Once again, the Union is committed to improving its aid and cooperation programmes to assist the Guatemalan authorities to overcome these difficulties. |
И здесь опять-таки Союз преисполнен решимости расширять свою помощь и программы сотрудничества с целью содействовать гватемальским властям в преодолении этих трудностей. |
That, again, may well be true, but again begs the more critical issue, namely, the need to give the greatest possible political and moral authority to a report on such an important subject. |
Это тоже вполне вероятно, однако опять-таки поднимается еще более острый вопрос, а именно необходимость придания, насколько это возможно, наибольшего политического и морального авторитета тому или иному докладу по столь важному предмету. |
Again, this isn't happening again. |
Опять-таки, этого больше не повториться. |
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill. |
Значит, опять-таки, трансформация, адаптация - наши величайшие человеческие способности. |
You could just hang it as a bed sheet, but again, the computation of all the physics gives you the aerodynamic shape. |
Можете просто повесить его как покрывало, но, опять-таки, все физические вычисления дают вам аэродинамическую форму. |
Corruption is often present in sectors such as education and health, which again affect young people directly. |
Коррупция часто присутствует в таких секторах, как образование и здравоохранение, что опять-таки напрямую затрагивает молодых людей. |
The biggest obstacle towards establishing such an institution was again resources and expertise. |
Наибольшим препятствием для создания такого учреждения опять-таки являются ресурсы и экспертный опыт. |
There again, helping the victims is a matter of human rights. |
В этой связи, опять-таки, оказание помощи пострадавшим является вопросом прав человека. |
Another world is possible, thanks again to sport and the Olympic Games. |
Так что благодаря, опять-таки, спорту и Олимпийским играм, иной мир возможен. |
Once again, in 2009, Cuba reported that the United States was its fifth largest trading partner. |
Опять-таки, в 2009 году Соединенные Штаты были пятым крупнейшим торговым партнером Кубы. |
Such an act can again be prosecuted under the provisions of article 228 CC ("Abuse of Office"). |
Такое деяние опять-таки может подпадать под действие положений статьи 228 УК ("Злоупотребление служебным положением"). |
Once again, provisions on privileges and immunities in bilateral agreements may be very detailed. |
Опять-таки, положения о привилегиях и иммунитетах, встречающиеся в двусторонних соглашениях, могут быть весьма развернутыми. |
Finally, many of those who survive those two would perish because they cannot afford medicines, again thanks to TRIPS. |
И наконец, многие из тех, кто сможет выжить после этих двух бедствий, погибнут из-за того, что не смогут позволить себе приобрести медикаменты, опять-таки в результате ТРИПС. |
Unfortunately, once again, it was not possible to reinsert them in the text before the Third Committee. |
Опять-таки, к сожалению, в Третьем комитете восстановить их в тексте не представлялось возможным. |
Yet again we at the United Nations are turning what is an existential question into a highly politicized debate. |
Но опять-таки, мы в Организации Объединенных Наций превращаем экзистенциальный вопрос в очень политизированную дискуссию. |
Regarding the methods of work, again, there is a certain consternation that can arise from the need to bring about consensus. |
А теперь что касается методов работы, то опять-таки существует определенное опасение, связанное с необходимостью поиска консенсуса. |
Material poverty also meant being deprived of education, which again tended to affect girls more than boys. |
Материальная бедность также означает невозможность получить образование, от чего опять-таки больше страдают девочки, чем мальчики. |
Research in the United States has been conducted on the Commission's behalf, again voluntarily, by Thomas John Foley BA, JD. |
Исследовательской работой, ведшейся в интересах Комиссии в Соединенных Штатах, занимался, опять-таки на добровольных началах, Томас Джон Фоули (бакалавр искусств, доктор права). |
Once again, the Subcommittee has responded to the challenges it faces by refining its working practices in the interest of enhancing impact while improving efficiency. |
Подкомитет опять-таки отреагировал на стоящие перед ним вызовы посредством совершенствования своих практических методов работы в интересах усиления воздействия при одновременном повышении эффективности. |
I also wanted to again acknowledge the vigour and creativity of our previous President, Ambassador Gallegos Chiriboga, and to welcome your similar energy and commitment. |
Я хотела бы также опять-таки признать энергию и креативность нашего предыдущего Председателя посла Гальегоса Чирибоги и приветствовать вашу аналогичную энергичность и приверженность. |
Under current proposals, trade issues are again subsumed under a more generic goal of partnerships, similar to Millennium Development Goal 8. |
Предложения в их нынешнем виде опять-таки предусматривают рассмотрение вопросов торговли в контексте более общей цели партнерства, как это было с целью 8 Целей развития тысячелетия. |
But once again I had no choice, as a result of other people's actions. |
И опять-таки у меня не было выбора, в связи действий других людей. |
But it is, again and ever again, the Belgrade leadership that is encouraging and even blackmailing and threatening the representatives of the Serb community who wish to work with us for their own benefit in the first instance. |
Но, опять-таки, проблема в том, что власти Белграда поощряют и даже шантажируют с помощью угроз представителей сербской общины, которые хотели бы работать вместе с нами, прежде всего во имя их собственного блага. |
They were presented and applied in various national and international workshops in 31 countries, once again exceeding the target of 16. |
Они были представлены и использованы на различных национальных и международных рабочих совещаниях в 31 стране, что опять-таки является превышением целевого параметра в 16 стран. |
In any case that appeal does not appear to contain any reference to racial again the six-month deadline for submitting a communication to the Committee was not observed. |
В любом случае, как представляется, в этой жалобе не было ни одного упоминания о расовой дискриминации; при этом опять-таки не был соблюден шестимесячный срок, предусмотренный для представления сообщения Комитету. |