It was also making preparations to withdraw its declaration regarding article 9, paragraph 1, of the Convention, relating to acquisition of citizenship, and had ratified the Optional Protocol to the Convention shortly after its adoption by the General Assembly. |
Она готовится отозвать свое заявление по пункту 1 статьи 9 Конвенции относительно приобретения гражданства, а также ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции вскоре после того, как он был принят Генеральной Ассамблеей. |
That this meeting has to be convened is indicative of the fact that the promises made at the 2002 International Conference on Financing for Development, which saw the adoption of the Monterrey Consensus, have remained unfulfilled. |
Необходимость созыва этой встречи, указывает на то обстоятельство, что обещания, данные на Международной конференции по финансированию развития 2002 года, на которой был принят Монтеррейский консенсус, остались невыполненными. |
The efforts of the Centre and its partners in promoting improved transfer controls relating to the import, export and transit of firearms led to the adoption of a Central American code of conduct during a summit held in Nicaragua on 2 December 2005. |
Благодаря усилиям Центра и его партнеров по содействию улучшению контроля за передачей оружия в связи с импортом, экспортом и транзитом огнестрельного оружия, в ходе встречи на высшем уровне в Никарагуа 2 декабря 2005 года был принят Центральноамериканский кодекс поведения. |
The second measure - an initiative put forward by the senate of the Uruguayan parliament and unanimously supported by both chambers - resulted in the adoption of a law on genocide, crimes against humanity, war crimes and cooperation with the International Criminal Court. |
Вторая мера - это инициатива, выдвинутая сенатом уругвайского парламента и получившая единогласную поддержку в обеих палатах, в результате чего был принят закон о геноциде, преступлениях против человечества, военных преступлениях и о сотрудничестве с Международным уголовным судом. |
Even with the adoption of a full range of preventive measures, the possibility of a financial crisis could not be ruled out. Consequently, in the event of a crisis, all those involved must know in advance their roles and responsibilities. |
Даже в том случае, если принят полный набор превентивных мер, полностью исключить возможность финансового кризиса невозможно, поэтому на случай возникновения такого кризиса все заинтересованные стороны должны заранее знать свою роль и свои обязанности. |
Such jurisdiction would be limited, moreover, to crimes of an international character defined in specific treaties in force, which would subsequently include the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind on its adoption and entry into force. |
Кроме того, его юрисдикция была бы ограничена международными преступлениями, определенными в конкретных действующих договорах, в число которых позже был бы включен также кодекс преступлений против мира и безопасности человечества, после того как он будет принят и вступит в силу. |
Although the Indonesian delegation has recommendations that we feel would improve the current text prior to adoption, we fully endorse it as an important first step on the way to creating a better future for all. |
Хотя у индонезийской делегации имеются рекомендации, которые, как мы полагаем, смогут улучшить этот текст прежде, чем он будет принят, мы полностью поддерживаем этот проект как важный первый шаг на пути к созданию лучшего будущего для всех людей. |
The Law on the Prevention of and Protection against Discrimination was adopted in 2010, in pursuance with recommendations of the European Commission for adoption of a comprehensive law on protection against discrimination. |
Закон о предотвращении дискриминации и защите от нее был принят в 2010 году в соответствии с рекомендациями Европейской комиссии, касавшимися принятия всеобъемлющего закона о защите от дискриминации. |
The Sector for Internal Control and Professional Standards works in accordance with the Rulebook governing the activities of the Sector, while the latest such Rulebook was adopted in 2007, following the reforms at the MoI and the adoption of the Law on the Police. |
Отдел внутреннего контроля и профессиональной этики работает в соответствии с Регламентом, который регулирует деятельность Отдела, причем последний такой регламент был принят в 2007 году после реформирования МВД и принятия Закона о полиции. |
Concerning the police, the organic law, which will be the main legal framework guiding the police reform process, was adopted by the Council of Ministers at the end of June, and was sent to Parliament for discussion and adoption during its next session. |
Что касается полиции, то советом министров в конце июня был принят и направлен в парламент для обсуждения и принятия на его следующей сессии органический закон, представляющий собой основные правовые рамки, которыми будут руководствоваться в процессе реформирования полиции. |
However, a number of innovative measures had been introduced to increase girls' access to primary education, such as the adoption in 1999 of the Ten-year Basic Education Development Plan, the construction of community and satellite schools and the launch of promotional campaigns to encourage enrolment. |
Однако в целях повышения доступности начального образования для девочек принимается ряд инновационных мер: так, в 1999 году был принят Десятилетний план развития базового образования, строятся школы при общинах и вспомогательные филиалы школ, а также проводятся пропагандистские кампании по набору детей в школу. |
In a letter dated 20 August 2004, the Committee had asked the New Zealand Government for additional information on the bill and the timetable for its adoption, given that, according to non-governmental sources, it could have been adopted before 31 December 2004. |
В письме от 20 августа 2004 года Комитет запросил у правительства Новой Зеландии дополнительную информацию по этому законопроекту и график его принятия, поскольку, по сведениям из неправительственных источников, он мог быть принят до 31 декабря 2004 года. |
