She also recognized that an area of major progress has been in legislation, with the adoption of several laws and strategies relevant to the work of human rights defenders, including the abolition of prison sentences for the offence of defamation. |
Она также признала, что областью, в которой был достигнут ощутимый прогресс, является законодательство, поскольку был принят ряд законов и стратегий, актуальных для деятельности правозащитников, включая отмену приговоров к тюремному заключению за совершение преступления в форме диффамации. |
However, a large majority of participants in the broad consultation procedure leading to the adoption of the new Naturalization Act did not favour any change to the existing legal regime on either issue. |
Однако значительное большинство участников широких консультаций, в результате которых был принят новый Закон о натурализации, не одобрило каких-либо изменений существующего правового режима ни по одному из этих вопросов. |
The Committee is concerned about the delays in the adoption of the draft civil code, thus allowing for the persistence of discriminatory provisions that deny women equal rights with men in various fields. |
Комитет обеспокоен тем, что до сих пор не принят проект гражданского кодекса, вследствие чего по-прежнему сохраняются дискриминационные положения, которые лишают женщин равных прав с мужчинами в целом ряде областей. |
The database was brought online in the early 2000s, after the adoption of the model treaty, and it highlights one of the ways in which the Treaty had been largely overtaken by events. |
База данных была введена в эксплуатацию в начале 2000х годов после того, как был принят типовой договор, и ее наличие является одним из свидетельств того, что проект договора в значительной степени отстал от событий. |
Following the adoption of the Memorandum, a workshop had been held in Madrid in October 2013 on the role of religious scholars and other experts in de-radicalization in prisons. |
После того как этот меморандум был принят, в октябре 2013 года в Мадриде был проведен семинар о роли теологов и других экспертов в борьбе с радикализацией заключенных в тюрьмах. |
Through weekly meetings which resulted in the adoption and promulgation of the law against corruption and the establishment and functioning of one additional regional office in Hinche |
Проведение еженедельных совещаний, по итогам которых был принят и вступил в силу закон о борьбе с коррупцией и было создано и начало свою работу еще одно региональное отделение в Энше |
A draft law, approved by the Kosovo authorities on 5 February 2014, prohibiting the participation of Kosovars in armed conflicts outside of Kosovo, awaits debate and adoption by the Assembly of Kosovo. |
В Ассамблее Косово будет обсужден и принят законопроект, уже одобренный косовскими властями 5 февраля 2014 года, который запрещает участие жителей Косово в вооруженных конфликтах за пределами Косово. |
Honduras refers to the adoption in January 2013 of its National Action Plan on Human Rights, which is the result of a nationwide and multisectoral consultative process developed by the Ministry of Justice and Human Rights. |
Гондурас сообщил о том, что в январе 2013 года по итогам общенационального процесса консультаций, проводимого министерством юстиции и прав человека на основе участия многих секторов, был принят национальный план действий по правам человека. |
In the case of the Firearms Protocol, this has been pursued to a more limited extent, due, inter alia, to the later date of adoption of the Protocol and the subsequent progressive reduction in the available financial resources for this kind of activity. |
Эти мероприятия в меньшей степени касались Протокола об огнестрельном оружии, в том числе ввиду того, что Протокол был принят позднее, а объем предоставляемых финансовых ресурсов на этот вид деятельности последовательно сокращался. |
Since human trafficking is a crime that knows no State borders and calls for concerted efforts by all concerned, Belarus promoted the adoption by the General Assembly in 2010 of the United Nations Global Plan of Action against Trafficking in Persons. |
Принимая во внимание, что торговля людьми относится к видам преступлений, не имеющих государственных границ и требующих объединения усилий всех заинтересованных, по инициативе Беларуси в 2010 году в рамках Генеральной Ассамблеи ООН принят "Глобальный план действий по борьбе с торговлей людьми". |
Domestic revenues are currently either at or below 2012 levels and disbursements by international financial institutions, such as IMF, have been delayed, primarily due to disputes over the adoption of a new Federation Law on Privileged Pensions, which was finally accomplished on 18 April. |
Внутренние поступления находятся сейчас на уровне 2012 года или ниже этого уровня, а выплаты международных финансовых учреждений, например МВФ, были задержаны, главным образом из-за разногласий по поводу принятия нового Закона Федерации о привилегированных пенсиях, который был в конце концов принят 18 апреля. |
The Director General of the Invest Mongolia Agency emphasized that the country had already undertaken several measures to improve the policy environment, including the adoption of a new investment law in 2013 that removed restrictions to the entry and establishment of new investments. |
Генеральный директор Агентства по инвестициям Монголии подчеркнул, что в стране уже принят ряд мер для улучшения общего климата, назвав в их числе принятие в 2013 году нового инвестиционного законодательства, устранившего ограничения на ввоз в страну и размещение в ней новых инвестиций. |
Pursue on-going efforts to ensure the adoption, in the near future, of a list identifying types of hazardous work prohibited to persons under the age of 18 years (Egypt); |
115.79 продолжить начатые усилия по обеспечению того, чтобы в ближайшем будущем был принят перечень опасных видов работ, запрещенных для лиц младше 18 лет (Египет); |
