Does anyone wish to take the floor before the adoption of the draft decision? |
Желает ли взять слово еще кто-либо, прежде чем будет принят этот проект решения? |
But then, it might be argued, we were already there in 1995, with the adoption of the Shannon mandate and the formal establishment of an Ad Hoc Committee on FMCT, and have been treading water ever since. |
Но при этом могут возразить, что это уже было достигнуто в 1995 году, когда был принят мандат Шэннона и официально учрежден Специальный комитет по ДЗПРМ, и с тех пор мы практически топтались на месте. |
The promotion of TCDC has been an important theme in development cooperation, since the late 1970s following the adoption of the Buenos Aires Plan of Action at the UN Conference on Technical Cooperation among Developing Countries. |
С конца 70-х годов, когда был принят Буэнос-Айресский план действий на Конференции Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, стимулирование ТСРС было одним из важных тематических направлений сотрудничества в области развития. |
We hope that the disagreement between political groups, which so far has held up parliamentary adoption of the law on truth and reconciliation, will soon be overcome, and the law adopted. |
Мы надеемся, что вскоре удастся преодолеть разногласия между политическими группами, которые препятствовали до настоящего времени принятию в парламенте закона об установлении истины и примирении, и что этот закон будет принят. |
The Committee welcomes the imminent adoption of the draft law on "Measures against trafficking in persons" that has already been adopted by one chamber of the State party's legislature. |
Комитет приветствует предстоящее принятие законопроекта о "мерах по борьбе с контрабандой людьми", который был уже принят одной из палат законодательного органа государства-участника. |
Following the adoption of the aforementioned National Strategy in 2007, the Government of Croatia adopted the Action Plan for implementing the National Strategy containing aims, measures and deadlines. |
После принятия вышеупомянутой Национальной стратегии в 2007 году правительством Хорватии был принят План действий по ее осуществлению с указанием целей, мер и сроков исполнения. |
This constitutes a package which should be adopted as it is, because, following its adoption, the Conference will decide to consider those issues which are agreed to by the member States. |
Она представляет собой, как принято говорить, пакет, который должен быть принят как таковой, ибо в русле его принятия Конференция примет решение о рассмотрении вопросов, которые пользуются согласием государств-членов. |
As international law required the agreement of all Parties to a text such as the one adopted in the decision, the delegation of Canada was particularly pleased that there had been consensus support for its adoption. |
Поскольку в силу международного права по такому тексту, который был принят в этом решении, требуется согласие всех Сторон, делегация Канады выражает особое удовлетворение тем, что это решение было принято консенсусом. |
Shortly after the adoption of the Protocol in April 2004, the Directive on environmental liability with regard to the prevention and remedying of environmental damage was enacted. |
Вскоре после того, как в апреле 2004 года был принят настоящий Протокол, в действие вступила Директива об экологической ответственности в связи с предупреждением и восстановлением ущерба окружающей среде. |
In that context, the MERCOSUR countries welcomed the adoption of General Assembly resolution 51/218, which was a step in the right direction in establishing fair standards for all. |
В этой связи следует дать высокую оценку резолюции 51/218 Генеральной Ассамблеи, поскольку в ней принят правильный подход к установлению справедливых критериев для всех без исключения. |
The adoption of the catalogue will create a unique document encompassing a range of measures in the military, political, economic and environmental areas designed to strengthen security and confidence in Asia. |
Если каталог будет принят, то это создаст уникальный документ, предусматривающий целый ряд мер военного, политического, экономического и экологического характера, направленных на укрепление безопасности и доверия в Азии. |
Moreover, the Committee would have to help integrate the contents of that document into a text for adoption by General Assembly regarding the follow-up to resolution 58/316. |
Кроме того, Комитет должен способствовать включению содержания данного документа в документ о ходе выполнения резолюции 58/316, если таковой будет принят Генеральной Ассамблеей. |
Support provided by ESCAP led to the adoption of the Bali Outcome Document, which called for urgent regional actions in addressing the food, fuel and financial crises. |
Благодаря поддержке со стороны ЭСКАТО был принят Балийский итоговый документ, в котором содержится призыв к незамедлительному принятию мер на региональном уровне в целях разрешения продовольственных, топливных и финансовых кризисов. |
