Said he'd go alone, but I didn't want him on his own. |
Сказал, что сам поедет, но я не хотела оставлять его одного. |
His wife goes off to the bar and he heads into the restaurant alone. |
Он отправит жену в бар, а сам пойдет в ресторан. |
It is not the same as when it's other things alone. |
Не то же самое, как Я сделаю это сам. |
There is no doubt in any reasonable person's mind that, despite his claims, Elias Harper acted alone. |
У разумных людей не должно быть никаких сомнений, что, не смотря на его слова, Элиас Харпер действовал сам. |
You think Denver did this alone? |
Думаете, Денвер сделал это сам? |
It goes without saying that, while economic growth alone cannot guarantee development, it is the most crucial element of the development process. |
Само собой разумеется, что, хотя экономический рост сам по себе не в состоянии обеспечить развитие, он является важнейшим элементом процесса развития. |
I... I didn't want to leave her alone. |
А когда уже могла, я сам не хотел её оставлять. |
He gave me a free hand, and had taken the initiative alone. |
Он не только дал мне полную свободу действий, но еще и сам проявил инициативу. |
Then I can speak to him first myself, alone, make him see sense, pave the way. |
Тогда я мог бы поговорить с ним сам и в одиночку донести до него смысл, указать путь. |
I believed that if I had the cryptex I could solve the riddle alone. |
Будь у меня криптекс, я бы сам решил загадку. |
Wait. He's alone because he's the only one. |
Да, но он один, потому что тут есть только он сам. |
Yes. He's the only one because he's alone. |
Тут есть только он сам, потому что он один. |
Mr Bumps was so jealous of my miniature of Her Majesty that he wouldn't let me alone till I got him one too. |
Мистер Бампс так завидовал моей миниатюре с королевой, что не позволял мне её носить, пока сам не получит такую же. |
Also, an analysis of comparative energy intensities alone does not reveal the total energy actually used in a particular mode. |
Кроме того, анализ относительных показателей интенсивности использования энергии сам по себе не дает представления о полном объеме энергии, фактически используемой на данном виде транспорта. |
You can probably go ahead and do that alone. |
Пожалуй, можешь и сам это сделать. |
Darwin! You know how tired you get when you read alone like this. |
Ты же знаешь, как ты устаешь, когда читаешь сам. |
That fact alone highlights all of the threats that societies and the international community as a whole must deal with in the years ahead. |
Сам по себе этот факт указывает на существование всех угроз, которыми должны заниматься страны и международное сообщество в предстоящие годы. |
Intersectoral collaboration within countries has been recognized as a fundamentally important principle and prerequisite for success, since the forest sector alone cannot provide all the necessary solutions. |
Межсекторальное сотрудничество в странах было признано в качестве одного из весьма важных принципов и предварительных условий достижения успеха, поскольку сам сектор лесов не может обеспечить все необходимые решения. |
We must remain aware, though, that the private sector alone, acting out of enlightened self-interest, will not create the ideal environment for promoting peace. |
Однако мы должны не забывать о том, что сам по себе частный сектор, руководствующийся своими, пусть даже прогрессивными, интересами, не создаст идеального климата для обеспечения мира. |
This fact alone proves that whether the design is a printed matter or an image or a computer file remains uncertain. |
Сам этот факт указывает на сохраняющуюся неопределенность того, чем является чертеж: печатным ли продуктом, изображением или компьютерным файлом. |
I pushed it to lunch, and I can handle it alone. |
Я сдвинул ее на обед, и я смогу провести ее сам. |
You don't have to handle it alone. |
Ты не должен разбираться с этим сам |
What if there's someone else, someone he can't stop alone? |
Что если есть кто-то еще, кого он сам остановить не может? |
I just don't trust you to make it out of here alone. |
Просто я не верю, что ты сам выберешься отсюда. |
The secretariat alone cannot, and at no point in the future should be able to independently pass judgement on State actions. |
Секретариат сам по себе не может и никогда в будущем не должен иметь возможность самостоятельно выносить суждение относительно действий государств. |