Here again, the need for the fulfilment of obligations under the relevant declarations and programmes of action emanating from the various global conferences sponsored by the United Nations during the 1990s was emphasized. |
Опять-таки в этой связи была подчеркнута необходимость выполнения обязательств, взятых в рамках различных деклараций и программ действий, принятых на различных глобальных конференциях, которые в 90-е годы были организованы Организацией Объединенных Наций. |
Even if one includes in the figure the accumulation of reserves - and one certainly can - the picture is not altered, because reserves are invested in low-yielding treasury bonds and assets in a depreciating currency - again, in the developed world. |
Даже если включить в эту сумму накопленные резервы - а сделать это, конечно, можно, - общая картина не изменится, ибо эти резервы инвестируются в приносящие низкий доход долгосрочные казначейские облигации и в активы в обесценивающейся валюте, - опять-таки в развивающемся мире. |
There again, the resolution was biased since it noted the establishment of the committee responsible for representing the Parliament elected in 1990 but made no mention of the Government's attempts at reconciliation or of the fact that it had not broken off relations with the League. |
Опять-таки, резолюция носит предвзятый характер, поскольку в ней говорится о создании комитета, которому поручено представлять избранный в 1990 году парламент, однако ничего не говорится о попытках примирения, предпринимаемых правительством, которое, несмотря ни на что, не разорвало отношений с НЛД. |
Regarding the question of a peaceful solution, here again we have heard the Ethiopian representative continue to misrepresent the fact that there have been attempts in the past at facilitation in which political recommendations were made - not recommendations based on the investigation of facts. |
Что касается мирного урегулирования, то и здесь опять-таки эфиопский представитель продолжает в неверном свете представлять тот факт, что в прошлом предпринимались попытки оказания посреднических услуг, в рамках которых выдвигались политические рекомендации - рекомендации, не основывавшиеся на расследовании конкретных фактов. |
Through restructuring and administrative modernization, the Organization of American States is ready to engage in more meaningful and direct activities in the region - again, with the support of organizations such as the United Nations. |
Организация американских государств готова приступить на основе проведения структурной перестройки и совершенствования методов управления к решению более серьезных и насущных задач в регионе - опять-таки при поддержке таких организаций, как Организация Объединенных Наций. |
Secondly, it was our view that the section entitled "Collateral disarmament measures" should be renamed "Other disarmament and international security matters"; again, my delegation is pleased to find that the non-paper reflects our position. |
Во-вторых, мы считаем, что раздел под названием "Дополнительные меры в области разоружения" должен быть переименован и называться "Другие вопросы, касающиеся разоружения и международной безопасности"; опять-таки моя делегация рада тому, что в неофициальном рабочем документе находит отражение наша позиция. |
9.8 Concerning the conditions in which he was held, and concerning visits, the complainant considers that the State party has once again confined itself to brief and general observations in response to his plentiful, specific and substantiated evidence. |
9.8 Относительно условий содержания и свиданий заявитель полагает, что государство-участник опять-таки ограничилось краткими и общими замечаниями в ответ на многочисленные, конкретные и подробные сообщения. |
Once again, the issue here is one of policies: unjust and biased policies that are destroying the present and the future of millions of people, politically, economically and socially. |
И, опять-таки, все дело здесь в политике - несправедливой и предвзятой политике, которая разрушает настоящее и будущее миллионов людей в политическом, экономическом и социальном планах. |
Once again, the reported revenue would include processing for domestic and foreign principals and include processing that meets the conditions of goods for processing as well as other activities. |
Опять-таки отражаемый доход будет включать обработку у национальных или иностранных принципалов и обработку, которая удовлетворяет условиям товаров, направляемых для обработки, а также другим видам деятельности. |
So, again, it is not a question of a shortage of resources, it is a question of political will to tackle structural change and to address the real issues. |
Так что, опять-таки, проблема кроется не в нехватке ресурсов, а в отсутствии политической воли, необходимой для претворения в жизнь структурных изменений и решения реальных задач. |
Once again, observers have expressed their concern over the economic crisis in "Puntland" and highlighted the risks that a lack of economic growth could also pose to the region. |
Опять-таки наблюдатели выразили озабоченность по поводу экономического кризиса в "Пунтленде" и отметили опасность того, что отсутствие экономического роста может также поставить под угрозу развитие региона. |
According to the move schedule, distributed to all departments and offices in January 2009, most offices would be relocated at the weekend, again to limit disruption, with about 400 to 500 workstations expected to be moved each weekend. |
В соответствии с графиком переезда, направленным всем департаментам и подразделениям в январе 2009 года, большая часть служб будет переезжать во время выходных, опять-таки для сокращения числа возможных проблем в работе, при этом за одни выходные планируется перевести от 400 до 500 рабочих мест. |
The complexity of the analysis is again determined by the audience, and ranges from fairly descriptive articles geared to high school level, to very statistically sophisticated analysis for experts in the field. |
