Thought had been given to the need for legislation to ensure that non-nationals had greater opportunities for integration in communities, and had resulted in the adoption of the Millennium Naturalization Act. |
Обсуждался вопрос о необходимости принятия законодательства для обеспечения того, чтобы лица, не являющиеся гражданами страны, имели больше возможностей для интеграции в общины, и по итогам этого обсуждения был принят закон нового тысячелетия о натурализации. |
Thus August 1956 had seen the adoption of the Personal Status Code, which had outlawed polygamy and repudiation and introduced legal divorce. |
Поэтому, в августе 1956 года был принят Кодекс законов о личном статусе, согласно которому многоженство и развод на основании заявления одного из супругов были признаны вне закона и был введен законный развод. |
The accumulation of nearly two decades of experience has provided a number of insights into the strengths and weaknesses of TCDC as it has evolved since the adoption of the Buenos Aires Plan of Action in l978. |
Накопленный за почти два десятилетия опыт позволил кое-что выяснить о сильных и слабых сторонах ТСРС в его эволюции с 1978 года, когда был принят Буэнос-Айресский план действий. |
The new law on health-care protection, whose adoption is pending, provides for the protection of patients' rights, in line with the provisions of the European Charter. |
В новом законе об охране здоровья, который должен вскоре быть принят, предусмотрена защита прав пациентов согласно положениям Европейской хартии. |
In Thailand, capacity development support to the Thonburi Criminal Court has resulted in the adoption of a set of mandatory guidelines for judges and staff handling domestic violence cases in its jurisdiction. |
В Таиланде благодаря поддержке в укреплении потенциала, оказанной Уголовному суду Тхонбури, был принят свод правил, которыми судьи и судебные работники обязаны руководствоваться при рассмотрении дел о насилии в семье в его юрисдикции. |
In 2009, Belarus became one of the first CIS counties to have drafted such legislation, with the adoption of the Psychiatric Care and Guarantees of Patients' Rights Act. |
Беларусь является одной из первых среди стран СНГ, в которой в 1999 г. был разработан и принят Закон "О психиатрической помощи и гарантиях прав граждан при ее оказании". |
The General Assembly was the forum, one year ago, for the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and Australia is particularly proud to have been able to play a role in that historic event. |
Именно Генеральная Ассамблея стала форумом, в стенах которого год назад был принят Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и для Австралии является предметом особой гордости то, что она смогла внести свой вклад в это историческое достижение. |
Japan had high hopes for the adoption of the draft declaration of a fourth disarmament decade during last year's session, but this did not materialize. |
Япония возлагала большие надежды на то, что в ходе прошлогодней сессии будет принят проект документа о провозглашении четвертого десятилетия разоружения, однако наши надежды не оправдались. |
In 2008, with the adoption of the regulations implementing the Act, a Standing Multisectoral Working Group on Trafficking in Persons (GTMPTP) was set up with a mandate to propose integrated guidelines, policies, plans and strategies against these offences. |
В 2008 году был принят регламент этого закона, в соответствии с которым была учреждена Постоянная межотраслевая рабочая группа по борьбе с торговлей людьми, в задачи которой входит разработка предложений о всеобъемлющих руководящих принципах, программах, планах действий и стратегиях для борьбы с указанными преступлениями. |
Further, Guyana urged delegations to adopt a more flexible approach, so that consensus could be reached regarding the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous people. |
В заключение Гайана призывает к гибкости, чтобы проект декларации о правах коренных народов мог быть принят консенсусом, и обращается к государствам с призывом сделать это, а также увеличить свои отчисления в Фонд добровольных пожертвований для коренных народов. |
National Draft Strategy of Sports 2008-2013 was drafted, which is expected to be passed for adoption in the Council of Ministers within June 2008. |
Был разработан проект Национальной стратегии по делам спорта на 2008 - 2013 годы, который, как ожидается, будет принят на утверждение Советом министров в июне 2008 года. |
The draft resolution, to which the text of the Convention was annexed, proposed the adoption of that instrument by the General Assembly, requested the Secretary-General to open it for signature and called on all Governments to consider becoming parties thereto. |
В данном проекте резолюции, к которому прилагается текст проекта конвенции, содержится предложение о том, чтобы этот международно-правовой документ был принят Генеральной Ассамблеей. |
A draft decision on the United Nations Trust Fund on Ageing4 was also recommended for approval by the Economic and Social Council and adoption by the General Assembly. |
Для утверждения Экономическим и Социальным Советом и принятия Генеральной Ассамблеей был также принят проект решения о Целевом фонде Организации Объединенных Наций по проблемам старения4. |
