The United Nations was responsible for the future of the Kanak people and should not allow them to sink into oblivion. |
Организация Объединенных Наций несет ответственность за будущее канакского народа и не должна допустить, чтобы он был предан забвению. |
We cannot allow the use of religious differences as an instrument of hatred and strife, and we have to save humanity from a global clash of religions and cultures. |
Нельзя допустить использования религиозных различий в качестве инструмента разжигания ненависти и раздора, мы должны уберечь человечество от глобального конфликта религий и культур. |
We must not allow any pretext for delaying the withdrawal or return of foreign forces, thus unravelling the peace process. |
Мы не должны допустить отсрочки вывода иностранных войск или их возвращения ни под каким предлогом, ибо это привело бы к подрыву мирного процесса. |
But the soothsayer Tia Dalma has other plans for the Lords and cannot allow them to be destroyed. |
Но у предсказательницы Тиа Дальмы свои планы на пиратских баронов, и она не может допустить, чтобы они были уничтожены. |
We cannot allow the indefinite perpetuation of the possession of such weapons; nor can we allow the possessive obsession with such weapons to further undermine our goals. |
Мы не можем допустить, чтобы такое оружие сохранялось вечно; мы также не можем допустить, чтобы навязчивая идея обладания таким оружием продолжала подрывать наши цели. |
We also cannot allow threats to our people and their livelihoods to continue to haunt us even now, 10 years after the genocide. |
Мы также не можем допустить того, чтобы угроза в адрес нашего народа и его благосостояние продолжали как призрак преследовать нас сейчас, 10 лет спустя после геноцида. |
But in focusing on that issue we cannot allow unilateralist political agendas to divert attention from other security issues and the main MDG task of eradicating poverty. |
Однако занимаясь решением этой проблемы, мы не можем допустить, чтобы односторонние политические интересы и цели отвлекали наше внимание от других проблем безопасности и главной задачи ЦРДТ - искоренения нищеты. |
However, none of us should allow the current flaws in Bosnia and Herzegovina to develop into something more serious, leading to instability. |
Однако все мы не должны допустить того, чтобы нынешние негативные явления в Боснии и Герцеговине переросли в нечто более серьезное, что повлекло бы за собой нестабильность. |
"We can't allow amendments to be introduced to favor a particular candidate who can't win fairly," he added. |
"Мы не можем допустить, чтобы изменения вносились под конкретного кандидата, который не может победить честным путем", - добавил он. |
Just as we wouldn't allow governmental intrusion into your bedrooms, we shouldn't allow intrusion into the private corner of the world James Polesky calls home... even if it is the dirt, bushes and rubble of Central Park. |
Так же как мы не пускаем дела государства к нам в спальни, мы не можем допустить вторжение в частный уголок, который Джеймс Полесски называет домом... даже если это грязный, поросший кустами клочок Центрального Парка. |
Americans can not allow the Soviet military to get on the boat, but they have no legal basis to prevent this. |
Американцы не могут допустить, чтобы советские военные попали на лодку, но у них нет законных оснований воспрепятствовать этому. |
I know that you and Frank were planning to disconnect me... and that's something I cannot allow to happen. |
Я знаю, что вы с Фрэнком задумали отключить меня... а я не могу допустить, чтобы это произошло. |
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time, as they might confuse you or challenge you. |
Вы не сможете допустить слишком много противоречивых идей в голове одновременно, поскольку они могут запутать вас или ввергнуть в сомнения. |
I will not allow your father to do it. |
И я не могу этого допустить. |
Is it preferable to spare Vanna and allow an entire planet to be destroyed? |
Лучше пощадить Ванну и допустить уничтожение целой планеты? |
Not that I'm not tempted, but the hospital can't allow even a hint of possible wrongdoing. |
Руки чешутся конечно, но больница не может допустить признание ошибочных действий. |
What Peng did to Japan, we cannot allow that to happen again... |
о, что ѕэнг сделал с японией... нельз€ допустить, чтобы это повторилось... |
And you can't allow that to happen? |
И вы не можете этого допустить? |
The nations of the world that are committed to secure and lasting peace cannot allow the failure in Geneva to stifle the efforts to conclude a CTBT. |
Страны мира, приверженные безопасному и прочному миру, не могут допустить, чтобы неудача в Женеве негативно сказалась на усилиях по заключению ДВЗИ. |
Hence, we cannot allow the present uncertainties about the structure and role of the United Nations to remain unresolved. |
Вот почему мы не можем допустить, чтобы нынешние неопределенности в области структуры и роли Организации Объединенных Наций оставались нерешенными. |
How could you allow this to happen? |
Как вы могли допустить, чтобы это произошло? |
We cannot allow the occurrence of another disaster such as that which took place in Rwanda in 1994. |
Мы не можем допустить еще одной катастрофы, такой, которая произошла в 1994 году в Руанде. |
Komin could not allow any of his prisoners to figure out the electrical junctions of the bunker and cut off the ladder from the current. |
Комин не мог допустить, чтобы кто-либо из его узников разобрался в электрических узлах бункера и отключил лестницу от тока. |
The international community cannot allow itself to be misled by those who use violence supposedly to defend rights that they themselves deny to others at any cost. |
Международное сообщество не может допустить того, чтобы его ввели в заблуждение те, кто использует насилие якобы для защиты прав, в которых они всячески отказывают другим. |
The world surely must not allow such acts to go unpunished, wherever and by whoever they are committed. |
Мир, вне всякого сомнения, не должен допустить, чтобы подобные действия остались безнаказанными, где бы и кем бы они ни совершались. |