In response to a question from Mrs. MESDOUA (Algeria) concerning intergovernmental control of drugs, he said that the matter was, again, highly political, and dependent on the will of Member States. |
В ответ на вопрос г-жи МЕСДУА (Алжир) относительно межправительственной деятельности по контролю над наркотиками он говорит, что этот вопрос опять-таки имеет сугубо политический характер и его решение зависит от воли государств-членов. |
Second, again connected to the economic nature of IPRs, patents are increasingly becoming corporate assets, part of the stock of a company that reflects its competitiveness on the market. |
Во-вторых, будучи опять-таки связанными с экономическим характером ПИС, патенты все больше превращаются в активы корпораций, в часть капитала компании, что отражает ее конкурентоспособность на рынке. |
This, again, is a simple result of the fact that national leaders get elected when they put national interests ahead of global interests. |
И это опять-таки обусловлено лишь тем, что руководители государств избираются тогда, когда они ставят национальные интересы выше глобальных. |
Once again, education was needed to change practices, and the rising literacy rate, achieved through Eritrea's literacy programme, would surely have a positive effect. |
И в этом случае опять-таки для изменения сложившейся практики необходимо просвещение, и повышение коэффициента грамотности, которое будет достигнуто с помощью эритрейской программы обучения грамоте, несомненно окажет позитивное влияние. |
A panel of experts to advise the Special Rapporteur ensures that non-governmental organizations working in the disability field do so in partnership with the United Nations - again, work that must continue and be a priority in the future. |
Деятельность группы экспертов, консультирующих Специального докладчика, обеспечивает взаимодействие между неправительственными организациями, занимающимися проблемами инвалидов, и Организацией Объединенных Наций - и опять-таки эту работу необходимо продолжать и уделять ей в будущем приоритетное внимание. |
So you can take a picture with an iPhone and get all the names, although, again, sometimes it does make mistakes. |
Стоит только снять кого-нибудь на iPhone, как получишь имена всех тех, кто на снимке, хотя, опять-таки, порой случаются недоразумения. |
This is important in any society, but all the more so in a multiracial one like Singapore, where maintaining harmony has, on occasion, again required a firm hand. |
Это важно в любом обществе, но особенно в таком многорасовом, как сингапурское, где поддержание гармонии, от случая к случаю, опять-таки требует твердой руки. |
Here again, the international community must provide assistance to ensure due process, either through international, joint or national tribunals, and with the possibility of establishing what have come to be called truth and reconciliation bodies provided with the necessary guarantees. |
Здесь, опять-таки, международное сообщество должно оказывать помощь для обеспечения надлежащего процесса через международные, совместные или национальные трибуналы и с возможностью создания так называемых органов по установлению истины и примирению, которым были бы предоставлены необходимые гарантии. |
The security services had agreed to do so, again in order to carry out the obligations of the host country to Member States pursuant to the Headquarters Agreement and other applicable treaties and conventions. |
Службы безопасности согласились сделать это, опять-таки с тем чтобы выполнить обязательства страны пребывания перед государствами-членами по Соглашению о месторасположении Центральных учреждений и другим применимым договорам и конвенциям. |
Once again, this unusual concept of the phased approach, which was purported to have the support of the mainstream, had never been discussed in the Working Group. |
И опять-таки, данная необычная концепция поэтапного подхода, которая, как утверждалось, пользовалась поддержкой большинства, вообще не обсуждалась в Рабочей группе. |
(e) Satellite altimetry is now being used to produce predicted bathymetric maps - again primarily morphology rather than absolute depth. |
ё) в настоящее время для получения прогнозных батиметрических карт используется спутниковая альтиметрия - опять-таки, главным образом для выяснения морфологии, нежели абсолютных глубин. |
It was also said that there should be effectiveness, but, again, as I have argued earlier, effectiveness is not an arithmetical constant. |
Отмечалось также, что эта работа должна быть эффективной, но опять-таки, как я говорил ранее, эффективность - это не арифметическая постоянная. |
If families cannot see any hope for the future, then there is very little relevance in education and, again, the poorest families are taking their children out of school. |
Если у семей нет надежды на будущее, то образование для них значит очень мало, и опять-таки самые бедные семьи забирают детей из школы. |