The Legislative Chamber of the Oliy Majlis is actively discussing the adoption of a bill on combating trafficking in persons, which has already been approved in second reading. |
Законодательная палата Олий Мажлиса Республики Узбекистан активно обсуждает вопрос о принятии в Узбекистане закона "О противодействии торговле людьми", который принят палатой во втором чтении. |
Unfortunately, when the amendment was submitted to Governments for adoption, there was no consensus and although the model form of certificate of compliance for multi-temperature equipment was approved, the test and dimensioning methods were not. |
К сожалению, после распространения текста поправки среди правительств для его окончательного утверждения правительства не продемонстрировали единодушия, и если образец свидетельства СПС для транспортных средств с разными температурными режимами был принят, то метод проведения испытания и методика расчета параметров были отклонены. |
It resulted in the adoption of a 64-point action plan for implementing the treaty and mandated the Secretary-General to organize a conference in 2012 on establishing a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East. |
На Конференции был принят план действий по осуществлению Договора, состоящий из 64 пунктов, а Генеральному секретарю было поручено провести в 2012 году конференцию по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
The United States is pleased at the consensus adoption of the draft United Nations International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings both in the Sixth Committee and in the plenary. |
Соединенные Штаты испытывают чувство удовлетворения в связи с тем, что проект Международной конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с бомбовым терроризмом был принят консенсусом как в Шестом комитете, так и на пленарном заседании. |
Rights of adopted people 95. The Adoption Act 2010 was enacted to improve standards in both domestic and inter-country adoption. |
В 2010 году в Ирландии был принят закон об усыновлении, ужесточивший требования, касающиеся усыновления внутри страны и международного усыновления. |
Following the adoption by the Senate of a differing version of the draft law on 31 December, a joint commission of the National Assembly and Senate was set up to harmonize the law. |
После того как 31 декабря Сенатом был принят другой вариант законопроекта, для его согласования была учреждена совместная комиссия Национальной ассамблеи и Сената. |
Pending the adoption of the Royal Order to establish the exact content of registers, conditions of use and data protection measures, steps have nevertheless been taken to ensure conformity of practice on the part of police units. |
И хотя Королевский указ, которым должны устанавливаться точное содержание записей, а также условия использования и порядок хранения данных, пока не принят, шаги по унификации практики полицейских подразделений уже были предприняты. |
However, the Committee remains concerned at the lack of a systematic legislative review and adoption of a comprehensive Children's Code. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что законодательство не пересматривается на систематической основе и что в стране до сих пор не принят всеобъемлющий кодекс законов о детях. |
The period 2005-2006 formed the second phase, which basically constituted the preparation, adoption, and signing of the Pact on Security, Stability and Development in December 2006. |
Второй этап пришелся на 2005 - 2006 годы, когда, по существу, велась работа над Пактом о безопасности, стабильности и развитии, который был принят и подписан в декабре 2006 года. |
However, the Commission's work that led to the adoption of the first Draft Code indicates that the definition of the term "responsible government official" was already generating uncertainty at the time. |
Несмотря на это, темы, с опорой на которые был принят этот первый проект кодекса, позволяют нам сделать вывод о том, что определение термина «ответственное должностное лицо правительства» уже на тот момент вызывало сомнения. |
Considerable emphasis is accorded to social support for persons with disabilities, mothers and children. 17 March 2007 saw the adoption of the Social Security Code, which stipulated the payment of State benefits, including maternity benefit, childbirth benefit and loss of breadwinner allowance. |
В стране большое внимание уделяется социальной поддержки инвалидов, материнства и детства. 17 марта 2007 года принят Кодекс Туркменистана "О социальном обеспечении", устанавливающий выплату государственных пособий, в том числе и по беременности и родам, при рождении ребенка, по потере кормильца. |
In the European Union, the adoption in December 2007 of the Lisbon Treaty meant that once it enters in force, the Charter of Fundamental Rights, which includes a guarantee of the right to asylum, will have legal enforceability. |
В Европейском союзе в декабре 2007 года был принят Лиссабонский договор, что означает, что со вступлением его в силу Хартия основных прав, содержащая гарантию права на убежище, станет обязательной к применению с правовой точки зрения. |