Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Допустить

Примеры в контексте "Allow - Допустить"

Примеры: Allow - Допустить
As for the 'special inspection', we can never allow it because it is a wanton infringement of our sovereignty and part of the policy of stifling the DPRK. Что касается "специальной инспекции", то мы никогда не сможем допустить ее, поскольку это - произвольное нарушение нашего суверенитета и часть политики удушения КНДР.
We must not allow new Berlin Walls, this time of an economic nature, or Iron Curtains, cutting across the continent and separating nations, to re-emerge in Europe. Мы не должны допустить возникновения новых берлинских стен, на этот раз экономического характера, или появления в Европе "железного занавеса", который разделял бы континенты и страны.
The international community cannot allow disease, poverty, war and underdevelopment to become entrenched in the 53 nations - almost one-third of United Nations Member States - that make up the African continent. Международное сообщество не может допустить того, чтобы болезни, нищета, война и отсталость в развитии укоренились в 53 государствах - почти одной трети государств - членов Организации Объединенных Наций, - которые расположены на африканском континенте.
This would allow the parties to concentrate on the core political and other problems included in the 17 August 1995 Protocol and to avoid losing precious time in frustrating negotiations on extensions of the cease-fire. Это позволило бы сторонам сосредоточить свое внимание на основных политических и других проблемах, отмеченных в Протоколе от 17 августа 1995 года, и не допустить потерь драгоценного времени в результате срыва переговоров о продлении действия соглашения о прекращении огня.
We must not allow the Inter-Agency Programme to suffer the fate of the United Nations Joint Plan of international cooperation to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, which was drawn up but never implemented. Нельзя допустить, чтобы указанная Межучрежденческая программа повторила судьбу разработанного, но так и не реализованного Организацией Объединенных Наций сводного плана по международному сотрудничеству в деле смягчения последствий аварии на Чернобыльской АЭС.
Our challenge today is to build on our hope and optimism at the end of the cold war, and not allow real progress in international security to be undermined by new conventional arms races at the regional and subregional levels. И сегодня наша задача состоит в том, чтобы, опираясь на надежды и оптимизм по окончании "холодной войны", не допустить подрыва реального прогресса в сфере международной безопасности новыми витками гонки обычных вооружений на региональном и субрегиональном уровнях.
With regard to the draft resolution on the Council's table, the Russian delegation cannot support it and allow its adoption, for the reasons that we have indicated. Находящийся на столе Совета проект резолюции российская делегация по изложенным причинам поддержать не может, как и допустить его принятия.
We must not allow a split in the United Nations to occur over this issue, which is so important to many States and the entire Organization. Нельзя допустить, чтобы в Организации Объединенных Наций возник раскол по этому важному для интересов многих государств и для всей Организации вопросу.
Nor, I would suggest, can we allow the profound promise sanctioned by this Council of a smooth transition to independence for East Timor and for the East Timorese people to be broken. Я думаю, что мы не можем допустить и того, чтобы оказалось нарушено данное Советом восточнотиморскому народу серьезное обещание обеспечить беспрепятственный переход Восточного Тимора к независимости.
We must not allow that to happen in Afghanistan as that would have a bearing on the credibility the United Nations system enjoys in the field of humanitarian assistance. Мы не должны допустить этого в Афганистане, ибо это отрицательно сказалось бы на доверии к системе Организации Объединенных Наций, которым она еще пользуется в сфере гуманитарной помощи.
We should not allow the efforts that we have made and the progress so painstakingly achieved to be undermined by people with different intentions and agendas. Мы не должны допустить, чтобы приложенные нами усилия и достигнутый такой ценой прогресс оказались подорваны людьми, у которых другие намерения и другая повестка дня.
We are therefore well into the third year of this new Decade, but as I have said before, we must not allow ourselves the declaration of a third or fourth decade to complete our task. Таким образом, мы работаем уже на протяжении третьего года в рамках этого нового Десятилетия, однако, как я указывал раньше, мы не должны допустить, чтобы для завершения выполнения нашей задачи нам пришлось объявлять о третьем или четвертом десятилетии.
At the same time, those who truly believe in the Organization and in its unique possibilities cannot allow this potential to be endangered and jeopardized by those who have lost faith. В то же время те, кто искренне верит в Организацию и ее уникальный потенциал, не должны допустить, чтобы этот потенциал оказался под угрозой в результате действий тех, кто такую веру утратил.
