| I kill you both and do this alone. | Я убью вас обоих и сделаю всё сам. |
| I believed that if I had the cryptex I could solve the riddle alone. | Я считал, что, если бы у меня был криптекс я бы смог разгадать загадку сам. |
| And you're eating alone at a deli. | И ты кушаешь сам в гастрномическом магазине. |
| It was something I had to do alone. | Я должен был сделать это сам. |
| Economic growth alone would not solve problems, and due consideration also had to be given to poverty reduction. | Сам по себе экономический рост не может решить проблем, и должное внимание следует уделить также сокращению масштабов нищеты. |
| That factor alone has proven to be more crucial to the survival of the Transitional Federal Government than any other form of assistance. | Этот фактор сам по себе более важен для выживания Переходного федерального правительства, чем любая другая форма помощи. |
| The day before, on May 22, the Austrian Stefan Gatt reached the summit alone and without using oxygen. | Накануне, 22 мая, австриец Стефан Гатт достиг вершины сам и без использования кислорода. |
| And he must do this work alone. | И эту работу он должен сделать сам. |
| Well, I would be remiss to say I did it alone. | Ну было бы нечестно говорить, что я всё сделал сам. |
| I can't do it alone. | Я не могу сделать это сам. |
| You have to make justice alone on this earth. | Ты должен сам вершить правосудие на этой земле... |
| All right, you don't want my help, you go it alone. | Ладно, тебе не нужна моя помощь? Решай все сам. |
| Yet sports alone cannot foster enduring peace. | И все же спорт сам по себе не может привести к прочному миру. |
| Maybe someone from your group acted alone. | Может кто-то из твоей команды решил действовать сам по себе. |
| That alone is cause for celebration. | Это уже сам по себе повод для праздника. |
| Economic growth alone does not alleviate poverty. | Экономический рост сам по себе не содействует сокращению масштабов нищеты. |
| This alone greatly increases predictability and the margin for decision-making on the part of the governed. | Этот факт сам по себе повышает предсказуемость и расширяет границы процесса принятия решений для управляемого населения. |
| In this document the term decaBDE alone refers to the single fully brominated PBDE, also denoted as BDE-209. | В настоящем документе употребляемый сам по себе термин «дека-БДЭ» обозначает отдельный полностью бромированный ПБДЭ, также обозначаемый БДЭ-209. |
| When I was a child, I would spend hours reading alone in my room. | Когда я был ребенком, то мог читать сам на протяжении многих часов, находясь в своей комнате. |
| United Nations entities noted that GDP growth alone did not reduce poverty and inequality and welcomed the Bhutan well-being initiative. | Подразделения Организации Объединенных Наций отметили, что сам по себе рост ВВП не приводит к уменьшению нищеты и неравенства и приветствовали инициативу Бутана по достижению благополучия. |
| Solely through their size alone, getting insight from Big data and ensuring quality can be difficult. | Уже сам размер больших данных затрудняет их изучение и обеспечение качества. |
| I meant what I said about going it alone. | Говоря, что я сам справлюсь, я это и имел в виду. |
| I've even begun to talk alone. | Знаете... я уже разговариваю сам с собой. |
| The transference process alone is burning him up. | Даже сам процесс перехода сжигает тело. |
| It's better if I see her alone. | Будет лучше, если я сам к ней зайду. |