But the results of the caucus were again disputed and the entire political class felt the need to resume negotiations. |
Однако итоги работы этого совещания опять-таки были оспорены, и все политические круги пришли к выводу о необходимости возобновления переговоров. |
Between development and democratization the articulation is, here again, more complex. |
Взаимосвязь же между развитием и демократизацией в данном случае опять-таки является более сложной. |
This, again will require from developing countries more resources, professional back-up and improved coordination between different governmental agencies and with their Geneva-based representatives. |
Для этого развивающиеся страны опять-таки должны обеспечить более широкую ресурсную базу, профессиональную поддержку и улучшить координацию между различными правительственными учреждениями и со своими представителями, находящимися в Женеве. |
However, once again, we would have liked to have more precise language formulating this as a legal principle. |
Но опять-таки нам хотелось бы, чтобы этот термин был сформулирован более строго в качестве юридического принципа. |
But again, efforts to get the situation under control are proving insufficient. |
Но, опять-таки, усилия, призванные обеспечить возвращение ситуации под контроль, оказываются недостаточными. |
Here again I feel that the Secretary-General's reform proposals are a significant contribution towards redressing this unfortunate situation. |
И опять-таки мне кажется, что предложения Генерального секретаря по реформе являются примечательным вкладом в исправление этой неблагоприятной ситуации. |
Tens of millions were also displaced in the same period - again, mostly women and children. |
За тот же период десятки миллионов людей были перемещены - опять-таки в основном женщины и дети. |
Once again, some States relied on notaries to maintain such records. |
И опять-таки для ведения таких регистрационных записей некоторые государства использовали нотариальные конторы. |
The data from these platforms are again made freely available to all countries over the GTS. |
Опять-таки, получаемые с помощью этих платформ данные, бесплатно доступны для всех стран через ГСТ. |
This, again, requires seeing the relationship as part of some "system". |
Для этого опять-таки требуется рассматривать это взаимоотношение как часть определенной «системы». |
But, again, those commitments remain unimplemented or have been backtracked upon. |
Однако, опять-таки, эти обязательства по-прежнему не выполняются или подвергаются игнорированию. |
That, again, points to establishing it in New York. |
Это, опять-таки, говорит о том, что его следует учредить в Нью-Йорке. |
This again will have the inevitable effect of narrowing down possible choices of professional activity for a judge not serving full-time. |
Опять-таки неизбежным следствием такого положения будут являться сужение выбора профессиональной деятельности для судьи, который не выполняет свои функции на постоянной основе. |
Refrigeration is again confined to applications such as vaccine preservation which cannot always be evaluated on the basis of economic criteria. |
Охлаждение опять-таки ограничено конкретными целями, например, целями хранения различных вакцин, что не всегда поддается экономической оценке. |
But it failed, again, because Eritrea was not committed to peace. |
Однако эта попытка провалилась - опять-таки из-за того, что Эритрея не проявила приверженности миру. |
But again, we have no preconceptions: basically, we appeal for compromise. |
Однако, опять-таки, у нас нет никаких предубеждений: мы главным образом выступаем за компромисс. |
Once again, in determining the extent of this obligation on grantors, States must weigh the benefits against the burdens they impose. |
Опять-таки, определяя масштаб этого обязательства лиц, предоставляющих право, государства должны сопоставить выгоды и налагаемое ими бремя. |
That, again, will take strong leadership not only here in the Council, but in every single country. |
Это, опять-таки, потребует сильного руководства не только со стороны Совета, но и в каждой отдельно взятой стране. |
Serious security incidents not only continue to occur, but are actually increasing, as the Secretary-General notes, again with concern. |
Серьезные инциденты нарушения безопасности не только продолжаются, но и фактически - как, опять-таки с сожалением, отмечает Генеральный секретарь - активизируются. |
With regard to the veto - and, once again, for pragmatic reasons - the status quo should be maintained. |
Что касается права вето, то, опять-таки из прагматических соображений, следует сохранить статус-кво. |
After processing, the processed goods are exported back to the supplying country and a value is again imputed and recorded as export of goods. |
После переработки обработанные товары экспортируются обратно в страну происхождения, а стоимость опять-таки исчисляется и учитывается как экспорт товаров. |
But once again, very little has changed. |
Однако опять-таки следует отметить, что произошло крайне мало изменений. |
Here again, much remains to be done. |
Здесь опять-таки еще многое предстоит сделать. |
Once again, we look forward to the Working Group's next meetings under the chairmanship of the President. |
Опять-таки должен сказать, что мы с нетерпением ожидаем следующей встречи Рабочей группы под руководством Председателя. |
Similarly, more work was needed on article 22, although, again, there was agreement on substance. |
Подобным образом дополнительная работа необходима и для статьи 22, хотя здесь опять-таки было достигнуто согласие по существу. |