I kill you both and do this alone. |
Я убью вас обоих и сделаю всё сам. |
I believed that if I had the cryptex I could solve the riddle alone. |
Я считал, что, если бы у меня был криптекс я бы смог разгадать загадку сам. |
And you're eating alone at a deli. |
И ты кушаешь сам в гастрномическом магазине. |
It was something I had to do alone. |
Я должен был сделать это сам. |
Economic growth alone would not solve problems, and due consideration also had to be given to poverty reduction. |
Сам по себе экономический рост не может решить проблем, и должное внимание следует уделить также сокращению масштабов нищеты. |
That factor alone has proven to be more crucial to the survival of the Transitional Federal Government than any other form of assistance. |
Этот фактор сам по себе более важен для выживания Переходного федерального правительства, чем любая другая форма помощи. |
The day before, on May 22, the Austrian Stefan Gatt reached the summit alone and without using oxygen. |
Накануне, 22 мая, австриец Стефан Гатт достиг вершины сам и без использования кислорода. |
And he must do this work alone. |
И эту работу он должен сделать сам. |
Well, I would be remiss to say I did it alone. |
Ну было бы нечестно говорить, что я всё сделал сам. |
I can't do it alone. |
Я не могу сделать это сам. |
You have to make justice alone on this earth. |
Ты должен сам вершить правосудие на этой земле... |
All right, you don't want my help, you go it alone. |
Ладно, тебе не нужна моя помощь? Решай все сам. |
Yet sports alone cannot foster enduring peace. |
И все же спорт сам по себе не может привести к прочному миру. |
Maybe someone from your group acted alone. |
Может кто-то из твоей команды решил действовать сам по себе. |
That alone is cause for celebration. |
Это уже сам по себе повод для праздника. |
Economic growth alone does not alleviate poverty. |
Экономический рост сам по себе не содействует сокращению масштабов нищеты. |
This alone greatly increases predictability and the margin for decision-making on the part of the governed. |
Этот факт сам по себе повышает предсказуемость и расширяет границы процесса принятия решений для управляемого населения. |
In this document the term decaBDE alone refers to the single fully brominated PBDE, also denoted as BDE-209. |
В настоящем документе употребляемый сам по себе термин «дека-БДЭ» обозначает отдельный полностью бромированный ПБДЭ, также обозначаемый БДЭ-209. |
When I was a child, I would spend hours reading alone in my room. |
Когда я был ребенком, то мог читать сам на протяжении многих часов, находясь в своей комнате. |
United Nations entities noted that GDP growth alone did not reduce poverty and inequality and welcomed the Bhutan well-being initiative. |
Подразделения Организации Объединенных Наций отметили, что сам по себе рост ВВП не приводит к уменьшению нищеты и неравенства и приветствовали инициативу Бутана по достижению благополучия. |
Solely through their size alone, getting insight from Big data and ensuring quality can be difficult. |
Уже сам размер больших данных затрудняет их изучение и обеспечение качества. |
I meant what I said about going it alone. |
Говоря, что я сам справлюсь, я это и имел в виду. |
I've even begun to talk alone. |
Знаете... я уже разговариваю сам с собой. |
The transference process alone is burning him up. |
Даже сам процесс перехода сжигает тело. |
It's better if I see her alone. |
Будет лучше, если я сам к ней зайду. |