Let her family go and I'll come to you alone. |
Отпустите её семью, и я к вам сам приеду. |
Carlos is alone, so I have 9 rooms free. |
Карлос живет сам, и поэтому 9 комнат свободных. |
In particular, it was clear that economic growth alone could not ensure that the least developed countries did in fact develop. |
В частности, ясно, что экономический рост не может сам по себе обеспечивать развитие наименее развитых стран. |
Mr. REVA (Ukraine) said that economic growth alone could not solve all economic and social problems. |
Г-н РЕВА (Украина) говорит, что сам по себе экономический рост не может решить все экономические и социальные проблемы. |
The use of automated information systems alone was not felt to be a sufficient reason to that end. |
Было сочтено, что вопрос об использовании автоматизированных информацион-ных систем не дает сам по себе достаточных осно-ваний для такого вмешательства. |
The doctor can find his way alone. |
Доктор сам приедет, а ты возьми лошадь. |
Good crop production alone will not ensure adequate food security for the country. |
Каким бы хорошим ни был урожай, сам по себе он не в состоянии обеспечить адекватную продовольственную безопасность для страны. |
Man, alone, in a room full of books, talking to himself. |
Ты один, в комнате полной книг, говоришь сам с собой. |
If you have nothing in common with them somehow you're all alone. |
Если у тебя нет ничего общего с ними, ты как бы предоставлен сам себе. |
Moreover, the peace process alone can ensure that the security situation continues to improve and so facilitate the provision of international assistance. |
Кроме того, сам мирный процесс способен обеспечить дальнейшее улучшение обстановки в плане безопасности и, следовательно, облегчить оказание международной помощи. |
While economic growth reduces the cost of redistribution policies and additional social policies, it alone will not suffice. |
Хотя экономический рост позволит сократить расходы на политику перераспределения и дополнительную социальную политику, сам по себе этот рост будет недостаточным. |
Yet it is widely recognized that the market alone cannot be relied upon to deliver sustainable development. |
Однако широко признается, что рынок сам по себе не может быть гарантом обеспечения устойчивости развития. |
The criterion of income alone did not reflect the capacity to pay of States having different levels of development. |
Критерий дохода сам по себе не отражает платежеспособности государств, имеющих различный уровень развития. |
A leader alone or the secretariat makes decisions in other cases. |
Сам руководитель или секретариат принимают решения по другим делам. |
Economic growth alone was insufficient to eliminate poverty. |
Сам по себе экономический рост не может искоренить нищету. |
The question alone makes clear what this crisis is about: the future of the European project. |
Сам этот вопрос даёт понять, чтó зависит от данного кризиса: будущее европейского проекта. |
Dialogue alone can build bridges between peoples, regardless of differences of belief and conception. |
Сам по себе, диалог может привести к наведению мостов между народами, независимо от религиозных и концептуальных различий. |
Khamenei is known to seek advice from various parties, but ultimately he makes decisions alone. |
Известно, что Хаменеи просит совета у разных сторон, но в итоге принимает решения сам. |
It is Pakistan alone which will decide on and take the measures required to guarantee our security. |
И Пакистан сам будет определять и принимать меры, требуемые для обеспечения нашей безопасности. |
These illegal sanctions have caused untold suffering among Zimbabweans, who alone should be the deciders of regime change. |
Эти незаконные санкции причиняют огромные страдания народу Зимбабве, который сам должен принимать решения относительно смены правления. |
I shall do it better alone, Your Highness. |
Я сделаю это сам, Ваше Высочество. |
Such consent was indeed desirable since that person alone was in a position to identify his or her race. |
Такое согласие желательно, поскольку только сам человек в состоянии определить свою расу. |
We feel that that fact alone is impressive evidence of ISCA's importance and relevance to senior citizens throughout the world. |
Мы считаем, что сам этот факт убедительно свидетельствует о важности МАГПВ и ее значении для пожилых людей всего мира. |
Secondly, it is clear that sovereignty alone is not the only obstacle to effective action in human rights or humanitarian crises. |
Во-вторых, совершенно ясно, что суверенитет сам по себе является не единственным препятствием на пути эффективных действий в области прав человека и гуманитарных кризисов. |
However, successful DDR alone will not be sufficient to improve the security situation. |
Однако успех РДР сам по себе будет недостаточен для улучшения ситуации в плане безопасности. |