Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Допустить

Примеры в контексте "Allow - Допустить"

Примеры: Allow - Допустить
Until all States join together to establish a maritime police force, we cannot allow some hundreds of pirates to threaten the free passage of ships throughout the world. До тех пор пока все государства не объединят свои усилия для создания морских полицейских сил, мы не можем допустить, чтобы какие-либо сотни пиратов угрожали свободному проходу кораблей по всему миру.
It must not allow its integrity to be compromised by failing to take a firm position on the situation in Lebanon, and it must be seen to be doing so by the interested public. Он не должен допустить, чтобы его авторитет подрывался неспособностью занять твердую позицию по ситуации в Ливане, и заинтересованная общественность должна видеть, что он реально этим занимается.
We cannot, nor should we, allow this assertion to remain rhetoric, allowing it to dissolve in the whirlpool of an unfulfilled aspiration as an unattainable goal. Мы не можем и не должны допустить того, чтобы это утверждение осталось красивыми словами и исчезло в водовороте нереализованных мечтаний, превратившись в недостижимую цель.
We should not allow the Organization, which reflects the collective will and shared aspirations of the community of nations, to deviate from its main course and play into the hands of the world Powers. Мы не должны допустить, чтобы наша Организация, которая отражает коллективную волю и общие чаяния сообщества наций, отклонилась от руководящего курса и использовалась в интересах мировых держав.
We cannot allow a situation where, in the absence of agreement, we end up by abandoning the spirit of reform that has inspired us up till now. Мы не можем допустить того, чтобы в результате отсутствия согласия мы утратили дух реформаторства, которым мы руководствовались до сих пор.
Until 2013 Ireland was the only European Union state that had not implemented EU Directive 91/440 and related legislation, having derogated its obligation to split train operations and infrastructure businesses, and allow open access by private companies to the rail network. В 2013 Ирландия оставалась единственной страной ЕС, не выполнившей директиву ЕС 91/440 по железнодорожному транспорту, обязывающую разделить компании-операторы подвижного состава и операторов железнодорожной сети, кроме того, допустить частные компании на рынок перевозок.
I'm sure you've already formed your own opinions of Liam Johnstone, but you cannot allow those opinions to get in the way of the evidence. Я уверен, что вы уже сформировали ваши собственные мнения о Лиаме Джонстоне, но вы не можете допустить, чтобы эти мнения препятствовали даче показаний.
Having come so far and sacrificed so much, and with so much at stake, we must not allow the peace process to drift or wither away. После такого долгого пути и стольких жертв, когда столько поставлено на карту, мы не должны допустить, чтобы мирный процесс изменил свое направление или оказался парализованным.
It is a tribute to African leadership and wisdom that the continent has taken collective action to invest belief in this process, strengthen it and not allow any regression by deciding to stigmatize regimes usurping power through force and unconstitutional means. Благодаря африканским лидерам и их мудрости континент предпринял коллективные действия, призванные укрепить этот процесс и веру в него и не допустить какой-либо регрессии, приняв решение осудить режимы, узурпирующие власть силой и неконституционными методами.
While the fight against those who would subvert our democratic values by attacks on civilian and military targets remains high on our agenda, we must not allow the drums of war to drown out the calls of the world's poor and disenfranchized. В то время как в центре нашей повестки дня находится борьба с теми, кто пытается попрать наши демократические ценности, нападая на наше гражданское население и военные объекты, мы не должны допустить, чтобы барабаны войны заглушили зов бедных и обделенных стран мира.
The cost of such tests may be sufficiently high that a registrant will allow a pesticide registration to lapse if the product does not seem likely to yield a sufficient return on the testing costs. Затраты на проведение таких испытаний могут оказаться достаточно высокими, чтобы субъект, на которого зарегистрирован пестицид, был готов допустить прекращение действия регистрации в случае малой вероятности того, что продукция в достаточном объеме окупит затраты на ее испытания.
Even if we allow that the narrative is in fact true - and Eritrea believes it isn't - it is abundantly clear that the alleged attempt was from start to finish an OLF effort. Даже если допустить, что версия Группы контроля соответствует действительности - а Эритрея так не считает, - вполне очевидно, что попытка организации заговора, о котором идет речь, с самого начала и до конца является инициативой ФОО.
We cannot allow the reform to fail ignominiously in a bureaucratic process of adapting what remains of the United Nations to the interests and whims of a few rich and powerful countries. Мы не можем допустить, чтобы реформа с позором провалилась в ходе бюрократического процесса, направленного на то, чтобы поставить то, что осталось от Организации Объединенных Наций, на службу интересам и прихотям горстки богатых и влиятельных стран.
