All this meant a spillover of the endless and bloody war into Georgia, which we certainly could not allow. |
Все это означало, что эта бесконечная и кровопролитная война перекинулась бы в Грузию, чего мы, конечно, допустить не могли. |
The international community must not allow all the achievements made in Kosovo through the work of UNMIK and KFOR to be jeopardized by these facts. |
Международное сообщество не должно допустить, чтобы подобные факты привели к подрыву прогресса, достигнутого в Косово благодаря усилиям МООНК и СДК. |
It cannot allow the repetition of a tragedy like those the international community has powerlessly viewed in the past both in Haiti and elsewhere. |
Он не должен допустить повторения трагедии, подобной тем, за которыми международное сообщество ранее беспомощно наблюдало и в Гаити, и в других странах. |
We are clear that in both these areas, developing countries cannot allow development agendas to be determined by interested parties in the North. |
Мы понимаем, что в обеих этих областях развивающиеся страны не имеют права допустить, чтобы заинтересованные стороны из числа развитых стран Севера определяли общую направленность деятельности в целях развития. |
We cannot allow this Organization of the peoples of the world to lag behind in technology as compared to other sectors. |
Мы не можем допустить, чтобы в области технологии эта Организация народов мира была более отсталой, чем в других областях. |
In that regard, we would like to underline the responsibility of the Government of the Sudan to bring an end to crimes in Darfur and to not allow impunity. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть обязательство правительства Судана положить конец преступлениям в Дарфуре и не допустить безнаказанности. |
We should not allow developing countries to be blocked from their own economic growth by additional burdens imposed upon them that they will not be able to bear. |
Мы не должны допустить такой ситуации, когда развивающиеся страны не в состоянии сами добиваться экономического роста в своих странах в силу возлагаемого на них дополнительного бремени, которое они не могут выдержать. |
RUF was currently in disarray and UNAMSIL should build upon the momentum of recent successes and not allow the rebel elements to regroup. |
Силы ОРФ на сегодняшний день дезорганизованы, и МООНСЛ следует развить достигнутый в последнее время успех и не допустить перегруппировки повстанческих сил. |
We cannot allow the conflict in Darfur to continue to serve as an incentive for ongoing crimes against the dignity of the human being. |
Мы не можем допустить, чтобы конфликт в Дарфуре и впредь служил стимулом к совершению преступлений против человеческого достоинства. |
We cannot allow a recurrence of the cycle of crisis and indifference that has characterized the relationship of the international community to Haiti throughout history. |
Мы не можем допустить возобновления цикла кризисного состояния и безразличия, которым было отмечено отношение международного сообщества к Гаити на протяжении всей истории. |
In keeping with its apolitical vocation, UNHCR must continue to help the Saharan refugees and not allow them to become political pawns. |
В соответствии со своей политически нейтральной позицией УВКБ необходимо продолжить оказание помощи сахарским беженцам и не допустить их превращения в заложников политики. |
The international community should never allow a cause as noble and compelling as that of human rights to be held hostage to petty political interests. |
Международное сообщество не должно допустить, чтобы такое благородное и неотложное дело, как права человека, стало заложником мелких политических интересов. |
We must not allow the Programme to follow the fate of the Joint Plan of international cooperation to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster. |
Нельзя допустить, чтобы она повторила судьбу Сводного плана по международному сотрудничеству в деле смягчения последствий аварии на Чернобыльской атомной станции. |
We must not allow a precedent to be created involving the use of military potential in a crisis situation without the consent of the Security Council. |
Нельзя допустить создания прецедента по использованию в кризисных ситуациях того или иного военного потенциала без согласия Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
We should not allow the actions of a few extremists and criminals to divert us from the task of creating a stable, peaceful and democratic Kosovo. |
Мы не должны допустить, чтобы действия экстремистов и преступников помешали нам выполнять задачу по созданию стабильного, мирного и демократического Косово. |
But the Council must not allow the creation of a working group to substitute for a vigorous response to the ideas put forward during the open debate. |
Но Совет не должен допустить, чтобы создание рабочей группы подменило и энергичный ответ на идеи, выдвинутые в ходе открытых прений. |
We cannot allow one of the world's most precious and beautiful stones to become a symbol of terror and hardship forever. |
Мы не можем допустить, чтобы один из самых прекрасных драгоценных камней стал вечным символом террора и тягот. |
While we now urge the parties to intensify their preparations for the talks, we must not allow them to derail the process. |
Призывая стороны к активизации своих усилий по подготовке к переговорам, мы не должны допустить, чтобы они подорвали этот процесс. |
We must not allow Darfur to become tomorrow's northern Uganda, where over a generation of displacement has resulted in exploding mortality rates and eroded social structures. |
Мы не должны допустить, чтобы Дарфур постигла участь северной Уганды, где перемещенные лица проживают на протяжении жизни более одного поколения, что привело к всплеску смертности и подрыву социальных структур. |
We cannot allow narrow ideological agendas to distract us or detract from the accomplishment of these tasks, upon which there is broad agreement. |
Мы не можем допустить, чтобы ограниченные и продиктованные идеологическими соображениями повестки дня отвлекали нас или заставляли уклоняться от решения этих задач, в отношении которых было достигнуто общее согласие. |
We must not allow that anyone today should continue to build their material welfare and get rich by humiliating the human dignity of others. |
Мы не должны допустить, чтобы кто-то и сегодня продолжал создавать свое материальное благополучие и обогащаться за счет унижения человеческого достоинства других. |
The treaty must be formulated clearly and in a manner that does not allow the largest arms exporters to impose their own interpretations on the obligations set out therein. |
Положения договора должны быть четко сформулированы и составлены так, чтобы не допустить навязывания крупнейшими экспортерами оружия своего толкования изложенных в нем обязательств. |
This time, because we will be responsible for the reform that we carry out, let us not allow that vision to be defeated. |
Сейчас, когда мы будем нести ответственность за осуществляемую нами реформу, нельзя допустить, чтобы это видение вновь потерпело неудачу. |
At a time when its domestic political process had made significant strides, Myanmar could not allow a blatant attempt at interference in that process. |
В условиях, когда во внутриполитических процессах были достигнуты значительные подвижки, Мьянма не может допустить открытой попытки вмешательства в данный процесс. |
We must not allow hard-won gains in the developing world to be threatened by vulnerabilities generated at the very centre of the world economy. |
Мы не можем допустить, чтобы эти завоеванные с таким трудом достижения в развивающемся мире оказались под угрозой в результате уязвимости, возникшей в самом центре мировой экономики. |