The present draft programme of work will be considered, amended and approved by the Working Party on the Transport of Perishable Foodstuffs at its sixty-fifth session and be transmitted for adoption by the ITC at its seventy-second session in February 2010. |
Настоящий проект программы работы будет рассмотрен, изменен и принят Рабочей группой по перевозкам скоропортящихся пищевых продуктов на ее шестьдесят пятой сессии и затем будет передан на утверждение КВТ на его семьдесят второй сессии в феврале 2010 года. |
The new Military Penal Code was adopted in June 1999; it should enter into force within one year of its enactment, subject to the adoption of a statutory law establishing the administrative structure for the military courts. |
В июне 1999 года был принят новый Военно-уголовный кодекс, который должен войти в силу в течение года после его промульгации, хотя это поставлено в зависимость от принятия подзаконного акта, определяющего структуру органов военной юстиции. |
The adoption of an act on children is in progress; this is expected to be an effective instrument in helping the relevant authorities to take the concerns and requirements of children into consideration while developing programmes and plans in their best interest. |
В скором времени будет принят закон о детях, который, как ожидается, станет эффективным инструментом для оказания компетентным органам содействия в учете проблем и потребностей детей при разработке программ и планов в интересах детей. |
The Children's Act, 1998 was passed by Parliament, to reform and consolidate laws relating to children, and provide for the rights of the child regarding maintenance and adoption. |
Закон о детях 1998 года был принят парламентом в целях реформирования и укрепления законодательства о детях и обеспечения прав ребенка в связи с выплатой алиментов и процедурой усыновления. |
Ms. Ortiz de Urbina, speaking as facilitator of the informal consultations, said that she was grateful to the delegations that had brought the issue to the Committee's attention and gratified by the adoption of the draft resolution by consensus. |
Г-жа Ортис де Урбина, выступая в качестве посредника на неофициальных консультациях, говорит, что она признательна делегациям, которые подняли этот вопрос в Комитете, и удовлетворена тем, что данный проект резолюции был принят на основе консенсуса. |
It is alleged that the reason underlying the adoption of the law is to ensure that the Supreme Court judge who will be elected to chair the National Board of Elections is a person acceptable to the executive branch. |
Утверждалось, что указанный закон был принят с целью обеспечения того, чтобы кандидатура судьи Верховного суда, который будет избран на должность председателя Национального совета по выборам, являлась приемлемой для исполнительной власти 17/. |
The health insurance system has undergone a thorough review leading to the adoption of the Health Insurance Act, which entered into force in 1996. |
Страхование на случай заболевания было коренным образом пересмотрено, после чего был принят Федеральный закон о страховании на случай заболевания, вступивший в силу в 1996 году. |
(b) Progress was made with respect to the Convention on Certain Conventional Weapons, namely, the adoption of the Protocol on Explosive Remnants of War, indicating the strengthening of the operation and implementation of multilateral arms limitation and disarmament treaties. |
Ь) Был достигнут прогресс в развитии режима Конвенции о конкретных видах обычного оружия, а именно был принят Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, что свидетельствует об укреплении режима действия и осуществления многосторонних договоров об ограничении вооружений и разоружении. |
These encouraging developments began in 1990 with the adoption of the USSR Public Associations Act, which laid down the fundamental legal principles to govern the activities of voluntary associations. |
Начало этим позитивным процессам было положено еще в 1990 году, когда был принят Закон СССР "Об общественных объединениях", заложивший основы правового регулирования их деятельности. |
With the sanctions being generally observed, the discussions in the Committee focused largely on the issue of economic measures, i.e., diamonds and timber, and led to the adoption of a differentiated approach in the context of resolution 1579 (2004). |
С учетом того, что эти санкции в целом соблюдались, основное внимание в обсуждениях в Комитете уделялось проблеме экономических мер, т.е. алмазам и древесине, в результате чего в контексте осуществления резолюции 1579 (2004) был принят дифференцированный подход. |
The Permanent Commission participated in the negotiating process of the South Pacific Regional Management Organization leading to the adoption of the final text of the Convention on the Conservation and Management of High Seas Fishery Resources in the South Pacific Ocean. |
Постоянная комиссия приняла участие в процессе переговоров Южнотихоокеанской региональной рыбохозяйственной организации, в результате которых был принят окончательный текст Конвенции по сохранению рыбных ресурсов открытого моря и управлению ими в южной части Тихого океана. |
Measures included the adoption of the Act to Prevent and Punish Trafficking in Persons and the establishment of the Office of the Special Prosecutor for Crimes of Violence against Women and Human Trafficking. |
В числе прочих мер был принят Закон о предупреждении торговли людьми и наказании за нее и создана Специальная прокуратура по расследованию преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и торговлей людьми. |
