As far as child custody in cases of divorce is concerned, the lawyer confirmed that article 359 of the Civil Code of Guinea is still in force, as the bill amending the article is pending adoption. |
В отношении опеки над ребенком в случае развода адвокат подтвердил, что статья 359 Гражданского кодекса Гвинеи по-прежнему остается в силе, поскольку законопроект, который должен внести в нее изменения, еще не принят. |
Recalling the adoption of its Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services at its twenty-seventh session, in 1994, |
напоминая, что Типовой закон о закупках товаров (работ) и услуг был принят на ее двадцать седьмой сессии в 1994 году, |
According to information before the Committee, a draft refugee bill, intended to replace the 1970 Refugee (Control) Act, is under consideration by various government committees prior to being tabled for adoption by Parliament. |
По имеющейся у Комитета информации на рассмотрении различных правительственных комитетов находится законопроект о беженцах, который затем должен быть принят парламентом и который заменит Закон о беженцах (о контроле). |
CNDH reported that the political reforms in 2011 had brought about the adoption of the new statutes of the Office of the Ombudsman, established an Inter-ministerial Human Rights Delegation and strengthened the independence of the judiciary through the creation of the Higher Council of the Judiciary. |
НСПЧ сообщил о том, что в результате проведенных в 2011 году политических реформ был принят новый статут института Омбудсмена, создан Межминистерский орган по правам человека и укреплена независимость судебной власти путем создания Высшего совета судебных органов. |
In 2011, the Regional Office for Southern Africa was involved in the process to establish a NHRI in Comoros, which resulted in the adoption of the Law of the National Commission for Human Rights and Liberties, in November 2011. |
В 2011 году региональное отделение УВКПЧ для южной части Африки участвовало в процессе создания НПЗУ в Коморских Островах, в результате которого в ноябре 2011 года был принят Закон о национальной комиссии по правам и свободам человека. |
Ms. Dali (Tunisia) said that her country's dedication to promoting the rights of children was illustrated by its early ratification of the Convention on the Rights of the Children, followed in 1995 by the adoption of a comprehensive child protection code. |
Г-жа Дали (Тунис) говорит, преданность ее страны делу поощрения прав детей подтверждается тем, что Тунис давно ратифицировал Конвенцию о правах ребенка, после чего, в 1995 году, в стране был принят всеобъемлющий кодекс законов по защите детей. |
Many efforts have been taken to address corruption, such as the adoption of Anti-Corruption Act (2000) and the creation of the Anti-Corruption Commission. |
Для рассмотрения проблемы коррупции прилагалось множество усилий, в частности, был принят Закон о борьбе с коррупцией (2000 года) и создана Комиссия по борьбе с коррупцией. |
June 2004 saw the adoption of the Constitutional Act amending Article 50 of the Constitution of the Republic of Slovenia, with which the Constitution grants the right to a pension. |
В июне 2004 года был принят Конституционный закон о внесении поправок в статью 50 Конституции Республики Словении, в соответствии с которыми Конституция предоставляет право на пенсию. |
The Support Group looks forward to the adoption of the guidelines by the United Nations Development Group by the end of the year, as well as the action plan for their implementation. |
Группа поддержки ожидает, что Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития примет руководящие принципы к концу года и что затем будет принят план действий по их осуществлению. |
The proposed strategic framework was the basis for preparing the draft ECLAC work programme for the biennium 2010-2011, to be reviewed for adoption by the Commission in the biennial session (Santo Domingo, 9-13 June 2008). |
Предлагаемые стратегические рамки послужили основой для подготовки проекта программы работы ЭКЛАК на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, который будет рассмотрен и принят Комиссией на ее проводимой раз в два года сессии (Санто-Доминго, 9 - 13 июня 2008 года). |
Serbia informed the Meeting that it intended to accede to the Convention and that adoption of a law to that effect could be expected by the end of 2008 or during the first quarter of 2009. |
Сербия проинформировала Совещание о том, что она намерена присоединиться к Конвенции и что можно рассчитывать, что к концу 2008 года или в первом квартале 2009 года в этой связи будет принят соответствующий закон. |
In the Czech Republic, the adoption of the act on social services in 2007 was intended to enhance the quality of social services and make them accessible to all people with disabilities, irrespective of where they live. |
В Чешской Республике в 2007 году был принят Акт о социальной помощи, направленный на повышение качества социальных услуг и обеспечение их доступности для всех инвалидов, независимо от того, где бы они ни жили. |
The redrafted law on cultural heritage passed at first reading in the Assembly. A public hearing was held, and the law is scheduled for adoption by the Assembly before the end of 2005. |
Скупщина приняла в первом чтении переработанный закон о культурном наследии, были проведены общественные слушания и предполагается, что этот закон будет принят Скупщиной к концу 2005 года. |
They transmitted their recommendations to the Commission on Narcotic Drugs, leading to the adoption of a number of resolutions, including resolution 52/10, "Strengthening interregional cooperation among the States of Latin America and the Caribbean and the States of West Africa in combating drug trafficking". |
