Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Допустить

Примеры в контексте "Allow - Допустить"

Примеры: Allow - Допустить
We welcome all attempts aimed at improving relations with the Abkhaz side, but, at the same time, we cannot allow the separatists to continue to hold the peace process hostage. Мы приветствуем все попытки, направленные на улучшение отношений с абхазской стороной, но в то же время мы не можем допустить, чтобы сепаратисты продолжали держать мирный процесс в качестве заложника.
Civilians have increasingly been bearing the brunt of the catastrophic consequences of armed conflicts, both internal and international, and we must not allow a breakdown of the internationally agreed legal standards to make their situation even more desperate. Гражданские лица во все большей степени несут на себе основную тяжесть катастрофических последствий вооруженных конфликтов как внутренних, так и международных, и мы не должны допустить подрыва международно согласованных правовых норм, ибо это приведет к дальнейшему ухудшению их положения.
Nevertheless, a common understanding was formed among the Korean people that even though they were late in industrialization, they would not allow themselves to repeat the same mistakes in informatization. Тем не менее, несмотря на позднюю индустриализацию, у корейского народа сформировалось общее понимание необходимости не допустить повторения ошибок прошлого применительно к информатизации.
We must not allow this effort to be undermined by political considerations, nor by a belief that the crisis is confined only to certain areas of the world. Мы должны не допустить подрыва этих усилий политическими соображениями или убеждением в том, что данный кризис ограничен пределами лишь нескольких регионов мира.
We have never had greater capacities to bridge the gaps between us, but we cannot allow the international community to waste resources or to work towards the Millennium Development Goals in anything but the most effective and rewarding ways. Никогда ранее не открывались перед нами столь широкие возможности для преодоления разрыва между нашими странами, и мы не можем допустить, чтобы международное сообщество расходовало впустую ресурсы и не воспользовалось наиболее эффективными и оптимальными способами достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
For the euro to help lift European growth and productivity in any significant way, governments must allow - indeed, encourage - stronger competitive forces across the EMU area. Чтобы евро смог существенно содействовать повышению темпов экономического роста и производительности в Европе, правительства должны допустить и, более того, поощрять усиление конкуренции внутри Европейского валютного союза.
Why should the Federal Reserve allow long-term interest rates to spike just because other central banks have ceased their dollar-purchase programs? Почему Федеральный Резерв должен допустить резкое повышение долгосрочных ставок процента только потому, что другие центральные банки прекратили свои программы закупки долларов?
These are resolutions which must be complied with by all States, without exception. Otherwise, the United Nations would allow itself to practise double standards and thereby lose its credibility and efficiency. Эти резолюции должны выполняться всеми государствами, без исключения, чтобы не допустить применения в деятельности Организации Объединенных Наций практики двойных стандартов, что было бы чревато подрывом ее авторитета и эффективности ее действий.
It generally welcomed the draft guidelines adopted on first reading, but the Commission should not allow itself to be trapped in a lengthy "definitional exercise". Его делегация в целом с удовлетворением восприняла проект основных положений, принятый в первом чтении, однако Комиссия не должна допустить втягивания ее в затяжную процедуру "формулирования определений".
For that purpose, the host Government may wish to divide the selection proceedings into two stages and allow a certain degree of flexibility for discussions and negotiations with project consortia. Поэтому правительство принимающей страны, возможно, пожелает разделить процедуры отбора на два этапа и допустить определенную свободу действий в отношении обсуждений и переговоров с проектными консорциумами.
We cannot now allow funding shortfalls to place the heroic achievements of the World Food Programme and the United Nations High Commissioner for Refugees, among others, in jeopardy. Мы не можем допустить, чтобы недостаточное финансирование поставило под угрозу героические достижения, в частности, Мировой продовольственной программы и Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев.
The future of humanity is in danger, and we cannot allow a group of developed-country leaders to take decisions for all countries, as they tried unsuccessfully to do at the Conference of the Parties in Copenhagen. Будущее человечества в опасности, и мы не можем допустить, чтобы группа лидеров развитых стран принимала решения за все страны, как они безуспешно попытались это сделать в ходе сессии Конференции сторон в Копенгагене.