Сложность анализа опять-таки определяется клиентурой и варьируется от описательных статей, рассчитанных на уровень средней школы, до статистически изощренного анализа для экспертов в этой области. |
Between 55 million and 90 million more people will find themselves in extreme poverty than was foreseen before the crisis, and, once again, fragile States and low-income countries will be the most affected. |
В условиях крайней нищеты будут жить на 55 - 90 миллионов человек больше, чем прогнозировалось до кризиса, и в первую очередь пострадают опять-таки слабые страны и страны с низкими доходами. |
This is, again, not for the sake of my country but in the interest of all Member States, so that the same mistake cannot be repeated in connection with other legitimate Member States at another time. |
И это, опять-таки, не ради моей страны, а в интересах всех государств-членов, чтобы подобная ошибка не могла в другой раз повториться в отношении других законных государств-членов. |
As regards the eight cases in which the United Kingdom is the colonial Power - again excluding Gibraltar and the Malvinas - the United Kingdom failed to support 90 per cent of the relevant resolutions, whereas Argentina supported 80 per cent. |
Что касается восьми территорий, для которых Соединенное Королевство является колониальной державой, опять-таки за исключением Гибралтара и Мальвинских островов, то Соединенное Королевство не поддержало 90 процентов резолюций по этим территориям, а Аргентина поддержала 80 процентов таких резолюций. |
As for women's representation in diplomatic forums, as noted by Article 8 of CEDAW, female representation again is less than male, perhaps because of the low percentage of women in Government overall. |
Что касается представленности женщин на дипломатических форумах, о чем речь идет в статье 8 КЛДЖ, то женщин в этой области опять-таки меньше, чем мужчин, возможно, из-за в целом незначительной процентной доли женщин в государственных учреждениях. |
During the 1990s these arms were used to kill almost 4 million civilians, most of them women and children, and they have served to forcefully displace tens of millions of people - here again, mostly women and children. |
В ходе 1990 года в результате применения этого оружия погибло 4 миллиона гражданского населения, главным образом женщин и детей, и были насильственно переселены десятки миллионов людей, и опять-таки, по большей части женщин и детей. |
This includes an aircraft carrier, 11 submarines, a large number of front-line aircraft from various sources in addition to the present land forces, which it has, namely, 3,500 tanks, new artillery acquired recently, again from various sources, helicopter gunships, etc. |
Речь идет о приобретении за счет различных источников авианосца, 11 подводных лодок, большого числа фронтовых самолетов - вдобавок к уже имеющимся у нее сухопутным силам, насчитывающим 3500 танков, новых артиллерийских систем, которые опять-таки были приобретены за счет различных источников, боевых вертолетов и т.д. |
You can record everything you see when you do sports or work provided that you do take the glasses to work (for guards, for example), but again places the utmost freedom of movement! |
Вы можете записывать все, что вы видите, когда заниматься спортом или работать при условии, что вы взять очки на работу (для охраны, например), но опять-таки придает важнейшее свободу движения! |
The persons whose civil and political rights are most severely restricted are the members of political parties, particularly the NLD leaders, and delegates to the National Convention, again those from the NLD. |
Лицами, чьи гражданские и политические права подвергнуты наиболее суровым ограничениям, являются руководители политических партий, в частности руководители НЛД, и делегаты Национального собрания, в число которых опять-таки входят представители НЛД. |
Once again - under your presidency, Sir, as we did under the presidency of Mexico last year - we appeal for an international conference to examine questions or issues that are threatening international peace and security, and for a regional meeting to prepare for that conference. |
Мы призываем - опять-таки под Вашим руководством, г-н Председатель, как было под председательством Мексики в прошлом году - к созыву международной конференции для изучения вопросов или проблем, угрожающих международному миру и безопасности, а также к проведению регионального совещания в целях подготовки такой конференции. |
As to how the public was notified in the affected Party, several respondents indicated once again that this was the responsibility of the affected Party (whereas others answered in the role of the affected Party). |
Что касается методов уведомления общественности в затрагиваемой Стороне, то, по сообщению некоторых опрошенных, это опять-таки входит в обязанности затрагиваемой Стороны (в то время как другие представили свой ответ, выступая в роли затрагиваемой Стороны). |
For operational leasing companies the production should be equal to the leasing fee (for captive financial leasing companies the production should again be valued at cost as it is assumed that these companies don't produce Financial Intermediation Services Indirectly Measured (FISIM)). |
В случае компаний оперативного лизинга производство следует приравнивать к лизинговому сбору (в случае зависимых финансовых лизинговых компаний производство опять-таки оценивается по себестоимости, поскольку предполагается, что эти компании не производят косвенно измеряемых услуг финансовых посредников (КИУФП)). |
However, this rule is not applied in all cases, when documents marked "informal, for discussion only" are circulated in English only or when notes by the Secretariat are sent first directly to national experts, here again in English. |
В то же время это правило соблюдается не во всех случаях, например, когда документы с пометкой "неофициально, только для обсуждения" распространяются лишь на английском языке или когда записки Секретариата в первую очередь прямо рассылаются национальным экспертам опять-таки на английском языке. |