сегодня уже понятно, что сам по себе экономический рост не может гарантировать достижения ЦРДТ. |
| They alone could decide their own future and they should be allowed to do so without interference. | Только сам народ может определить свое собственное будущее, и он должен иметь возможность сделать это без всякого вмешательства. |
| It is generally held that such a group cannot be defined by gender alone. | Принято считать, что сам по себе пол не может составлять такую группу. |
| Such momentum alone will allow Africa to meet the many challenges it faces in the various areas covered by NEPAD. | Такой импульс сам по себе позволит Африке решить те многие проблемы, с которыми она столкнулась в различных областях, охватываемых НЕПАД. |
| However, the International Tribunal alone cannot carry out all the work required to restore and maintain peace in the former Yugoslavia. | Однако сам по себе Международный трибунал не может проделать всю работу, необходимую для восстановления и поддержания мира в бывшей Югославии. |
| And then when you're done, you can pack boxes yourself, alone. | А когда закончишь, можешь упаковать коробки, сам. |
| I think I can handle this alone, Radek. | Думаю, я смогу справиться с этим сам, Радек. |
| Still, I have to walk this road alone, son. | Но все равно, я должен сделать это сам, сынок. |
| And the only demonized soul inside of Dean is his and his alone. | И единственная демоническая душа внутри Дина это он сам. |
| So Dr Perkins was pursuing it alone. | И доктор Перкинс занимался этим сам. |
| It's just one of those things a man has to deal with, alone. | Это одна из проблем, с которой мужчина должен справляться сам. |
| If we are going to go any further, let's discuss it, or you can go alone. | Если мы хотим продолжать дальше, давай поговорим, или продолжай сам. |
| I can't stop him alone. | Я не могу сам его остановить. |
| You have to be alone in this, Alex. | Ты должен сделать это сам, Алекс. |
| Well, I'll have to handle this alone. | Ладно, я всё сделаю сам. |
| It should be noted that advanced age alone is not sufficient justification to grant an exception; | Следует отметить, что преклонный возраст сам по себе не является достаточным основанием для предоставления исключения; |
| And as for friends and family, Chazz Michael Michaels walks alone. | А что до друзей и семьи, Чезз Майкл Майклз - сам по себе. |
| I live alone so long ago, that the ability to make some things learned to do myself. | Я так давно живу один, что некторые вещи научился делать сам. |
| Maybe he'd prefer us to leave that side of things alone. | Возможно, он сам предпочёл бы обойти этот аспект стороной. |
| And he'll be all alone. | И он останется сам по себе. |