Claire would have killed me if she'd known that I let Haley go off alone while I chilled in a bar with some undergrads, but I happen to trust my daughter. |
Клер бы меня прикончила, если б узнала, что я отпустила Хейли одну, а сам зависаю в баре со студентами, но такой уж я, доверяю дочери. |
The experience with the provision of health services has demonstrated that service provision alone is not sufficient to improve women's health. |
Как показывает опыт в этой области, охват услугами сам по себе не решает проблемы улучшения состояния женского здоровья. |
This is also stressed in relation to the school system, since in some countries formal education is traditionally knowledge based, and this approach alone is not conducive to attitudinal changes which are the objective of human rights education efforts. |
Этот аспект также подчеркивается в связи со школьной системой, поскольку в некоторых странах система государственного образования традиционно основывается на накоплении знаний, а такой подход сам по себе не обеспечивает изменения отношения, что является целью усилий по образованию в области прав человека. |
Go on Shawn, you'll figure it out alone |
Давай Шон, ты и сам разберешься. |
T you enjoy spending the rest of your life alone? |
Живи ка ты сам до конца своих дней. |
The experience of the Global Mechanism also demonstrates that, in the absence of dependable, adequate funding, a coordinating mechanism alone may fail to generate the financial flows necessary to assist developing country parties sufficiently in treaty implementation. |
Опыт Глобального механизма показывает также, что в отсутствие надежного и достаточного финансирования сам по себе координационный механизм может не справиться с задачей привлечения финансовых ресурсов, необходимых для оказания сторонам из числа развивающихся стран адекватной помощи в выполнении ими положений договора. |
However, as economic growth alone could not eliminate poverty, measures had been introduced to use the fruits of such growth for sustainable social development and to even out income distribution. |
Однако, поскольку экономический рост сам по себе не может привести к ликвидации нищеты, были приняты меры, направленные на использование результатов такого роста в интересах устойчивого социального развития и обеспечение более равномерного распределения доходов. |
It detailed that Jackson was the father of the baby and that he would be raising the child alone. |
Она подробно рассказывала о том, что Джексон был отцом малыша и что он вырастит ребёнка сам. |
All that Tak Gu did not receive, I alone lived and benefitted? |
Всем, что Так Гу не получил, я сам жил и наслаждался? |
Then why did you send Kirk aboard when you alone could have explained the truth? |
Тогда почему ты послал Кирка, если сам мог все объяснить? |
Yet California's technological and entrepreneurial might - standing alone, the state would be the world's eighth largest economy - coexists with a dysfunctional political system that has brought it to the edge of fiscal bankruptcy. |
И все же технологическая и предпринимательская энергия Калифорнии - сам по себе штат был бы восьмой экономической системой в мире - сосуществует с дисфункциональной политической системой, которая подтолкнула его к грани финансового банкротства. |
It's when you die in you killing yourself alone. |
Это, когда ты сам себя убиваешь |
I also tried to make a butter churn that ran by itself, and a car that ran alone, using only my imagination. |
Я также пытался делать маслобойки, который работали бы сами по себе, и автомобиль, который едет сам, используя только мое воображение. |
"I will not be able to do it alone..." |
"я не могу делать это сам" |
I don't trust him, either, but it's not like we're letting him do the job alone. |
Я ему тоже не доверяю, но он же не будет сам по себе. |
You want this man to stay, this is now a fight you fight alone. |
Хочешь, чтобы он остался - отстаивай свою позицию сам. |
Such cases are referred to the Director of the Medical Services Division for recommendation. Advanced age alone is not considered sufficient justification to grant an exception; |
В таких случаях испрашивается рекомендация Директора Отдела медицинского обслуживания Секретариата. преклонный возраст сам по себе не является достаточным основанием для предоставления исключения; |
It is important to note that size alone, such as a large cash transaction or money transfer, should not be a determining factor in the decision to file a SAR. |
Важно отметить, что только размер транзакции сам по себе, такой как перевод крупной денежной суммы наличными или банковский перевод, не должны быть определяющим фактором в принятии решения о предоставлении SAR. |
Are you with an organization or are you here alone? |
Ты от какой-нибудь организации или сам по себе? |
Why did you say I could go to civil prison alone? |
Почему ты сказал, что я могу сам в гражданскую тюрьму идти? |
MacAskill acknowledged that Megrahi himself showed no compassion, but rightly points out that this alone is not a reason to deny him compassion in his final days. |
Макаскилл признает, что Меграхи сам не проявил сострадания, но правильно указывает на то, что только этот факт не является причиной для отказа ему в сострадании в его последние дни. |
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point, which is that markets alone also are not going to solve the problems of poverty. |
Это хорошо объяснил Эндрю, поэтому я перейду к третьему пункту, где [рынок сам по себе также не решит проблему бедности]. |
Why don't you all just go and leave me the hell alone? |
Я здесь сам по себе, так почему бы вам не уйти... и не оставить меня в покое? |
Yet, it would be an illusion to believe that peace in the Middle East and in the Balkans would alone make it possible to reach that goal. |
Однако было бы легкомысленным полагать, что мир, обретенный на Ближнем Востоке и на Балканах, сам по себе позволит достичь этой цели. |
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point, which is that markets alone also are not going to solve the problems of poverty. |
Это хорошо объяснил Эндрю, поэтому я перейду к третьему пункту, где [рынок сам по себе также не решит проблему бедности]. |