Once again, reflecting the nature of the church-state relationship, there is some discretion exercised in this regard, related to the school administration and denomination. |
Опять-таки с учетом характера отношений между церковью и государством в этой связи имеется определенная свобода действий, определяемая администрацией и религиозной ориентацией школы. |
Permissions for plant in group B are granted taking into account the views of the local environmental boards, again in accordance with the Public Health Law. |
Разрешения на объекты группы В выдаются с учетом мнений местных природоохранных органов опять-таки на основании Закона об охране здоровья населения. |
But, again, I would like strongly to confirm that delegations will be given the opportunity to explain their votes after the voting is completed. |
Но опять-таки я хотел бы решительно подтвердить, что делегациям будет предоставлена возможность объяснить мотивы голосования после завершения голосования. |
Their behaviour at the Bonn Conference last week also demonstrates that, once again, little has changed in their uncompromising attitude towards the international community. |
Их поведение на Боннской конференции на прошлой неделе также демонстрирует, что, опять-таки, мало что изменилось в их бескомпромиссной позиции в отношении международного сообщества. |
And we judges have pronounced upon indictments in an absolutely impartial manner, again regardless of the political, national, ethnic or religious affiliations of the alleged culprits. |
Мы, судьи, выносим обвинения в абсолютно беспристрастной манере, опять-таки независимо от политической, национальной, этнической или религиозной принадлежности предполагаемых преступников. |
And once again, I must note the continued involvement on the side of each warring faction of external players of various sorts. |
И я опять-таки должен отметить, что каждая из враждующих группировок, как и прежде, втягивала в эту войну разного рода внешних участников. |
Repeated refusals to hand over requested documentation again involve a very straightforward issue, namely, that of respecting and meeting legal obligations stemming directly from the Dayton Peace Agreement. |
Неоднократные отказы предоставить требуемую документацию опять-таки касаются очень конкретного вопроса, а именно вопроса об уважении и выполнении юридических обязательств, которые непосредственно вытекают из Дейтонского мирного соглашения. |
These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. |
Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества. |
So, if the licensee defaults on the licence agreement, the licensor can terminate it and the licensee's secured creditor would be again left without security. |
Например, если лицензиат не выполнит своих обязательств по лицензионному соглашению, лицензиар может расторгнуть соглашение, и обеспеченный кредитор лицензиата опять-таки останется без обеспечения. |
Some national laws, such as the Australian and United States laws, explicitly cover the re-entry of space objects; again, this may be covered implicitly by other national laws. |
Так, национальное законодательство Австралии и Соединенных Штатов прямо предусматривает возвращение космических объектов; опять-таки это может косвенно предусмат-риваться другими национальными системами права. |
Once again, the judges empathize with the points of view of Rwandans who wish to see justice being performed visibly in their presence. |
Судьи опять-таки с сочувствием отнеслись к мнению руандийцев, которые желают наглядно видеть отправление правосудия в их присутствии. |
Another issue for coastal States, again not directly regulated by the Agreement, is cooperation among States with adjacent EEZs. |
Еще одной стоящей перед прибрежными государствами проблемой, которая опять-таки непосредственно Соглашением не регулируется, является сотрудничество между государствами, чьи ИЭЗ прилегают друг к другу. |
Students on a part-time course may be able to receive JSA, again if they are available for work and actively seeking work. |
Студенты вечерней или заочной формы обучения могут иметь право на получение ПБ, опять-таки если они являются трудоспособными и активно ищут работу. |
Effective monitoring and reporting - again, as my colleague said earlier - on children's rights violations are essential conditions for ending impunity for crimes committed against children. |
Опять-таки, как было сказано ранее моим коллегой, эффективный мониторинг и представление сообщений о нарушении прав детей являются жизненно важными условиями для прекращения безнаказанности в связи с преступлениями, совершенными в отношении детей. |
The clash of arms has had a heavy toll in our region, again in the East. |
Кроме того, в нашем регионе, и опять-таки на Востоке, вооруженные конфликты уносят много человеческих жизней. |
I would like to end my statement with a quote, again from Mr. Haque, regarding the impact of human development reports on the development paradigm. |
Я хотел бы завершить свое выступление опять-таки цитатой из выступления г-на Хака, касающейся воздействия докладов о развитии человека на парадигму развития. |
Here again, the first stage is carried out only in a few countries, with other countries importing the selectively coated material. |
Первый этап этого производственного процесса опять-таки осуществляется лишь в нескольких странах, причем другие страны импортируют материалы со специальным покрытием. |
Here again, with its database, the Centre offers benefits, which should enhance the integration and the efficient functioning of the marketplace. |
В этом плане благодаря своей базе данных Центр опять-таки обеспечивает преимущества, которые должны усилить процесс интеграции и повысить эффективность функционирования рынка. |
Ukraine's National Council on Sustainable Development was established in 2003, but again no resources have been earmarked for preparing documentation and analysis or for management functions. |
В 2003 году был учрежден Национальный совет Украины по устойчивому развитию, но опять-таки на подготовку документации и аналитических материалов и на управленческую деятельность средства ассигнованы не были. |
If these items were the subject of an advance payment, again they may have been recovered in their entirety at an early stage of the project. |
Если эти элементы были заложены в предоплату, то опять-таки они могли быть возмещены полностью на ранних стадиях осуществления проекта. |
Once again, it is the State in whose jurisdiction the crimes are committed that bears primary responsibility for ensuring that. |
И опять-таки главную ответственность за обеспечение этого несет государство, обладающее юрисдикцией над территорией, на которой совершались такие преступления. |
Moreover, the whole idea of Keynesian demand stimulus was developed, again in the 1930's, in the context of self-contained national economies. |
Более того, целая идея кейнсианского стимулирования спроса была развита, опять-таки в 1930-х годах, в контексте самодостаточных государственных экономик. |
We think that, for the future, what is important, again, is that any relevant information be immediately shared with the Timorese authorities. |
Мы полагаем, что в будущем, опять-таки, важно будет немедленно делиться с тиморскими властями любой относящейся к делу информацией. |
Such joint gains should be identified and seized upon, because they help, again, to link development and security priorities. |
Необходимо находить такие общие выгоды и использовать их, поскольку они опять-таки помогают увязать между собой приоритеты в области развития и безопасности. |
And I should just like to make something clear on the issue of automaticity, which, again, my good friend Dominique raised. |
И я хотел бы лишь пояснить кое-что по вопросу об автоматизме, который опять-таки поднимал мой добрый друг Доминик. |