If the implementation of a treaty required a change in or the adoption of internal national legislation in a negotiating State, the provisional application of the treaty would be impossible for that State, at least until the relevant law had been changed or adopted. |
Если для осуществления договора требуется изменить или принять внутреннее национальное законодательство в одном из государств-участников переговоров, то временное применение договора будет невозможно для этого государства, по крайней мере до тех пор, пока соответствующий закон не будет изменен или принят. |
On 1 May 2008, the President issued a decree on measures to commemorate the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, comprising a set of organizational and legal initiatives to enhance guarantees of human rights in Uzbekistan. |
Президентом Республики Узбекистан принят Указ от 1 мая 2008 года "О программе мероприятий, посвященных 60-летию принятия Всеобщей Декларации прав человека", содержащий целый комплекс организационно-правовых мер по усилению гарантий прав человека в Узбекистане. |
The Millennium Summit, which led to the adoption of the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals (MDGs), was followed up last year with the five-year review and the adoption of the 2005 World Summit Outcome Document. |
В продолжение Саммита тысячелетия, в ходе которого были приняты Декларация тысячелетия и ее цели в области развития (ЦРТ), в прошлом году состоялся пятилетний обзор хода их реализации и был принят Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года. |
The Committee welcomes the establishment of the Human Rights Defender for Armenia in 2004 and the adoption of a series of national plans and programmes, particularly the adoption in 2007 of a "Plan on Combating against Human Exploitation in the Republic of Armenia in 2007-2009". |
Комитет приветствует тот факт, что в 2004 году была учреждена должность защитника прав человека по Армении и принят ряд национальных планов и программ, в частности принятый в 2007 году «План по борьбе с эксплуатацией человека в Республике Армения на 2007-2009 годы». |
The adoption of Law 70 was followed by the adoption of a number of laws and decrees which led to the creation of the National Commission on Indigenous Peoples' Territories (1996) and the National Commission on Human Rights for Indigenous Peoples (1996). |
После него был принят ряд законов и указов, подготовивших почву для учреждения Национальной комиссии по территориям коренных народов (1996 год) и Национальной комиссии по правам человека коренных народов (1996 год). |
In accordance with the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption, new legislation on adoption was enacted in 2005 to better regulate the movement of children. |
В целях установления более эффективного контроля за процедурами усыновления детей в 2005 году был принят новый закон об усыновлении, при разработке которого за основу были взяты положения Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в отношении иностранного усыновления. |
Concerning human rights defenders, it was noted that a special memorandum of 3 June 2008 was promoted for the adoption of a strategy for the investigation of cases of threats to these peoples. |
В отношении правозащитников было отмечено, что специальный меморандум от 3 июня 2008 года был принят именно с целью выработки стратегии расследования случаев угроз в адрес этих лиц. |
It resulted in the adoption of laws, rules and regulations on countering the financing of terrorism, mutual legal assistance and extradition, as well as in further dialogue and training programmes on collaborative investigation and prosecution. |
В результате этого был принят ряд новых законов, правил и нормативных положений по борьбе с финансированием терроризма, оказанию взаимной правовой помощи и выдаче, а также был расширен диалог и разработаны новые программы профессиональной подготовки по вопросам проведения совместных расследований и уголовного преследования. |
That dialogue had recently resulted in the adoption of several amendments to the new media laws, including a provision that provided for the Association of Journalists and other members of civil society to have the majority of the seats in the new Council for Audio and Audio-visual Services. |
В последнее время благодаря этому диалогу был принят ряд поправок к новым законам о средствах массовой информации, в том числе положение о закреплении большинства мест в новом Совете по аудио- и аудиовизуальной услугам за членами Ассоциации журналистов и другими представителями гражданского общества. |
Together with the Economic Commission for Africa and the ICT Task Force, it organized a two-day workshop for the Tanzania Parliamentary Network on ICT for Development, which resulted in the adoption of an action plan for the Network. |
Совместно с Экономической комиссией для Африки и Целевой группой по ИКТ она организовала двухдневный семинар для танзанийской парламентской сети по использованию ИКТ в целях развития, по итогам работы которого был принят план действий указанной сети. |
There will be an opportunity to refine and further elaborate the UNEP programme elements after SAICM's adoption by the International Conference on Chemicals Management in February 2006, as the meeting is to be held in conjunction with the ninth special session of UNEP Governing Council. |
Появится возможность доработать и уточнить элементы программы ЮНЕП после того, как Международной конференцией по регулированию химических веществ в феврале 2006 года будет принят СПМРХВ, поскольку это совещание будет организовано в связи с проведением девятой специальной сессии Совета управляющих ЮНЕП. |
RECALLS the adoption of the Language Plan of Action for Africa in 1986 and revised in 2005; |
напоминает о том, что в 1986 году был принят и в 2005 году пересмотрен Лингвистический план действий для Африки; |