Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Допустить

Примеры в контексте "Allow - Допустить"

Примеры: Allow - Допустить
When the term expired, Russia's military position in the war with Poland had deteriorated to such a point that tsar Alexei Mikhailovich could not allow himself to be involved into a new conflict against powerful Sweden. По истечении срока военное положение России в войне с Речью Посполитой существенно ухудшилось, и царь Алексей Михайлович не мог допустить нового конфликта со Швецией.
More precisely, the server may only allow access to users with an IP address provided by the ISP, which is equivalent to requiring that they are connected to the Internet using that same ISP. Точнее, сервер может допустить лишь тех пользователей, чей IP-адрес предоставлен данным провайдером, что эквивалентно требованию соединения с Интернетом с помощью этого провайдера.
At a time when the West African subregion is witnessing an increase in violence due to drug trafficking and terrorism in the area, we cannot allow our shorelines to be taken hostage by pirates, as was recently the case in the waters off Benin and Togo. Сегодня, когда в западноафриканском субрегионе вследствие оборота наркотиков и терроризма растут масштабы насилия, мы не должны допустить того, чтобы наше побережье оказалось в заложниках у пиратов, как это недавно произошло в водах Бенина и Того.
Cuba cannot allow the Council to continue to be a court of inquisition against the peoples of the South, especially when today the common cause of freedom and promotion of democracy is being manipulated as a pretext to unleash "preventive wars". Куба не может допустить, чтобы Совет по-прежнему выполнял функции суда инквизиции в отношении народов Юга особенно сейчас, когда предпринимаются попытки манипулировать общим делом свободы и укрепления демократии под предлогом развязывания «превентивных войн».
I believe that we should not allow our accomplishment to be totally overshadowed by other problems - problems that we all recognize. Мне кажется, мы должны не допустить того, чтобы наше достижение осталось совсем незамеченным в тени других проблем - проблем, существование которых никто из нас не отрицает.
We should not allow the exercise to weaken our capacity, taking up the time of our delegates, while parallel negotiations are being carried out on other matters that are of vital importance. Мы не должны допустить того, чтобы это мероприятие ослабило наш потенциал, отнимая время у наших делегатов, в то время когда параллельно идут переговоры по другим вопросам, имеющим принципиальное значение.
The United Nations cannot allow the current situation - in which one party enjoys more basic rights and freedoms than the other - to continue. Организация Объединенных Наций не может допустить сохранения сложившегося положения, при котором одна сторона пользуется более широкими основными правами и свободами, чем другая.
Such dialogue should allow us all to avoid surrendering to the forces of barbarism, which wish to fabricate a clash or a conflict where there is none. Такой диалог должен помочь нам всем не допустить капитуляции перед силами невежества, которые стремятся спровоцировать столкновение или конфликт там, где их не должно быть.
We should not allow the General Assembly to become a mere meeting place where we participate in order to fulfil a routine function within a pre-established timetable of work. Мы не можем допустить, чтобы Генеральная Ассамблея превратилась в место для встреч, куда мы приходим для выполнения своих функций в рамках заранее предопределенного графика работы.
In fact, all cubic equations can be reduced to this form if we allow m and n to be negative, but negative numbers were not known to him at that time. Фактически все кубические уравнения можно свести к такому виду, если допустить возможность для м {\displaystyle m} и n {\displaystyle n} быть отрицательными, но отрицательные числа в то время ещё не были известны.
And just because of your ignorance... I cannot allow this world to be destroyed! А я не могу допустить гибели этого мира... из-за твоего невежества!
But I could be bad luck for you, and I can't allow that. Но я могу принести тебе неудачу и я не могу этого допустить.
In the view of the present complex transitional developments in the international system, we cannot allow any erosion or weakening of a mechanism that on the whole is successfully carrying out its functions. В нынешних сложных переходных условиях развития международной системы нельзя допустить эрозии и ослабления механизма, который отлаженно и в целом успешно выполняет свои функции.
Four years after the peace process was initiated, the international community must not allow a return to the logic of war and destruction or the use of violence in the service of any objectives. Через четыре года после начала мирного процесса международное сообщество не должно допустить возвращения к логике войны и разрушения или использования насилия для достижения каких-либо целей.
We should not allow political short-sightedness, current economic difficulties, egoism and conceit to make us lose the chance to transform the still fragile post-communist world into a democratic one. Нельзя допустить, чтобы из-за политической близорукости, текущих экономических трудностей, эгоизма и чванливости был упущен шанс превращения полного опасностей посткоммунического мира в мир демократический.
That practice deprived the Zambian people of much-needed revenue. As a poor country struggling to develop, Zambia could not allow itself to be robbed of its natural resources. В результате такой деятельности народ Замбии лишается столь необходимых ему поступлений, и, будучи небогатой страной, стремящейся следовать по пути развития, Замбия не может допустить разграбления своих природных ресурсов.
It could not allow the country to be destroyed or to disintegrate and it would not accept any pressure, either from the inside or from other countries. Он не может допустить разрушения и распада страны и поэтому не позволит оказания какого-либо давления, будь то изнутри или со стороны других стран.
The plot revolves around the Three Laws of Robotics: A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. Им были сформулированы «Три Закона Роботехники»: Робот не может причинить вреда человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинён вред.
No sovereign country can allow its citizens to be targeted day in and day out by deadly missiles, in what can only be described as State-backed terror. Ни одна суверенная страна не может допустить того, чтобы ее граждане изо дня в день становились мишенью смертоносных ракет в условиях, которые можно охарактеризовать только как государственный терроризм.
A robot may not injure humanity, or, by inaction, allow humanity to come to harm. Робот не может причинить вред человечеству или своим бездействием допустить, чтобы человечеству был причинён вред.
Why should we allow such a wonderful, brilliant and necessary product to be the cause of unnecessary suffering for human beings? Почему мы должны допустить, чтобы такое прекрасное и очень нужное изобретение являлось причиной ненужных страданий других людей?
Even in the wake of the tragedy that it has confronted, it must show magnanimity and not allow its military success to create a desire for permanent dominance. Даже в условиях переживаемой им трагедии оно должно проявить великодушие и не допустить того, чтобы его военные успехи породили желание установить постоянное господство.
With this commemorative plenary meeting of the fiftieth session of the General Assembly and the coming to an end of 1995, the United Nations Year for Tolerance, we cannot allow the challenge of intolerance to go unmet. Проводя это торжественное заседание в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи и приближаясь к завершению 1995 года, Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, мы не можем допустить того, чтобы проблема нетерпимости осталась нерешенной.
It would therefore seem clear that the State can usefully allow certain areas of its traditional activity to be taken over by social initiative, while reserving for itself the role of ultimate guarantor of the collective necessities to be satisfied by the private sector. Поэтому представляется очевидным, что государство способно допустить, чтобы определенные области, входящие в традиционную сферу его деятельности, были переданы инициативным слоям общества, при этом отводя себе место верховного гаранта удовлетворения частным сектором коллективных потребностей.
A definitively positive message on the comprehensive test-ban treaty from New York is impatiently awaited by too many in the world, and we cannot allow these hopes to be frustrated. Очень много людей в мире с нетерпением ждут однозначно положительных известий из Нью-Йорка в отношении судьбы договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, и мы не можем допустить, чтобы их надежды были обмануты.