Upon conclusion of the 2008 Integrated Field Exercise (IFE) in Kazakhstan, a comprehensive review of the exercise, including identification of lessons learned, was carried out and completed by mid-2009, resulting in the adoption of an OSI action plan. |
После завершения комплексного полевого учения (КПУ) 2008 года в Казахстане был проведен его всесторонний обзор с формулированием извлеченных уроков, завершенный к середине 2009 года, в результате чего был принят план действий по ИНМ. |
Before the adoption of the forest instrument, there were 40 forest-related legally binding and 10 non-legally binding instruments and processes covering a wide range of different issues. |
Прежде чем был принят вышеупомянутый документ по лесам, существовало 40 юридически обязательных документов, касающихся лесов, и 10 юридически необязательных документов и процедур, охватывающих широкий круг различных природоохранных вопросов. |
(c) The National Commission on the Rights of the Children (NCRC) Bill is still waiting for adoption; |
с) проект закона о создании национальной комиссии по правам ребенка (НКПР) все еще не принят; |
In October, the Assembly of Kosovo was provided with a list of nominees for new Deputy Ombudspersons, following the adoption of the law on the Ombudsperson Institution in early September. |
После того как в начале сентября был принят закон об институте омбудсмена, в октябре в Скупщину Косово поступил список кандидатов на новые должности заместителей омбудсмена. |
The outcome of the Congress was the adoption of a plan of action setting the female representation rate in decision-making positions at 30 per cent by 2016, compared to a rate of 22 - 25 per cent in the countries of Europe. |
По результатам Конгресса был принят план действий, предусматривающий достижение уровня представленности женщин на руководящих должностях в 30% к 2016 году по сравнению с 22-25% в европейских странах. |
The High Commissioner, pursuant to component one of the Mauritius Plan, has written to each Government in Africa to encourage the adoption of a national plan, where one has not already been adopted, and to offer support in implementing plans where they already exist. |
Верховный комиссар, действуя во исполнение первого компонента Маврикийского плана, обратился к правительству каждой африканской страны с предложением способствовать принятию национального плана, если такой план еще не принят, и оказывать поддержку в осуществлении уже имеющихся планов. |
At the request of the Chairman, a member of the secretariat said that 7.5.1 replicated the exact wording of marginal 10400 of the 1997 ADR, as adopted following the adoption of the proposals of the working group on tank-vehicles. |
По просьбе Председателя сотрудник секретариата сообщил, что в разделе 7.5.1 был в точности воспроизведен текст маргинального номера 10400 варианта ДОПОГ 1997 года, который был принят после одобрения предложений рабочей группы по автоцистернам. |
The most significant contribution made to the Council and its subsidiary bodies, in the period 2000 to 2003, was in the successful drafting and adoption of the Optional Protocol to the United Nations Convention against Torture, which was adopted by the General Assembly in December 2002. |
Наиболее важным вкладом в работу Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов в период 2000 - 2003 годов явились успешная разработка и принятие Факультативного протокола к Конвенции против пыток Организации Объединенных Наций, который был принят Генеральной Ассамблей в декабре 2002 года. |
The gender responsive approach has been introduced in the process of obtaining exile in the Republic of Macedonia from the phase of application to the adoption of the decision for recognition of the right for exile, thereby respecting Recommendation 30 of the Committee. |
Подход с учетом гендерных аспектов был принят в Республике Македония в процессе присвоения статуса беженца начиная с этапа подачи заявления вплоть до принятия решения о признании права на убежище, что соответствует рекомендации 30 Комитета. |
In addition, a bill intended to prohibit racial or religious profiling against members of indigenous communities had been awaiting adoption by the Senate since September 2008, but since it was not considered a priority, it would probably not be passed in the near future. |
С сентября 2008 года также ожидает принятия Сенатом законопроект, направленный на запрещение расового или религиозного профилирования членов общин коренных жителей, но, поскольку этот вопрос не считается приоритетным, законопроект не будет, возможно, принят в ближайшем будущем. |
Allow me to close by expressing our wish for the adoption of the draft resolution entitled "Cooperation between the United Nations and the Economic Cooperation Organization" by a unanimous decision of the Assembly. |
Позвольте мне в заключение выразить пожелание, чтобы проект резолюции "Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества" был принят на основе консенсусного решения Ассамблеи. |
The adoption of the Anti-Violence against Women Act, including the Anti-Trafficking Act, were jointly committed by the executive and legislative branches of government during the National Socio-Economic Summit in 2001. |
Закон о борьбе с насилием в отношении женщин, включая закон о борьбе с торговлей, был совместно принят исполнительными и законодательными органами власти в ходе национальной встречи на высшем уровне по социально-экономическим вопросам в 2001 году. |
Accordingly, since 1994, Mauritania has begun to elaborate a strategy for fighting against poverty, which led to the adoption in January 2001 of a strategic framework for the fight against poverty. |
В связи с этим в 1994 году Мавритания начала разрабатывать стратегию борьбы с нищетой, в результате чего в январе 2001 года был принят стратегический план борьбы с нищетой. |