The urgent priority now is to restore order on the ground, avoid further loss of life and property, pre-empt further human rights abuses and allow safe delivery of humanitarian assistance. Сейчас наша приоритетная, важнейшая задача - восстановить стабильность в стране, не допустить новых жертв, уничтожения собственности, покончить с нарушениями прав человека и обеспечить безопасную доставку гуманитарной помощи.
We cannot allow any action, including those of a procedural nature, to be interpreted as casting doubt on the basic principle of the sovereign equality of Member States of the United Nations. Мы не можем допустить, чтобы какие-либо действия, в том числе процедурного характера, могли бы быть истолкованы как ставящие под сомнение базовый принцип суверенного равенства государств - членов Организации Объединенных Наций.
We cannot allow those who commit, support and finance terrorism to shelter behind the refugee status to which they are not entitled and we should look at ways to ensure the speedier extradition of such individuals. Мы не можем допустить, чтобы те, кто совершает, поддерживает или финансирует терроризм, прикрывались статусом беженцев, на который они не имеют права, и мы должны подумать о том, как обеспечить скорейшую экстрадицию таких лиц.
We cannot allow the threat of terror to deny the promise of tomorrow to the millions of people throughout the world who look to this body for hope and leadership. Мы не можем допустить того, чтобы угроза терроризма лишила миллионы людей повсюду на планете, которые взирают на этот орган с надеждой и в ожидании руководства, этой самой надежды на завтра.
We cannot allow the crisis to fester, since that would exacerbate the already fragile international security environment, with its attendant negative ramifications for our shared vision for a secure world, free of nuclear weapons. Нельзя допустить, чтобы нынешний кризис еще больше обострялся, так как это только усугубит и без того сложную в области международной безопасности, со всеми вытекающими из этого негативными последствиями для наших общих планов по созданию безопасного мира, свободного от ядерного оружия.
Nor can we allow progress in Lebanon in the past year to be stalled by internal political deadlock or by opponents of Lebanese sovereignty and unity. Мы также не можем допустить, чтобы прогресс, достигнутый в прошлом году в Ливане, был заблокирован противниками единства и суверенитета Ливана или внутриполитической тупиковой ситуацией.
Rather, enough time should be given to Member States to deal carefully with this question with a view to finding solutions that can allow general agreement relative thereto to be achieved. Наоборот, государствам-членам необходимо предоставить достаточное количество времени для тщательного рассмотрения этого вопроса в целях отыскания таких решений, которые могли бы допустить достижение по ним общего согласия.
Developed countries cannot allow trade regimes and market conditions to further impoverish the poor, as has been the case with banana farmers in the Caribbean, and still trumpet that they are helping the poor. Развитые государства не могут допустить, чтобы торговые режимы и рыночные условия вели к дальнейшему обнищанию бедных, как это произошло с банановыми фермерами в государствах Карибского бассейна, и при этом заявлять, что они помогают бедным.
We should continuously uphold that notion so that we might not ever do this again, and never allow it. Мы должны постоянно помнить об этом, с тем чтобы больше не только никогда не вести новую войну, но и не допустить ее развязывания.
The regulations should allow licensing of areas for exploration that are large enough to contain a reasonable number of occurrences, or provide other rights at the prospecting stage to secure enough prospective areas that might contain exploitable resources. В правилах следует допустить выдачу лицензий на разведочные районы, которые являются достаточно крупными, чтобы содержать разумное количество залежей, или предусмотреть на этапе поиска другие права, допускающие сохранение достаточного количества перспективных участков, где могут иметься эксплуатабельные ресурсы.
We can no longer allow further delay on this matter; it is the responsibility of the Executive Board to ensure that progress is made, in a mutually agreeable way, on this issue. Мы не можем больше допустить дальнейшего промедления по этому вопросу; именно на Исполнительный совет ложится ответственность за обеспечение прогресса в этом вопросе на взаимно согласованной основе.
We must not allow our failure to reach agreement on United Nations reform to lead to the decentralization and weakening of the Organization's pivotal role. Мы не должны допустить того, чтобы постигшая нас неудача в деле достижения соглашения о реформе Организации Объединенных Наций привела нас к децентрализации и ослаблению ведущей роли Организации.
We cannot allow the threat posed by the global food crisis to reverse the strides made so far by many developing countries to achieve that Goal. Мы не можем допустить, чтобы угроза, возникшая в результате глобального продовольственного кризиса, свела на нет уже предпринимаемые многими развивающимися странами усилия по достижению этих целей.