Five of the six main laws on the agency have now been passed by the Council of Ministers and sent to Parliament - a welcome sign, again, of local ownership. |
Пять из шести основных законов об этом агентстве уже приняты Советом министров и направлены на рассмотрение Парламента, что является отрадным шагом, свидетельствующим опять-таки об ответственности на местном уровне. |
Once again, the main objective is to ensure that, in so far as possible, the legal regime that brings about this functional equivalence is crafted in a manner that facilitates the broadest extension of credit at the lowest price. |
В данном случае основная цель опять-таки заключается в обеспечении, насколько это возможно, такого правового режима, отражающего данный функциональный эквивалент, который способствует максимальному предоставлению кредита по минимальной цене. |
Once again, in most such States, the only way that a lender could acquire the preferred priority afforded to an acquisition security right would be to obtain an assignment of the secured obligation from the seller that has taken such a security right for itself. |
Опять-таки в большинстве таких государств единственным возможным путем приобретения кредитодателем преференциального приоритета, предоставляемого приобретательскому обеспечительному праву, будет получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, получившего для себя самого такое обеспечительное право. |
For the dissemination of the decision to the relevant bodies of the affected country or for giving information on it to the public, the contact point could again be useful. |
При рассылке решения соответствующим органам затрагиваемой страны или информировании о нем общественности опять-таки может быть полезен пункт связи. |
Certain words are predetermined to be strong signs of racist or other problematic content; again, end-users can usually add or delete words from the list. |
Заранее установлено, что некоторые слова считаются серьезным признаком материалов расистского или другого сомнительного характера; опять-таки конечные пользователи могут добавлять слова в список или вычеркивать их из него. |
Once again, it is important that donors see the challenge in its entirety, and avoid focusing simply on aspects like the rights of the defence, even if this may be important in their own aid guidelines. |
Необходимо опять-таки, чтобы доноры видели проблему во всей её полноте и не сосредоточивались лишь на таких аспектах, как права защиты, даже если это может быть важным пунктом в их собственных руководящих принципах по оказанию помощи. |
Therefore, an overarching concern in all of our efforts towards development and reconstruction must be to ensure that they are coherent with Afghan priorities and plans, again, nationally as well as locally. |
Поэтому главной целью всех наших усилий по обеспечению развития и восстановления должна быть их согласованность с афганскими приоритетными задачами и планами, опять-таки, будь то на национальном, или на местном уровнях. |
And we must provide the investment - again, the wherewithal - to ensure that Africa's resources can be used by Africans for the benefit of Africans. |
Кроме того, мы должны направлять инвестиции - опять-таки финансовые средства - для обеспечения того, чтобы африканцы могли использовать ресурсы Африки в интересах самих африканцев. |
more complicated political and ideological dynamics are at work, but again they are largely independent of the institutional role of the WTO. |
развиваются политические и идеологические процессы с более сложной динамикой, но они опять-таки во многом не зависят от институциональной роли ВТО. |
Mr. Choe Myong Nam (Democratic People's Republic of Korea): I do not feel there is any need to refute categorically the intervention of the South Korean representative, which was again characterized by political illiteracy and went against human nature. |
Г-н Цой Мен Нам (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Я полагаю, что нет необходимости категорически опровергать выступление представителя Южной Кореи, которое опять-таки характеризуется политической неграмотностью и негуманным подходом. |
Paragraph 51 of the earlier report announced that the Land Commission would look into the question of women's legal rights in respect of real property, but there again there had been no follow-up. |
В пункте 51 предыдущего доклада отмечается, что Земельная комиссия рассмотрит вопрос о законных правах женщин на недвижимую собственность, однако опять-таки не было принято никаких последующих мер. |
Thirdly, it was important to ensure that child protection was effectively mainstreamed by all institutions concerned and in all relevant processes; there again, the rhetoric did not yet match the reality. |
В-третьих, важно обеспечить, чтобы защита детей реально учитывалась всеми соответствующими учреждениями и во всех соответствующих процессах; опять-таки слова не стыкуются с реальностью. |
So the United Kingdom very much welcomes the Committee's proposal to examine the reasons for low levels of ratification and, again, to come forward with concrete, practical suggestions as to how we can improve that situation. |
Поэтому Соединенное Королевство с энтузиазмом одобряет предложение Комитета изучить причины их ратификации низкими темпами и, опять-таки, выдвинуть конкретные практические предложения относительно того, как можно улучшить такое положение дел. |
