again, works very similarly to human skill formation. |
Опять-таки, результаты весьма близки к формированию способностей у человека. |
She scratched him up pretty good, and we have more than enough DNA, but... again, it's not at the top of the work list. |
Она поцарапала его довольно хорошо, и у нас более чем достаточно ДНК, но... опять-таки этот анализ не в начале рабочего списка. |
Once again, the poor will be the ones to suffer as the redistribution of the assets will hardly benefit them. |
В проигрыше опять-таки остаются бедные, так как перераспределение имущества едва ли бывает им выгодно. |
But there is also new urban poverty confronting indigenous peoples, with evidence that extreme poverty once again affects them disproportionately as an ethnic group. |
Однако коренные народы заново сталкиваются с нищетой и в городах, причем, согласно имеющейся информации, они как этническая группа опять-таки непропорционально представлены среди населения, проживающего в условиях крайней нищеты». |
It was deeply regrettable that, once again, a recorded vote had been requested. |
Вызывает глубокое сожаление тот факт, что опять-таки поступила просьба о заносимом в отчет о заседании голосовании. |
In the United States Congress, committees of both legislative chambers were working on draft legislation that once again sought to pre-empt the will of the Puerto Rican people. |
Конгресс Соединенных Штатов, комитеты обеих законодательных палат работают над проектом законодательства, которое опять-таки должно стать упреждающей мерой в отношении волеизъявления народа Пуэрто-Рико. |
This is increasing the imbalance in the global economic, financial and social architecture even further, once again in favour of the developed countries. |
Этот процесс еще больше усиливает диспропорции в глобальной экономической, финансовой и социальной структуре, и опять-таки в пользу развитых стран. |
Curry's third and final album, Simplicity, was released in 1981, again by A&M Records. |
Третий и последний альбом, англ. Simplicity, был выпущен в 1981 году, опять-таки с помощью A & M Records. |
In 2008, Taissa Rodrigues and Alexander Kellner re-formulated the key features of Coloborhynchus, again based mainly on the unique positions of the tooth sockets. |
В 2008 году Таисса Родригес и Александр Келлнер вновь сформулировали основные черты колоборинха, опять-таки, основанные главным образом на уникальном расположении зубных лунок. |
But my last project is, again, from a young designer in New York. |
Но мой последний проект, опять-таки, сделан молодым дизайнером из Нью Йорка, вообще-то он из Кореи. |
And that rate has been escalating at the same rate as children not walking to school anymore, again, because of our development patterns. |
Этот уровень увеличивается так же быстро, как и число детей, которые больше не ходят пешком в школу, опять-таки, из-за наших шаблонов развития. |
This is an idea that, again, came out of Livermore back in 1989, with Dr. Lowell Wood's group. |
Опять-таки, эта идея пришла от Ливермора в 1989 году, вместе с группой Доктора Лоуэлла Вуда. |
Some children had reportedly been sent back to countries other than their own or abandoned at the border, which again exposed them to various forms of violence. |
Некоторые дети, как сообщается, отправляются обратно не в свою страну, или их просто оставляют на границу, из-за чего они опять-таки подвергаются угрозе применения различных форм насилия. |
So we did a pilot experimental blended courses, working with San Jose State University in California, again, with the circuits and electronics course. |
Так, например, мы создали экспериментальные смешанные курсы в содружестве с San Jose State University в Калифорнии, курс по электрическим цепям и электронике, опять-таки. |
But again... why are you telling me? |
Но опять-таки... почему вы говорите это мне? |
And this is again something that people don't believe, but I really think it's quite true. |
Но и в это люди опять-таки не верят, а я считаю, что так и будет. |
A new kind of confiscation has been devised as well, again, as it is said, in the general interest. |
Кроме того, был разработан новый вид конфискации, опять-таки во всеобщих интересах. |
Such a permanent court would, again in the President's words, serve as a |
Такой постоянный суд, опять-таки выражаясь словами президента, увековечил бы |
Once again this is typical of an inquisitorial, investigative trial, but by no means of an adversarial trial. |
Это опять-таки характерно для инквизиционного следственного процесса, но никак не для состязательного. |
Additionally, four proteins have been identified which are present in all Bacteroidetes species except Cytophaga hutchinsonii; this is again likely due to selective gene loss. |
Кроме того, были найдены ещё четыре белка, присутствующие во всех видах Bacteroidetes кроме Cytophaga hutchinsonii (опять-таки благодаря выборочной потере генов). |
However, we have also learnt that prevention has had an inadequate impact at country level - again, largely for socio-economic and political reasons. |
Вместе с тем мы также поняли, что предупреждение не дает достаточных результатов на уровне страны, опять-таки в значительной мере по причинам социально-экономического и политического характера. |
So again, not - it's not that amazing, But I like the way he was sort of energy efficient. |
Опять-таки... это не так поразительно, но мне нравится, что он как бы был энергоэффективным. |
We also see scope for an increase in the number of non-permanent members of the Council, again in the interests of ensuring greater balance in representation. |
Мы также видим возможности для увеличения численности непостоянных членов Совета, опять-таки в интересах обеспечения лучшей сбалансированности представительства. |
But again, what is it that should make this draft resolution in any way controversial? |
Но опять-таки что же может сделать этот проект резолюции в каком-либо смысле противоречивым? |
With regard to the applicable penalties and taking account once again of the magnitude of the crimes in question, a fine would not be sufficient. |
Кроме того, что касается применимых наказаний, то с учетом, опять-таки, масштабов рассматриваемых преступлений не представляется возможным ограничиться штрафами. |