UNITA has refused to comply with the basic provisions of the Lusaka Protocol, which demanded that it demilitarize its forces and allow the extension of State administration throughout the territory. Такую проблему представляют УНИТА и г-н Савимби, который несет главную ответственность за то, что страна вновь оказалась ввергнутой в войну. УНИТА отказался соблюдать основополагающие положения Лусакского протокола, который потребовал от него провести демилитаризацию своих сил и допустить распространение государственного управления на всей территории.
The President: I now give the floor to the representative of Cuba. Mr. Quiñones Sánchez: The delegation of Cuba prays your indulgence, Mr. President, but we cannot allow the manipulation and deception. Г-н Киньонес Санчес: Г-н Председатель, делегация Кубы просит Вашего снисхождения, но мы не можем допустить подобного рода манипуляции и обман.
"The judge may also suspend the interception on Argentine territory of an illegal consignment of drugs and allow them to leave the country after being given assurances that the consignment will be monitored by the judicial authorities of the destination country. Во втором пункте этой статьи указывается, что «судья может даже приостановить перехват на аргентинской территории незаконной партии наркотиков и допустить ее вывоз из страны, если у него будут иметься гарантии того, что эта партия отслеживается судебными органами страны назначения.
However, we cannot allow ourselves to be swayed, by denials and unworkable proposals about border surveillance and joint patrols, from realizing the enormous dangers ahead for all of us. Однако мы не можем допустить, чтобы отрицание фактов и выдвижение невыполнимых предложений о наблюдении за границами и совместных патрулях увели нас от осознания тех колоссальных опасностей, которые ждут всех нас впереди.
We must never allow such wanton acts to take place again, whether the injury is to world heritage sites, to the environment or to human beings. Мы не должны допустить, чтобы такие варварские акты когда-либо повторились не зависимо от того, идет ли речь о мировом культурном наследии, окружающей среде или человеке.
For larger areas, the proposed schedule of relinquishment may not allow adequate assessment of all areas in enough detail to ensure that prospective blocks are not abandoned prematurely. Для более крупных районов предлагаемый график отказа от участков может не позволить оценить все участки достаточно подробно, чтобы не допустить преждевременного отказа от перспективных блоков.
They will not succeed; and Africa should not allow Eritrea to continue misbehaving and to continue posing a threat to peace and stability in our subregion and in Africa. В этом они не добьются успеха; Африка же не должна допустить, чтобы Эритрея продолжала нарушать принятые нормы поведения и по-прежнему создавала угрозу для мира и стабильности в нашем субрегионе и на континенте в целом.
The practical need of this paragraph was to prescribe a suitable braking performance which would allow a driver, who releases the parking brake of a car parked on a slope, to prevent rollaway even when ignition has been turned off. Конкретная задача данного пункта на практике состоит в указании приемлемой эффективности торможения, которая позволит водителю, растормаживающему стояночный тормоз автомобиля, припаркованного на склоне, не допустить скатывания автомобиля со склона даже при отключенном зажигании.
No State in the world can allow its army and citizens to be the target of attacks, which can only be described as barbaric, within its borders, in particular by foreign fighters who have entered the country surreptitiously. Ни одно государство в мире не может допустить, чтобы его армия и граждане стали объектом нападений, для которых не найдешь другого слова, кроме как «варварские», в пределах его границ, и в частности нападений со стороны иностранных боевиков, тайно пробравшихся в страну.
The Democratic Republic of the Congo will not allow foreign troops to take it upon themselves to cross its borders for any reason whatsoever; Демократическая Республика Конго не может допустить, чтобы иностранные войска самовольно проникали на территорию страны, по какой бы то ни было причине;
Such norms allow husbands to discipline their wives if she commits adultery while under the same circumstances of a husband committing adultery, the society especially elders in the church usually discipline the couple and counsel both to avert separation and divorce. Если эти нормы позволяют мужу наказывать свою жену в случае уличения ее в супружеской измене, то в случае совершения такой же измены самим мужем общество, особенно старейшины в церкви, обычно напутствуют обоих супругов, советуя им не допустить прекращения брака и развода.
Despite its relevant deficiency, we cannot and should not allow the persistent erosion of the credibility of the NPT, which we all reckon to be the fulcrum for the attainment of the non-proliferation regime and the essential foundation for the pursuit of nuclear disarmament. Несмотря на присущие этому Договору недостатки, мы не можем допустить и не допустим подрыва авторитета ДНЯО, который, по нашему общему мнению, является главным средством обеспечения режима нераспространения и важнейшей основой усилий в области ядерного разоружения.