The Board expressed its confidence that enhanced cooperation in the control of shipments of narcotic drugs and psychotropic substances would allow those three countries to prevent any negative side-effects that the free trade agreement might have on drug trafficking. Комитет выразил уверенность в том, что усиление сотрудничества в области контроля над поставками наркотических средств и психотропных веществ позволит этим трем странам не допустить того, чтобы соглашение о свободной торговле повлекло за собой какие-либо негативные побочные последствия для оборота наркотиков.
We have discussed the problem; we know the magnitude of the problem, and we must not allow it to prevent us from acting. Мы обсудили проблему; мы знаем ее масштабы и не должны допустить, чтобы это помешало нам действовать.
We should not allow future generations to relegate us to a mere historical footnote, because we did not live up to the challenges of our time. Мы не должны допустить, чтобы грядущие поколения уделяли нам лишь лаконичную историческую ссылку по причине того, что мы не оказались на высоте велений своего времени.
We must tackle the breeding grounds for terrorism, but we must also not allow the international agenda to be hijacked or to veer off course in favour of the narrow interests of a party at the centre of the conflict in the Middle East. Необходимо ликвидировать питательную среду для терроризма, но мы также должны не допустить использования международной повестки дня в чьих-либо интересах, либо отклонения от намеченного курса во имя узких интересов стороны, которая находится в центре конфликта на Ближнем Востоке.
Owing to its limited human and financial resources, the United Nations could not involve itself in all conflicts, nor could it allow its peacekeeping operations to become permanent fixtures. В силу ограниченности своих людских и финансовых ресурсов Организация Объединенных Наций не может участвовать в урегулировании всех конфликтов и не может допустить, чтобы ее временные миссии по поддержанию мира стали постоянными.
D.A.R.E. is designed to equip children and their adult caregivers with the tools that will enable them to avoid negative influences and instead, allow them to focus on their strengths and potential. Цель «ДЭАР» заключается в том, чтобы создать для детей и опекающих их взрослых механизмы, которые позволят не допустить негативного воздействия на них, а, напротив, создадут условия для того, чтобы они могли сосредоточить внимание на своих достоинствах и возможностях.
The international community cannot allow the process of decolonization of the last colonial enclave in Africa to be derailed by analyses being imposed by the desires of the occupying Power or by the temporal and immediate interests of certain Powers. Международное сообщество не может допустить, чтобы процесс деколонизации этого последнего колониального анклава в Африке был обращен вспять из-за умозрительных построений, навязываемых оккупирующей державой, или в угоду временным и сиюминутным интересам некоторых держав.
The United Nations and the Secretary-General should not allow any foreign forces to intervene in efforts to build the East Timorese State, which should develop in accordance with the goals of the founders of the new nation. Кроме того, оратор призывает Организацию Объединенных Наций и Генерального секретаря не допустить вмешательства каких бы то ни было внешних сил в процесс консолидации государства, который должен проходить в соответствии с планами основателей новой страны.
However, we cannot allow those groups, in particular the FDLR and the LRA, to perpetuate their violent activities, which are accompanied by extortion, illegal taxation and an appalling level of violence against women and children. Однако мы не можем допустить, чтобы эти группировки, в частности ДСОР и ЛРА, продолжали до бесконечности свою насильственную деятельность, которая сопровождается вымогательствами, незаконным налогообложением и ужасающим уровнем насилия в отношении женщин и детей.
Furthermore, the rationalization of the enabling national macro policy and legal frameworks should represent a priority so as to avoid any conflict among provisions and allow the effective implementation of the Convention, promoting, inter alia, synergies among the existing sustainable development instruments. Кроме того, рационализация стимулирующей национальной политики на макроуровне и правовой основы должна являться приоритетом, с тем чтобы не допустить коллизии различных положений и обеспечить эффективное осуществление Конвенции, в частности с целью получения синергического эффекта от увязывания существующих международных документов по вопросам устойчивого развития.
We must not allow 2000 years of history, tradition, religion and culture to be tarnished by the hatred and aggression of those who oppose a peaceful, just and lasting solution to the conflict in the Middle East. Мы не должны допустить, чтобы 2000-летняя история, традиции, религия и культура были омрачены чувствами ненависти и агрессии со стороны тех, кто выступает против мирного, справедливого и прочного урегулирования ближневосточного конфликта.
We cannot, however, allow the sensitivity of these questions to silence us, to make us avert our eyes and give up before the insidious advance of the epidemic. Однако мы не можем допустить, чтобы деликатный характер этих вопросов заставлял молчать нас, отводить глаза и пасовать перед вероломным распространением эпидемии.