Они препроводили Комиссии по наркотическим средствам свои рекомендации, на основании которых был принят ряд резолюций, в том числе резолюция 52/10, озаглавленная "Укрепление межрегионального сотрудничества государств Латинской Америки и Карибского бассейна и государств Западной Африки в борьбе с незаконным оборотом наркотиков". |
In October 2007, the High-level Meeting on the Regional Review and Appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing was convened in Macao, China, covering Asia and the Pacific and resulted in the adoption of the Macao Outcome Document. |
В октябре 2007 года в Макао, Китай, было проведено совещание высокого уровня, посвященное региональному обзору Мадридского международного плана действий по проблемам старения, с участием стран Азии и Тихого океана, по итогам работы которого был принят Итоговый документ Макао. |
While the adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples had been a significant event, the text had not enjoyed a consensus, since the concerns of all States with large indigenous populations had not been accommodated. |
Хотя принятие Декларации о коренных народах явилось значительным событием, ее текст не был принят консенсусом, поскольку не были учтены интересы всех государств, где проживают многочисленные коренные народы. |
In May 2008 the President issued a decree announcing a programme of activities devoted to the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, in support of the message by the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights. |
В мае 2008 года поддерживая послание Генерального секретаря ООН и Верховного комиссара по правам человека Президентом был принят Указ «О Программе мероприятий, посвященных 60-летию принятия Всеобщей декларации прав человека». |
Later, specific national legislation in this area was strengthened by the adoption on 12 November 2004 of a new law governing firearms and munitions in accordance with the 2001 Programme of Action and 2000 Declaration of Bamako, followed on 8 July 2008 by the law on terrorism. |
Позднее специальный национальный закон в этой области был укреплен путем принятия 12 ноября 2004 года нового закона, регулирующего огнестрельное оружие и боеприпасы в соответствии с Программой действий 2001 года и Декларацией Бамако 2000 года, после чего 8 июля 2008 года был принят закон о терроризме. |
The act establishing the mechanism had been adopted, but a number of details remained to be clarified in relation to its functioning, in particular the promulgation of the new Code of Criminal Procedure and the adoption of its implementing decrees. |
В настоящее время уже принят закон, предусматривающий создание этого механизма, однако предстоит согласовать ряд процедур, касающихся функционирования данного механизма, в частности принять новый Уголовно-процессуальный кодекс и его подзаконные акты. |
Finally, with regard to the adoption of the draft law on equal rights and equal opportunities for women and men, she said the bill was currently before Parliament and should be adopted by April. |
В заключение оратор говорит, что законопроект о равных правах и равных возможностях для женщин и мужчин в настоящее время находится в парламенте и, как ожидается, будет принят в апреле нынешнего года. |
The national action plan to reform the justice system 2002-2006 and its consolidation plan had led to the adoption of many measures aimed at improving the living and working conditions of judges and justice system employees. |
Благодаря общенациональному плану действий по реформе системы правосудия на период 2002-2006 годов и соответствующим подзаконным актам был принят целый ряд мер в целях улучшения условий жизни и труда судей и работников судебной системы. |
Pending the adoption of laws on the establishment of all the higher courts, however, the judiciary consists of the Supreme Court (higher court) and the courts of first instance and their separate chambers (ordinary courts). |
Однако пока не принят закон о фактическом учреждении всех высших судебных органов, судебная власть осуществляется в рамках Верховного суда (высшая судебная инстанция) и трибуналов первой инстанции и их самостоятельных подразделений (обычные суды). |
Since the adoption of the Monterrey Consensus, the outcome of the International Conference on Financing for Development, in 2002, official development assistance has played an expanded role in the development process. |
С тех пор как в 2002 году был принят Монтеррейский консенсус - итоговый документ Международной конференции по финансированию развития, в области развития повышается значение официальной помощи в целях развития. |
The High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, held in September 2010, reviewed progress and concluded with the adoption of a global plan to achieve the eight goals by their target date (General Assembly resolution 65/1). |
На состоявшемся в сентябре 2010 года пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященном Целям развития тысячелетия, был представлен обзор хода достижения прогресса и принят глобальный план по достижению восьми целей к установленному сроку (резолюция 65/1 Генеральной Ассамблеи). |
November 2010 saw the adoption of the Act Guaranteeing Equal Opportunities for Persons with Disabilities, which is intended to prevent and stop discrimination based on disability and create equal opportunities for persons with disabilities in all spheres of life. |
В ноябре 2010 года был принят Закон об обеспечении равных возможностей для инвалидов, который призван предотвращать и искоренять дискриминацию по признаку инвалидности и создавать равные возможности для инвалидов во всех сферах жизни. |