We should not permit a situation in which the number of nuclear warheads in the possession of nuclear-weapon States is significantly reduced, and at the same time allow qualitative improvement to the remaining warheads, so as to greatly enhance their range and/or destructive power. |
Нельзя допустить ситуации, при которой происходит существенное сокращение количества ядерных боеголовок, находящихся в распоряжении ядерных государств, и одновременно разрешается качественное усовершенствование остающихся боеголовок, что позволяет значительно повысить дальность их действия и/или их разрушительную силу. |
The present instability in several parts of the world compels the United Nations to intervene more and more frequently in order to check the spread of conflicts and allow a negotiated solution to be sought. |
Существующая нестабильность в некоторых районах мира вынуждает Организацию Объединенных Наций все чаще и чаще вмешиваться в эти конфликты, с тем чтобы не допустить их распространения, и помогает нахождению согласованных путей их решения. |
Thus, my country believes that its commitment not to cut down various species of trees which it considers the common heritage of mankind should allow it to benefit from certain types of compensation which would fill this financial vacuum or at least this lack of earning power. |
Поэтому моя страна полагает, что наша последовательная политика, направленная на то, чтобы не допустить вырубки тех или иных видов деревьев, которые она считает общим достоянием человечества, должна позволить нам получить определенную компенсацию, которая заполнила бы финансовый вакуум или по крайней мере отсутствие прибыли. |
I have no doubt, therefore, that you will also agree that the international community cannot allow a natural disaster, however terrible, to destroy the hopes that millions of men and women have placed in their own efforts and perseverance. |
Я также уверен, что Вы согласны и с тем, что международное сообщество не может допустить того, чтобы такое стихийное бедствие, каким бы ужасным оно ни было, свело на нет надежды миллионов мужчин и женщин, с которыми они связали предпринимавшиеся ими настойчивые усилия. |
We must, and we will continue to, support the Montenegrin reform process, and we must not allow forces in Belgrade to undercut those pluralistic and economic improvements. |
Нам надлежит поддерживать черногорский процесс реформ - и мы будем делать это и впредь - и не допустить того, чтобы силы в Белграде подорвали эти плюралистические и экономические улучшения. |
The international community should not allow any group, and in particular the RUF leadership, to deny to the people of Sierra Leone their legitimate aspirations to live in peace and rebuild their country. |
Международное сообщество не должно допустить, чтобы какая-либо группа, и в частности руководство ОРФ, лишила народ Сьерра-Леоне его законных надежд на то, чтобы жить в мире и восстановить свою страну. |
We cannot allow these forums to be in a constant state of deadlock or let the commitment voluntarily entered into in 2000 to rid humankind of these arms remain a pious wish. |
Мы не можем допустить, чтобы эти форумы постоянно находились в состоянии тупика, или чтобы добровольно принятое в 2000 году обязательство избавить человечество от этого оружия оставалось лишь на бумаге. |
The Security Council, as the United Nations organ responsible for the maintenance of international peace and security, and the Quartet members as a whole, should not allow this historic opportunity to escape us. |
Совет Безопасности в качестве органа, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и страны «четверки» в целом не должны допустить, чтобы эта возможность была нами утрачена. |
We cannot allow the Organization to become more and more marginalized by all the administrative devices and procedures being introduced by certain States, while they refuse to disburse the funds to which the Organization has a legitimate right. |
Нельзя допустить, чтобы Организация Объединенных Наций все более и более отодвигалась на задний план с помощью всех административных ухищрений и процедур, которые вводятся определенными государствами, в то время как они отказываются выплачивать средства, на которые она имеет законное право. |
Could the international community possibly allow such a grave affront to multilateralism, international law and the ethical and moral principles that guide international relations to go unanswered? |
Неужели международное сообщество может допустить, чтобы столь серьезное оскорбление многосторонности, международного права и этических и моральных принципов, которыми руководствуются международные отношения, осталось без ответа? |
The necessary universal view of the work of the Conference enables us to conclude today that it is possible to expand it and allow the participation of all those States that are interested in contributing their efforts, to the crucial negotiations under way in this forum. |
Необходимое универсальное воззрение на работу Конференции позволяет нам сделать сегодня вывод о том, что есть возможность расширить ее и допустить участие всех тех государств, которые заинтересованы в том, чтобы своими усилиями вносить лепту в ведущиеся на этом форуме кардинальные переговоры. |
