HRW recommended that the Government allow foreign diplomats and human rights groups access to prisons and detention centers to monitor the condition of prisoners and prisons. |
ХРУ рекомендует правительству допустить в тюрьмы и места содержания под стражей иностранных дипломатов и представителей правозащитных групп для наблюдения за условиями содержания заключенных и состоянием тюрем. |
The State party could not allow further infiltration of religious extremism from Central Asia to other countries and made a conscious decision not to respect the Committee's request for interim measures in order to protect its citizens and those of other countries. |
Государство-участник не могло допустить дальнейшего проникновения религиозного экстремизма из Центральной Азии в другие страны и приняло осознанное решение не удовлетворять просьбу Комитета о принятии временных мер, с тем чтобы защитить собственных граждан и граждан других стран. |
I mean, you couldn't allow yourself to get beaten by a woman, right? |
Ты же не мог допустить, чтобы тебя обыграла женщина, так? |
However much I want it to be untrue, however much I want to stay, I can't allow that to happen. |
Как бы ни хотел я, чтобы это было неправдой, Как бы ни хотел я остаться, Я не могу допустить такого. |
Finally, the draft resolution reminds us that the main lesson that should be drawn from the terrible experience of the Holocaust is that we should not allow a similar tragedy to happen again against any nation. |
Наконец, проект резолюции служит напоминанием того, что главный урок, который следует извлечь из ужасного опыта Холокоста, заключается в том, что мы не должны допустить повторения подобной трагедии в отношении какого-либо народа. |
Nonetheless, for this to happen, developed countries needed to be more willing to facilitate access to markets in mode 4, and allow transboundary circulation of physical persons to match their insistence on the free circulation of capital, goods and services. |
Однако для этого развитые страны должны проявить большую готовность облегчить доступ на рынки физических лиц и допустить передвижение физических лиц через границы в той же мере, в какой они настаивают на свободном перемещении капиталов, товаров и услуг. |
It must not allow an environment of impunity to continue, and it must support the High Commissioner for Human Rights and MONUC in their efforts to change this devastating situation. |
Он не должен допустить сохранения обстановки безнаказанности, а должен поддержать Верховного комиссара по правам человека и МООНДРК в их усилиях по изменению этой недопустимой ситуации. |
Mexico has always been respectful of the institutional structure of the Conference and of the rules which govern it, but we cannot allow its working methods to paralyse progress or stand in the way of the achievement of our ultimate objective. |
Мексика всегда с уважением относилась к организационной структуре Конференции и правилам, которые регулируют ее работу, но мы не можем допустить, чтобы ее методы работы парализовали прогресс или препятствовали достижению нашей конечной цели. |
In 2007, the High Commissioner encouraged Rwanda to ratify the OP-CAT and thereby allow independent bodies to visit places where people are deprived of their liberty, in order to prevent torture. |
В 2007 году Верховный комиссар рекомендовала Руанде ратифицировать КПП-ФП и тем самым позволить представителям независимых органов посещать места, где содержатся лица, лишенные свободы, с тем чтобы не допустить применения пыток. |
The international community cannot allow the United States to ignore trade law, the law of international industrial property and the decisions of the WTO Appellate Body. |
Международное сообщество не может допустить, чтобы Соединенные Штаты безнаказанно нарушали нормы торгового права и международного права интеллектуальной собственности и решения Апелляционного комитета ВТО. |
It must be given its rightful position among our highest priorities and we must not allow it to be reduced to an easy and less costly alternative to peacekeeping. |
Оно должно занимать надлежащее место среди наших важнейших приоритетных направлений, и мы не должны допустить, чтобы оно сводилось к легкой и менее затратной альтернативе поддержанию мира. |
We should never allow reform to erode the fundamental institutional framework of the United Nations or the right of each Member State to be fully involved in the Organization's decision-making processes and to contribute to advancing its goals and ideals. |
Нельзя допустить, чтобы реформа подорвала учрежденческий фундамент Организации Объединенных Наций или право каждого государства-члена принимать полноценное участие в процессах принятия решений в рамках Организации и вносить свой вклад в реализацию ее целей и идеалов. |
My Government does not question the basis for that fear, but we cannot allow the Bosnian Serbs to hold this world Organization hostage; nor can we allow them to blackmail us into depriving the Bosnian Government of its rights. |
Мое правительство не оспаривает существа таких опасений, однако мы не можем позволить боснийским сербам удерживать эту всемирную Организацию в качестве заложника; мы также не можем допустить, чтобы они шантажировали нас, заставляя нас лишать боснийское правительство его прав. |
