We cannot allow the existing political elite simply to reproduce itself and its own recipes for addressing political issues. |
Нельзя допустить, чтобы нынешняя политическая элита просто воспроизвела себя и собственные рецепты решения политических проблем. |
We must therefore not allow complacency, self-interest or unilateralism to compromise that global vision of the founding Members. |
Поэтому мы не должны допустить, чтобы самоуспокоенность, узкие интересы или односторонность подрывали глобальное видение отцов-основателей. |
We cannot allow private interests to hinder the efforts of whole societies and States. |
Мы не можем допустить, чтобы частные интересы подрывали усилия всех общества и государств. |
Non-nuclear-weapon States - the majority of the international community - cannot allow this situation to drag on indefinitely and irresponsibly. |
Не обладающие ядерным оружием государства, составляющие большинство международного сообщества, не могут допустить, чтобы эта ситуация бесконечно и безответственно затягивалась. |
We must not allow cultural or religious differences to create barriers to open dialogue. |
Мы не должны допустить, чтобы культурные и религиозные различия препятствовали началу диалогу. |
We must not allow it to prevail against the fully expressed will of the Afghan people. |
Мы не должны допустить, чтобы эти силы оказались сильнее свободно выраженной воли афганского народа. |
These developments provide us with a clear agenda for progress, which we should not allow to be derailed by events. |
Эти события обеспечивают нам четкую повестку дня для достижения прогресса, и мы не должны допустить, чтобы ее торпедировали какие-либо события. |
Furthermore, we should not allow a precedent whereby one single State directs the entire Assembly and we all become subjugated to it. |
Кроме того, мы не должны допустить создания прецедента, когда одно государство управляет всей Ассамблеей, а мы все оказываемся подчиненными этого государства. |
We cannot allow the authority or the legitimacy of the Organization to be damaged. |
Мы не можем допустить нанесения ущерба авторитету или законности Организации. |
We cannot allow the movement of such lethal cargoes near our coasts under the protection of the freedom of navigation on the high seas. |
Мы не можем допустить перевозки таких смертоносных грузов вблизи наших берегов под прикрытием свободы мореплавания в открытом море. |
That is one thing we should not allow to happen at this session. |
На текущей сессии мы не должны допустить этого. |
The first issue is that we must not allow a culture of impunity to prevail. |
Первый вопрос - это то, что мы не можем допустить, чтобы царила культура безнаказанности. |
It cannot allow its authority to be flouted, and its credibility diminished in this manner. |
Он не может допустить, чтобы в результате этого его авторитет был подорван и его престиж пострадал. |
The world community should not allow the unconscionable bloodshed in the Middle East to go on. |
Мировое сообщество не должно допустить, чтобы продолжалось безумное кровопролитие на Ближнем Востоке. |
They must not allow themselves to fall back into the tragic and senseless cycle of violence and revenge. |
Они не должны допустить скатывания к трагическому и бессмысленному циклу насилия и мести. |
We cannot allow parallel structures to operate. |
Мы не можем допустить деятельности параллельных структур. |
Humankind could not allow racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to continue unabated. |
Человечество не может допустить, чтобы расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость продолжали набирать силу. |
We cannot allow bureaucratic obstacles and management difficulties, however genuine, to continue to delay the flow of resources. |
Мы не можем допустить, чтобы бюрократические препятствия и управленческие проблемы, сколь бы объективными они ни были, продолжали тормозить поступление ресурсов. |
We cannot allow the current situation - where one party enjoys more basic rights and freedoms than the other - to continue. |
Мы не можем допустить закрепления нынешней ситуации, в которой одна сторона пользуется основополагающими правами и свободами в большей степени, чем другая. |
These would allow better coordination, avoid duplication and permit the reduction of costs for identifying sources of information and additional efforts. |
Такие данные позволят обеспечить более качественную координацию деятельности, не допустить дублирования в работе и сократить затраты, связанные с идентификацией источников информации и дополнительных усилий. |
But we must not allow such dialogue to call into question the universal validity of our common values. |
Однако мы не должны допустить, чтобы вследствие этого диалога была поставлена под сомнение непреходящая значимость наших общих ценностей. |
Let us not allow this forum to lose its prestige or its influence. |
Мы не должны допустить, чтобы этот форум утратил свой авторитет или свое влияние. |
We must not allow it to degenerate into a shadow political forum trying to replay debates appropriate for the United Nations General Assembly. |
Мы не должны допустить, чтобы оно превратилось в теневой политический форум, дублирующий дискуссии, более уместные в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
We must not allow some of the arguments formulated during the debate to confuse the meaning of the draft resolution. |
Мы не должны допустить, чтобы некоторые из аргументов, высказанные в ходе прений, вносили путаницу в смысл проекта резолюции. |
In this new era of dialogue and international cooperation, the world cannot allow this conflict to go on indefinitely. |
В нынешнюю новую эпоху диалога и международного сотрудничества мир не может допустить, чтобы данный конфликт тянулся бесконечно долго. |