If the application of the provisions of this chapter which take into account the specific safety needs of people with reduced mobility is difficult in practice or incurs unreasonable costs, the Administration can allow derogations from these provisions. |
Если применение положений настоящей главы, учитывающих особые потребности лиц с ограниченной подвижностью в плане безопасности, на практике затруднительно либо сопряжено с неприемлемо высокими затратами, Администрация может допустить исключения из этих положений. |
Mr. Benmehidi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said sustainable development provided the framework to address multifaceted economic development, but it should be strengthened and not allow its basic principles to be renegotiated or retracted. |
Г-н Бенмехиди (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что устойчивое развитие закладывает основу для обеспечения многогранного экономического развития, но его необходимо укреплять, с тем чтобы не допустить пересмотра или отказа от его основных принципов. |
The international community should not allow the effects of the global economic crisis to detract from efforts to fulfil commitments under the 1995 Programme of Action of the World Summit for Social Development and achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Международное сообщество не должно допустить, чтобы последствия глобального экономического кризиса отвлекали внимание от усилий по выполнению обязательств согласно принятой в 1995 году Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и по достижению Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
We must not allow the undermining of a principle on the basis of which the United Nations was established 63 years ago in the aftermath of the Second World War as a consequence of the bankruptcy of the League of Nations. |
Мы не должны допустить подрыва того принципа, на основе которого 63 года назад, после Второй мировой войны и в результате распада Лиги Наций, была создана Организация Объединенных Наций. |
I thought those were events of the past, but today all of us are here to commit ourselves to reject and never again allow an act of aggression against the people of Honduras and their constitutional order, or against Central America. |
Мне казалось, что это осталось в прошлом; но сегодня мы все собрались здесь, чтобы заявить о своем намерении отразить и впредь не допустить совершения агрессии против народа Гондураса и его конституционного порядка или против других государств Центральной Америки. |
We will not allow the Human Rights Council to become a new inquisition tribunal to be used against the countries of the South, or to repeat the political manipulation of the Council's work, which so adversely affected the work of the Commission on Human Rights. |
Нельзя допустить, чтобы Совет по правам человека превратился в новый трибунал по расследованию, который будет использоваться против стран юга, или вновь позволять политические манипуляции в работе Совета, которые столь отрицательно сказались на работе Комиссии по правам человека. |
So, I'm sorry, but I can't allow you two to intersect. |
Так что извини, но я не могу допустить, что бы вы двое пересеклись |
We cannot allow violation of any right because we cannot trade off the improvement of one right against the violation of another right as we have no way to compare the rights or order them in accordance with any notion of priority. |
Мы не можем допустить нарушения какого-либо права, поскольку не можем поменять улучшение положения с осуществлением одного права на нарушение другого права, ибо мы не можем сравнивать права или располагать их в каком-либо порядке очередности. |
"NOTE: Where a substance or mixture is classified as corrosive to metals but not corrosive to skin and/or eyes, some competent authorities may allow the labelling provisions described in 1.4.10.5.5." |
"ПРИМЕЧАНИЕ: В тех случаях, когда вещество или смесь классифицируются как вызывающие коррозию металла, но не как разъедающие кожу и/или глаза, некоторые компетентные органы могут допустить использование положений о маркировке, содержащихся в 1.4.10.5.5". |
Allow essential use exemptions for HCFCs as appropriate. |
допустить предоставление исключений в отношении основных видов применения ГХФУ в тех случаях, когда это целесообразно; |
Allow this appointment lightly the council does not. |
Легко допустить назначение это Совет не может. |
Allow continued use of HCFCs for certain uses where there are significant environmental benefits, conditioned on the destruction of existing ozone-depleting substances, where: |
допустить продолжение использования ГХФУ для определенных видов применения в случаях, когда это приносит значительную пользу окружающей среде, при условии уничтожения озоноразрушающих веществ, если: |
Allow essential-use exemptions where appropriate. C. Proposed adjustment to the Montreal Protocol by Mauritius |
Допустить исключения в отношении основных видов применения в тех случаях, когда это целесообразно. |
I cannot allow that. |
Извини, но я не могу этого допустить. |