Before the adoption of the Law on Pensions 1995, all childcare leaves were taken into account for the purpose of calculating the length of record but for working women only. |
До того как в 1995 году был принят закон «О пенсиях», все отпуска по уходу за детьми принимались во внимание для целей расчета стажа, но только для работающих женщин. |
For example, an analytical study of the gender question was initiated and it led to the adoption of a strategic plan by the Council of Ministers on 2 August 2006. |
Так, например, было проведено диагностическое исследование по гендерной проблематике, по результатам которого 2 августа 2006 года на Совете министров был принят стратегический план. |
The adoption of a presidential decree to operationalize the provisions of the fourth supplementary agreement pertaining to the future of Forces nouvelles rank and file in the national army remains outstanding. |
Все еще не принят президентский указ по вопросам практического осуществления положений четвертого дополнительного соглашения, касающихся будущего представителей рядового и сержантского состава «Новых сил» национальной армии. |
HRW monitored and participated in the institution-building process that led to the creation of the Human Rights Council and the adoption of its institution-building package. |
ХРВ занималась мониторингом и принимала участие в процессе институционального строительства, в результате которого был создан Совет по правам человека и был принят пакет учредительных документов. |
Efforts are also being made to address corruption, in particular the adoption of the law on the Anti-Corruption Commission in May 2009. |
Предпринимаются также усилия для борьбы с коррупцией - в частности, в мае 2009 года был принят Закон о Комиссии по борьбе с коррупцией. |
The conference ended with the adoption of a plan of action and ministerial declaration that placed productive capacity at the centre of the least developed country development agenda. |
В конце работы конференции был принят план действий и декларация министров, в которой наращивание производственного потенциала было поставлено в центр повестки дня по развитию наименее развитых стран. |
In 2008, OHCHR reported that national consultations had preceded the adoption of a Presidential Decree creating the Truth, Justice and Reconciliation Commission (TJRC). |
В 2008 году УВКПЧ сообщило, что после национальных консультаций был принят Президентский указ об учреждении Комиссии по установлению истины, справедливости и примирению (КИСП). |
Referring to her three most recent country visits, she welcomed Egypt's adoption of anti-trafficking legislation and its undertaking of important legislative reforms, such as the amendments to the Penal Code to criminalize child trafficking. |
Говоря о последних трех своих поездках в страны, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в Египте был принят закон о борьбе с торговлей людьми и внесены важные изменения в законодательство, например в Уголовный кодекс, направленные на криминализацию торговли детьми. |
Finally, CARICOM remains committed to working with Member States, the Secretariat, WHO and relevant partners to ensure a successful high-level meeting on 19 and 20 September 2011, which will result in the adoption of a concise, action-oriented outcome document. |
Наконец, КАРИКОМ по-прежнему решительно настроено сотрудничать с государствами-членами, Секретариатом, ВОЗ и соответствующими партнерами для обеспечения успешного проведения 19 и 20 сентября 2011 года заседания высокого уровня, по итогам которого будет принят четкий, ориентированный на конкретные действия заключительный документ. |
The workshop concluded with the adoption of action points for policymakers, local authorities and civil society on policy integration in support of environmentally friendly and healthy urban transport policies and enhanced urban mobility (annex). |
В завершение рабочего совещания был принят комплекс согласованных действий, которые рекомендуется предпринять директивным органам, местным органам власти и гражданскому обществу в целях интеграции политики в поддержку стратегии экологически безопасного чистого и здорового городского транспорта и улучшения положения в сфере городской мобильности (приложение). |
Work on the unification of navigation rules at a European level, carried out by representatives of ECE, CCNR, the Danube Commission and the Austrian Government, resulted in the adoption of the new text of CEVNI. |
В результате работы по унификации правил судоходства на европейском уровне, которая была проделана представителями ЕЭК ООН, ЦКСР, ДК и правительством Австрии, был принят новый текст ЕПСВВП. |
The meeting resulted in the adoption of the Addis Call to Urgent Action for Maternal Health, which includes an appeal to focus on the needs of adolescents and to prioritize investment in family planning. |
По итогам этого совещания был принят Аддис-Абебский призыв к безотлагательным действиям по охране материнского здоровья, который включает призыв сосредоточить внимание на потребностях подростков и отдавать приоритет инвестированию в планирование семьи. |