The sponsors of the draft resolution, as Jordan noted, intend to request the President of the Assembly to allow a vote tomorrow - hopefully in the afternoon, so, again, people have enough time. |
Авторы проекта резолюции, как отмечала Иордания, намерены просить Председателя Ассамблеи разрешить провести голосование завтра, желательно во второй половине дня, опять-таки для того, чтобы предоставить людям достаточно времени. |
Some targets are also proposed at global level, as required, and guidance from Parties is again essential in order to fix a framework of global targets and ensure effectiveness of the review and monitoring system. |
Также предлагаются некоторые требуемые целевые параметры для глобального уровня, и в этом случае указания Сторон опять-таки являются весьма важными с точки зрения установления рамок для таких глобальных целевых параметров и обеспечения эффективности системы обзора и мониторинга. |
The research conducted by the UNDP shows that the percentage of female who complete the education is lower in comparison with male, which, again, is attributed to traditional factors. |
Выполненное ПРООН исследование показывает, что доля женщин, получивших образование, ниже по сравнению с мужчинами, что опять-таки объясняется традиционными факторами. |
To determine whether a change to an Appendix I activity is "major", respondents again identified a case-by-case examination relying on expert judgement and, in certain instances, consultation of authorities or interested parties. |
Из ответов респондентов следовало, что для определения того, является ли изменение той или иной деятельности, указанной в Добавлении I, "существенным", опять-таки проводится индивидуальный анализ с привлечением экспертов, а в ряде случаев консультации с соответствующими властями или заинтересованными Сторонами. |
Farmers who try to get around this by using the less safe roads face the above-mentioned flying checkpoints and the time it takes them to reach the markets again causes their produce to spoil. |
Фермеры, которые пытаются обойти эти препятствия за счет использования менее безопасных дорог, наталкиваются на упомянутые передвижные контрольно-пропускные пункты, а за то время, которое требуется им, чтобы попасть на рынок, их продукция также опять-таки портится. |
While the Government has enacted various administrative measures to strengthen relations between the various groups of Ghana, the primary legislative measure taken in this respect is, again, chapter 5 of the Constitution. |
Хотя правительством осуществляется целый ряд административных мер, направленных на укрепление отношений между различными группами в Гане, важнейшая законодательная мера, принятая в данной области, опять-таки предусмотрена в главе 5 Конституции. |
It is also important to note, again with President Karzai, that most international funding is still going to humanitarian assistance, which is necessary but not quite sufficient to bring back peace and stability to the country. |
Также важно отметить, опять-таки вместе с президентом Карзаем, что большая часть международных средств по-прежнему поступает в форме гуманитарной помощи, которая необходима, но сама по себе не может обеспечить восстановление мира и стабильности в стране. |
If one family moves out or somehow acquire another kind of housing, the housing unit will be allocated to another family, again as temporary accommodation. |
Если семья выедет из квартиры или приобретет другое жилье, квартира будет предоставляться другой семье опять-таки в качестве временного жилья. |
People serving for the community either have to do this on a purely voluntary basis or conclude working contracts with a private employer, which again is a situation detrimental to any long-term planning. |
Лица, обслуживающие общину, должны либо работать на совершенно добровольной основе, либо заключать трудовые договоры с частным работодателем, что опять-таки подрывает возможность какого-либо долгосрочного планирования. |
Once again, the principle of having an arms trade treaty that is objective and balanced should focus on the trade and security aspects of such a document. |
Опять-таки, подготовка объективного и сбалансированного договора о торговле оружием должна подразумевать, что этот документ будет в первую очередь касаться торговли и безопасности. |
The Fund also determined (again taking into account the views of the international community) that there were five successor countries to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, all of which were eligible to succeed to its membership in the Fund. |
Фонд также пришел к заключению о том (опять-таки с учетом мнения международного сообщества), что отныне имеется пять стран-преемников Социалистической Федеративной Республики Югославия, все из которых имеют право унаследовать ее членство в Фонде. |
In this context, once again, the United Nations Register of Conventional Arms was the reference tool of choice, with its seven categories that could be considered to be a minimum set of elements for delineating the scope of any possible instrument. |
В таком контексте наиболее предпочтительным справочным документом стал, опять-таки, Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций с его семью категориями, которые можно считать минимальным сводом элементов для определения сферы применения любого потенциального инструмента. |