Lord COLVILLE said that, once again, the list of issues had been drafted in such a way as to draw attention from the very start to the most important ones. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что опять-таки перечень вопросов был подготовлен с таким расчетом, чтобы с самого начала привлечь внимание членов Комитета к наиболее важным вопросам. |
Information on the extent to which capital punishment was mandatory for certain offences was again limited by the small number of retentionist and de facto abolitionist States that replied to the sixth survey. |
Информация о масштабах признания смертной казни обязательной мерой наказания за некоторые преступления была опять-таки ограничена незначительным числом сохраняющих смертную казнь и являющихся аболиционистами де-факто государств, приславших ответы в ходе шестого обзора. |
In that regard, my delegation is concerned about the draft resolution, which calls for the establishment of another United Nations panel, again with an unfocused mandate. |
В этой связи моя делегация испытывает озабоченность в связи с данным проектом резолюции, который призывает к созданию новой группы Организации Объединенных Наций с опять-таки пока неясным мандатом. |
The other threat to international peace and security - and our assessment, again, is subject to correction - is the phenomenon of vertical proliferation. |
Другой угрозой международному миру и безопасности - и наша оценка, опять-таки, не является истиной в последней инстанции - является вертикальное распространение. |
But again, we fully concur with the Secretary-General's view that it should not be shameful or embarrassing to question the adequacy or the efficiency of United Nations bodies. |
Мы опять-таки полностью согласны с точкой зрения Генерального секретаря, что не зазорно и не должно быть неловко ставить под сомнение адекватность или эффективность органов Организации Объединенных Наций. |
In other conflict situations, even militarily superior parties, including multinational forces, are often compelled to respond with methods and means of warfare that violate the principles of distinction and proportionality, of which civilians again bear the brunt. |
В других конфликтных ситуациях даже более сильным в военном отношении сторонам, включая многонациональные силы, зачастую приходится прибегать в качестве ответной меры к методам и средствам ведения войны, которые нарушают принцип избирательности и соразмерности, от чего в первую очередь опять-таки страдает гражданское население. |
The achievement of the mission's new deployment goals and the application of these measures will once again depend heavily on the timely and unhindered cooperation of all the stakeholders. |
Достижение новых целей миссии в плане развертывания и осуществления упомянутых выше мер будет опять-таки в значительной степени зависеть от своевременного и бесперебойного сотрудничества всех сторон. |
We applaud President Johnson-Sirleaf for the stand she has taken there, and I think we and, again, all parts of the United Nations have to give her every support in what is not an easy issue. |
Мы воздаем честь президенту Джонсон-Серлиф за занимаемую ею позицию в этом отношении, и я считаю, что нам и, опять-таки, всем подразделениям Организации Объединенных Наций нужно оказать ей всевозможную поддержку в этом деле, простым которое никак не назовешь. |
The special session of the IPU Council, held in September 2002, adopted, again by consensus, a resolution relating, inter alia, to ensuring that Governments allocate 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance. |
Специальная сессия Совета МС, проведенная в сентябре 2002 года, приняла, опять-таки консенсусом, резолюцию, направленную, среди прочего, на обеспечение выделения государствами 0,7 процента их валового национального продукта на оказание официальной помощи в целях развития. |
In this regard, the United Nations, again, is in a crucial position to make its cooperation and coordination with other actors work effectively. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций опять-таки занимает ключевую позицию, позволяющую ей придать эффективный характер своему сотрудничеству и координации действий с другими партнерами. |
Once again, the legal instrument is not in tune with reality, since the woman is currently sharing the family support with her husband, not only in terms of collaboration or complementation of the household income. |
И опять-таки данный юридический акт не соответствует реальной действительности, поскольку женщина в настоящее время вместе со своим мужем несет бремя материального обеспечения семьи, причем не только в плане сотрудничества или дополнения дохода домашнего хозяйства. |
We shall see, but I do think that the experiences of recent weeks are reason, at least, to see how far we can go - again, step by step. |
Посмотрим, но я все же считаю, что опыт последних недель является основанием для того, чтобы по меньшей мере сначала посмотреть, как далеко мы можем продвинуться - опять-таки, шаг за шагом. |