Lastly, given the crucial role of the media in society, it would be useful to know whether the draft law on sexist advertising had been adopted and, if so, what the effects of its adoption had been. |
Наконец, учитывая ту роль, которую играют в обществе средства массовой информации, было бы полезным узнать, был ли уже принят проект закона о рекламе сексистской направленности и, если был, то каковы результаты его принятия. |
The adoption of the draft resolution by consensus is a manifestation not only of a spirit of cooperation and compromise among the Members of the United Nations but of a genuine will towards mutual understanding and accommodation of each other's interests and concerns. |
То обстоятельство, что проект резолюции был принят консенсусом, является подтверждением не только существования духа сотрудничества и компромисса между членами Организации Объединенных Наций, но и наличия подлинного стремления к взаимопониманию и к учету интересов и пожеланий друг друга. |
We look forward to the adoption of the draft resolution by consensus, as in previous years, and with the widest possible sponsorship, larger by far than that of previous years. |
Мы надеемся, что проект резолюции будет принят консенсусом, как и в предыдущие годы, и получит максимально широкую поддержку, значительно более широкую, чем в прошлом году. |
My delegation welcomes the agreement that we have just reached on the draft declaration on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, and we look forward to its adoption during the special commemorative meeting next Tuesday. |
Моя делегация приветствует соглашение, которого мы только что достигли по проекту декларации по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, и мы надеемся, что он будет принят на специальном торжественном заседании в следующий вторник. |
After its adoption, the document could contribute to the effective implementation of relevant provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and various regional maritime conventions and protocols. |
Если такой документ будет принят, он, вероятно, будет способствовать эффективному осуществлению соответствующих положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года и различных конвенций и протоколов о региональных морях. |
Recourse to national law was viewed as all the more necessary as the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind was still far from final adoption and entry into force. |
Обращение к национальному праву было сочтено еще более необходимым в связи с тем, что пройдет еще много времени, пока проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества будет принят в окончательном виде и вступит в силу. |
We believe that the draft resolution on assistance in mine clearance just introduced by the representative of Ireland, in its capacity as current holder of the Presidency on behalf of the European Union, merits adoption by consensus. |
Мы считаем, что проект резолюции по вопросу о помощи в разминировании, который был только что внесен на рассмотрение от имени Европейского союза представителем Ирландии в ее нынешнем качестве председательствующей страны заслуживает того, чтобы он был принят путем консенсуса. |
However, the Human Rights Committee seems to have misconstrued this step as the final adoption of the Bill by the Parliament; |
Вместе с тем Комитет по правам человека, как представляется, посчитал, что данный законопроект уже окончательно принят парламентом. |
The Committee looked forward to the adoption of the bill creating the governmental machinery to be known as the "Authority on the Status of Women" and hoped that the machinery would be given sufficient resources to carry out its work. |
Комитет надеется, что будет принят законопроект о создании правительственного механизма под названием "Администрация по вопросам положения женщин", и выражает надежду на то, что этот механизм будет располагать достаточными ресурсами для осуществления своей работы. |
Her Government looked forward to the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples and believed that its provisions on such matters as land rights, health care, education and language should serve as a blueprint for activities during the remainder of the Decade. |
Правительство его страны надеется, что проект декларации о правах коренных народов будет принят, и считает, что его положения по таким вопросам, как право на землю, здравоохранение, образование и язык, должны служить основой для проведения мероприятий на протяжении оставшейся части Десятилетия. |
A draft protocol on combating illicit drugs in southern Africa was adopted, including provisions on cooperation in drug law enforcement and on the adoption of legislative and administrative measures against corruption. |
На конференции был принят проект протокола о борьбе с незаконными наркотиками на юге Африки, в который включены положения о сотрудничестве в обеспечении соблюдения законов о борьбе с наркотиками, и принят ряд юридических и административных мер по борьбе с коррупцией. |
Also among the legislative measures taken to eradicate discrimination against women, on 13 October 1998 the bill setting up the National Institute for Women was submitted for second reading with a view to its adoption by the Congress of the Republic. |
Следует отметить, что в связи с законодательными мерами, принятыми с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин, 13 октября 1998 года в Конгрессе Республики во втором чтении был принят законопроект о создании Национальной организации женщин. |
The Working Group on PRTRs is expected to hold four or five further meetings to prepare a draft protocol on PRTRs to the Aarhus Convention, with a view to the draft protocol being ready for adoption at the Kiev Ministerial Conference. |
Рабочая группа по РВПЗ проведет, как ожидается, еще четыре-пять совещаний для подготовки проекта протокола по РВПЗ к Орхусской конвенции, с тем чтобы он мог быть принят на Киевской конференции министров. |