| Let her family go and I'll come to you alone. | Отпустите её семью, и я к вам сам приеду. |
| Carlos is alone, so I have 9 rooms free. | Карлос живет сам, и поэтому 9 комнат свободных. |
| In particular, it was clear that economic growth alone could not ensure that the least developed countries did in fact develop. | В частности, ясно, что экономический рост не может сам по себе обеспечивать развитие наименее развитых стран. |
| Mr. REVA (Ukraine) said that economic growth alone could not solve all economic and social problems. | Г-н РЕВА (Украина) говорит, что сам по себе экономический рост не может решить все экономические и социальные проблемы. |
| The use of automated information systems alone was not felt to be a sufficient reason to that end. | Было сочтено, что вопрос об использовании автоматизированных информацион-ных систем не дает сам по себе достаточных осно-ваний для такого вмешательства. |
| The doctor can find his way alone. | Доктор сам приедет, а ты возьми лошадь. |
| Good crop production alone will not ensure adequate food security for the country. | Каким бы хорошим ни был урожай, сам по себе он не в состоянии обеспечить адекватную продовольственную безопасность для страны. |
| Man, alone, in a room full of books, talking to himself. | Ты один, в комнате полной книг, говоришь сам с собой. |
| If you have nothing in common with them somehow you're all alone. | Если у тебя нет ничего общего с ними, ты как бы предоставлен сам себе. |
| Moreover, the peace process alone can ensure that the security situation continues to improve and so facilitate the provision of international assistance. | Кроме того, сам мирный процесс способен обеспечить дальнейшее улучшение обстановки в плане безопасности и, следовательно, облегчить оказание международной помощи. |
| While economic growth reduces the cost of redistribution policies and additional social policies, it alone will not suffice. | Хотя экономический рост позволит сократить расходы на политику перераспределения и дополнительную социальную политику, сам по себе этот рост будет недостаточным. |
| Yet it is widely recognized that the market alone cannot be relied upon to deliver sustainable development. | Однако широко признается, что рынок сам по себе не может быть гарантом обеспечения устойчивости развития. |
| The criterion of income alone did not reflect the capacity to pay of States having different levels of development. | Критерий дохода сам по себе не отражает платежеспособности государств, имеющих различный уровень развития. |
| A leader alone or the secretariat makes decisions in other cases. | Сам руководитель или секретариат принимают решения по другим делам. |
| Economic growth alone was insufficient to eliminate poverty. | Сам по себе экономический рост не может искоренить нищету. |
| The question alone makes clear what this crisis is about: the future of the European project. | Сам этот вопрос даёт понять, чтó зависит от данного кризиса: будущее европейского проекта. |
| Dialogue alone can build bridges between peoples, regardless of differences of belief and conception. | Сам по себе, диалог может привести к наведению мостов между народами, независимо от религиозных и концептуальных различий. |
| Khamenei is known to seek advice from various parties, but ultimately he makes decisions alone. | Известно, что Хаменеи просит совета у разных сторон, но в итоге принимает решения сам. |
| It is Pakistan alone which will decide on and take the measures required to guarantee our security. | И Пакистан сам будет определять и принимать меры, требуемые для обеспечения нашей безопасности. |
| These illegal sanctions have caused untold suffering among Zimbabweans, who alone should be the deciders of regime change. | Эти незаконные санкции причиняют огромные страдания народу Зимбабве, который сам должен принимать решения относительно смены правления. |
| I shall do it better alone, Your Highness. | Я сделаю это сам, Ваше Высочество. |
| Such consent was indeed desirable since that person alone was in a position to identify his or her race. | Такое согласие желательно, поскольку только сам человек в состоянии определить свою расу. |
| We feel that that fact alone is impressive evidence of ISCA's importance and relevance to senior citizens throughout the world. | Мы считаем, что сам этот факт убедительно свидетельствует о важности МАГПВ и ее значении для пожилых людей всего мира. |
| Secondly, it is clear that sovereignty alone is not the only obstacle to effective action in human rights or humanitarian crises. | Во-вторых, совершенно ясно, что суверенитет сам по себе является не единственным препятствием на пути эффективных действий в области прав человека и гуманитарных кризисов. |
| However, successful DDR alone will not be sufficient to improve the security situation. | Однако успех РДР сам по себе будет недостаточен для улучшения ситуации в плане безопасности. |