ICJ urged the government, inter alia, to accept independent monitoring of the detention facilities, and allow independent observers immediate access to the detainees and prisoners. |
МКЮ обратилась к правительству с настоятельным призывом, в частности согласиться с проведением независимого контроля за местами содержания под стражей и незамедлительно допустить для независимых наблюдателей к задержанным и заключенным. |
There is now an added need for greater international presence in Mogadishu to prevent any vacuum that could undermine the capital's stability and allow it once again to descend into warlordism. |
В настоящее время отмечается дополнительная потребность в расширении международного присутствия в Могадишо, с тем чтобы не допустить возникновения вакуума, что может подорвать стабильность в столице и вновь ввергнуть ее в междоусобную борьбу полевых командиров. |
He was particularly disturbed by the failure of the State party to assist minors, especially those who were unaccompanied, and wondered how it could allow such a lapse. |
Оратор особенно обеспокоен тем фактом, что государство-участник не оказывает помощь несовершеннолетним - прежде всего несовершеннолетним, находящимся без сопровождения взрослых, - и он задает вопрос, как можно было допустить подобное упущение. |
The AFL and its fans grew dissatisfied with some of the outcomes the McIntyre Final Eight system might allow, and replaced it with another final eight system in 2000. |
Недовольство АФЛ и её поклонников некоторыми результатами, которые система финала восьми Макинтайра могла допустить, росло, и в 2000 году она была заменена другой системой финала восьми. |
And, under this auspicious situation, we totally froze the movement of nuclear material within the DPRK to fulfil our commitment to provide the transparency of our nuclear activities and allow inspections to ensure the continuity of safeguards in this regard. |
И в условиях этой благоприятной ситуации мы полностью заморозили движение ядерного материала в пределах КНДР, чтобы исполнить свое обязательство обеспечить транспарентность своей ядерной деятельности и допустить инспекции, с тем чтобы гарантировать непрерывность гарантий в этом отношении. |
My Government would certainly not like to see the present momentum of the constitutional process and the efforts for national reconciliation impeded in any way, nor can it allow a return to the chaos and anarchy of the incidents of 1988. |
Моему правительству, безусловно, не хотелось бы, чтобы нынешнему конституционному процессу и усилиям по национальному примирению как-то препятствовали, оно также не может допустить возврата к хаосу и анархии, как это было во время событий 1988 года. |
Can we allow the political will of the Haitians who have been subjected to so much degradation to be so easily dismissed? |
Можем ли мы допустить, чтобы политическая воля гаитян, которые подвергаются таким унижениям, так легко игнорировалась? |
The delegation of Azerbaijan believes that the General Assembly should not allow a situation in which the destructive stance of one Member State can cause the sovereignty, political independence and territorial integrity of a United Nations Member State to be called into question. |
Делегация Азербайджана считает, что Генеральная Ассамблея не должна допустить ситуацию, когда из-за деструктивной позиции одного государства будут поставлены под сомнение суверенитет, политическая независимость и территориальная целостность государства - члена Организации Объединенных Наций. |
We cannot allow another chapter of this tragedy to be written in the history of Rwanda. For, as an English political philosopher, Edmund Burke, said two centuries ago: |
Мы не можем допустить, чтобы в историю Руанды была вписана еще одна глава этой трагедии, поскольку, как сказал английский политический философ Эдмунд Бэрк два столетия назад: |
Can we allow, in the name of national reconciliation, those who are responsible for massive violations of human rights and other crimes against humanity to escape justice? |
Можем ли мы допустить во имя национального примирения, чтобы те, кто повинны в массовых нарушениях прав человека и в совершении преступлений против человечности, избежали правосудия? |
Despite the gravity and topical nature of the phenomenon of terrorism, we cannot allow the spectre of terrorism to deter us in our sense of purpose as we pursue developmental objectives aimed at the betterment of our peoples. |
Несмотря на серьезность и актуальный характер явления терроризма, мы не можем допустить, чтобы угроза терроризма заставила нас свернуть с намеченного курса в нашем стремлении к осуществлению целей развития, направленных на улучшение жизни наших народов. |
We must not allow that to happen. Secondly, the reform effort - and the necessary draft resolution - will in no way modify the philosophy or the substance of resolution 1373. |
Мы не должны допустить этого. Во-вторых, реформа и необходимый проект резолюции никоим образом не изменят основные положения и сущность резолюции 1373. |