This resulted in the adoption of Act No. 98-657 of 29 July 1998 concerning measures to tackle exclusion, which is concerned with guaranteeing access to rights and preventing exclusion. |
В результате был принят программный закон Nº 98-657 от 29 июля 1998 года о борьбе с социальным отчуждением, который направлен на то, чтобы гарантировать всем лицам доступ к правам и предупреждать социальное отчуждение. |
The five-year period saw the adoption of a number of important national programmes which have made a substantial contribution to improvement of the medical services for children. |
В течение пяти лет в Украине был принят ряд важных национальных программ, которые внесли ощутимый вклад в улучшение медицинского обслуживания детей. |
In this context we wish to welcome and acknowledge the adoption in July of the new law on the elimination of violence against women. |
В данном контексте мы хотели бы поприветствовать тот факт, что в июле был принят новый закон о пресечении насилия в отношении женщин. |
This was what led to the adoption of the Cuban Democracy Act, better known as the Torricelli Act. |
С этой целью был принят так называемый «Закон в поддержку кубинской демократии», известный как закон Торричелли. |
The debate ended with the adoption of a draft national charter that confronts the challenges of land planning and urbanization in a forward-looking and consistent way. |
В ходе этих обсуждений был принят проект национальной хартии, направленный на решение проблем планирования землепользования и урбанизации на перспективной и последовательной основе. |
He commended the drafting of a resolution on the establishment of a youth trust fund for possible adoption by the Governing Council at the current session. |
Он приветствовал разработку проекта резолюции о создании целевого фонда в интересах молодежи, который, возможно, будет принят Советом управляющих на текущей сессии. |
The representative of Malaysia stated that his country had benefited from UNCTAD's technical assistance in preparing its draft competition law, which was now close to adoption. |
Представитель Малайзии заявил, что его страна воспользовалась технической помощью ЮНКТАД при подготовке проекта закона о конкуренции, который вскоре должен быть принят. |
Pertinent provisions of the draft Code on Persons and the Family have been integrated into the draft Civil Code, which is still awaiting adoption. |
Соответствующие положения проекта персонального и семейного кодекса были включены в проект гражданского кодекса, который еще не принят. |
A protocol had been adopted, which included provisions on cooperation in drug law enforcement and on the adoption of legislative and administrative measures against corruption. |
Был принят протокол, в котором содержатся положения о сотрудничестве в области осуществления законодательства и принятия законодательных и административных мер по борьбе с коррупцией. |
My delegation therefore believes that if the settlement plan is adopted during the referendums on Saturday, the Council should immediately take the necessary measures for its adoption. |
Поэтому моя делегация считает, что если план урегулирования будет принят в ходе субботних референдумов, Совету следует немедленно принять необходимые меры для его утверждения. |
The electoral law for the governorates was adopted, as the hurdles that had earlier prevented its adoption were overcome. |
Принят закон о выборах в мухафазах после того, как были преодолены все препятствия, стоявшие ранее на его пути. |
In 2001, an act amending various laws of Ukraine was passed in connection with the adoption of the Banks and Banking Act. |
В 2001 году в связи с принятием закона о банках и банковской деятельности был принят закон, вносящий поправки в различные законы Украины. |
In this regard, attention is drawn to the adoption in 2000 of a legally binding instrument aimed at preventing and combating the smuggling of migrants by land, sea and air. |
В связи с этим обращалось внимание на тот факт, что в 2000 году был принят имеющий обязательную юридическую силу документ, направленный на предотвращение незаконного ввоза мигрантов по суше, море и воздуху и борьбу с таким ввозом. |
He noted that the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency had been adopted by Mexico and was before the United States Congress for adoption. |
Выступающий отмечает, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности был принят Мексикой и находится на рассмотрении конгресса Соединенных Штатов на предмет его принятия. |
Upon promulgation of the law, the adoption of a body of regulatory provisions referred to by the bill is anticipated. |
Комплекс документов по обеспечению выполнения будет принят после введения закона в действие. |
Since the adoption of the 2002 Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, macroeconomic and fiscal management have improved in the majority of developing countries. |
После того, как в 2002 году на Международной конференции по финансированию развития был принят Монтеррейский консенсус, в большинстве развивающихся стран улучшилось макроэкономическое и бюджетное управление. |
Since the adoption of the United Nations Charter, a limited number of countries across the globe have emerged as key political and economic Powers. |
С того времени, когда был принят Устав Организации Объединенных Наций, определенное число стран мира превратилось в ключевые в политической и экономической точки зрения державы. |
We look forward to the adoption of the draft resolution by consensus, as in previous years, and with the widest possible sponsorship. |
Мы надеемся, что данный проект резолюции будет принят, как и в прошлые годы, на основе консенсуса и при самом широком по возможности числе авторов. |
The document went through a series of reviews by members of the Partnership, in consultation with member countries, before its adoption in November 2011. |
Документ несколько раз пересматривался членами Партнерства в консультации со странами-членами и был принят в ноябре 2011 года. |
At its fourth and final virtual meeting, held in mid-December 2011, the Expert Group endorsed the draft IMTS Compilers Manual, subject to adoption of several agreed amendments and clarifications. |
На своем четвертом и заключительном виртуальном совещании, проведенном в середине декабря 2011 года, Группа экспертов одобрила проект Руководства для составителей по статистике международной торговли товарами при том условии, что будет принят ряд согласованных поправок и разъяснений. |
We warmly thank the numerous Member States that have sponsored the draft resolution and look forward to its adoption by consensus once again. |
Мы искренне благодарим многочисленные государства-члены, которые стали соавторами данного проекта резолюции, и выражаем надежду, что он будет принят на основе консенсуса. |
ERAs have been increasing in use since the adoption by UNCITRAL of the 1994 Model Law. |
С тех пор, как был принят Типовой закон ЮНСИТРАЛ 1994 года, ЭРА проводятся все чаще. |
Legislative and administrative measures were implemented, including the adoption of the Criminal Procedure Code that introduced the adversarial system and jury trials. |
Прилагаются законодательные и административные усилия, в частности принят Уголовно-процессуальный кодекс, который предусматривает введение состязательного процесса и судов присяжных. |
The technical consultation saw the adoption of a series of recommendations on the proposed structure and strategy for the development and implementation of the global record. |
На этом совещании был принят ряд рекомендаций относительно предлагаемой структуры и стратегии разработки и внедрения глобального реестра. |
The SPT expresses its satisfaction at the process that led to the adoption of the draft legislation setting up the National Preventive Mechanism (MNP). |
Подкомитет по предупреждению пыток с удовлетворением отмечает процесс, в результате которого был принят законопроект о создании национального превентивного механизма (НПМ). |