Since the 1995 adoption of the Violence against Women and the Family Act, Ecuador has made considerable progress in mainstreaming public policy for the prevention, elimination and punishment of domestic and gender-based violence. |
После 1995 года, когда был принят Закон о борьбе с насилием в отношении женщин и семьи, в стране было многое сделано для институционализации государственной политики в сфере предупреждения и искоренения насилия в семье и гендерного насилия и наказания за них. |
The past decade has witnessed the adoption of several international conventions and programmes of action, from the environment and sustainable development to social development and the advancement of women. |
В прошлом десятилетии был принят целый ряд международных конвенций и программ действий, касающихся таких вопросов - от окружающей среды и устойчивого развития до социального развития и улучшения положения женщин. |
Mr. PARSHIKOV (Russian Federation) said that although his delegation had not opposed the adoption of the draft resolution without a vote that did not mean it approved all of its provisions. |
Г-н ПАРШИКОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация не возражает против того, чтобы этот проект резолюции был принят без голосования, но что это не означает, что она одобряет все его положения. |
The ongoing implementation of the "pacte national" and the sustained efforts by the Malian authorities for national reconciliation culminated in the adoption of an amnesty law, promulgated in March 1997. |
Благодаря продолжающемуся осуществлению "Национального пакта" и непрерывным усилиям, которые правительство Мали предпринимает в целях достижения национального примирения, был принят закон об амнистии, который был опубликован в марте 1997 года. |
The observer for the International Indian Treaty Council called for the adoption of the draft as adopted by the Sub-Commission as minimum standards for the protection, promotion and recognition of the rights of indigenous peoples. |
Наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев призвала к принятию проекта в том виде, в каком он был принят Подкомиссией, в качестве свода минимальных стандартов, обеспечивающих защиту, поощрение и признание прав коренных народов. |
The summit of the Americas should be the starting-point for such an initiative and Colombia will therefore encourage the adoption of such a treaty by all the countries of the western hemisphere by 1996. |
Встреча руководителей стран Северной и Латинской Америки призвана стать исходной основой для такой инициативы, и Колумбия в этой связи будет рекомендовать, чтобы такой договор был принят всеми странами Западного полушария к 1996 году. |
Regarding the procedure for the adoption of the convention, the proposal that the draft should be approved by means of a declaration adopted by the General Assembly of the United Nations should be supported. |
Что касается процедуры принятия конвенции, то следует поддержать предложение о том, чтобы проект был принят в форме декларации Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
In terms of the protection of women and their participation in decision-making, I should point to the acceleration and adoption of the family code, the law which was promulgated in 1998. |
В том что касается защиты женщин и их участия в принятии решений, я хотела бы отметить ускоренную разработку и принятие семейного кодекса, закон о котором был принят в 1998 году. |
Ms. Astanah Banu (Malaysia), referring to the question as to a draft resolution could be introduced and adopted on the same day, recalled the rule whereby 24 hours had to elapse between the introduction and the adoption of drafts. |
Г-жа Астанах Бану (Малайзия), отвечая на вопрос о том, может ли проект резолюции быть представлен и принят в один и тот же день, напоминает о том правиле, которое предусматривает, что между представлением и принятием проектов резолюций должно пройти 24 часа. |
The large and conscientiously prepared consultation to reach a political consensus on the question of minorities, which led to the adoption on 7 July 1993 of the Act on the Rights of National and Ethnic Minorities, is welcomed. |
Приветствуется проведение широких и тщательно подготовленных консультаций для достижения политического консенсуса по вопросу о меньшинствах, в результате которых 7 июля 1993 года был принят Закон о правах национальных и этнических меньшинств. |
The implementation of wage reform has involved the adoption of the 27 January 2006 Kyrgyz Republic law No. 13 on the wage calculation index, which will make it possible to raise the minimum wage and provide social welfare the least skilled workers. |
В рамках реализации концепции реформы заработной платы принят Закон Кыргызской Республики «О расчетном показателе» Nº 13 от 27 января 2006 года, который позволит поднять размер минимальной заработной платы и обеспечить социальную защиту наименее квалифицированных работников. |
We support the work of the Group of Governmental Experts on Tracing Small Arms and Light Weapons and look forward to the adoption of an international instrument permitting international cooperation in the disruption of illicit trafficking routes. |
Мы поддерживаем работу Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию и легким вооружениям и надеемся на то, что будет принят международно-правовой документ, позволяющий наладить международное сотрудничество в области ликвидации каналов незаконной торговли. |
In view of the organizational change in the Government and the actual situation of women in the labour force, the Committee hoped that the Government will be in a position to establish an employment equality policy and will provide a copy of the gender action plan upon adoption. |
Ввиду организационных изменений в правительстве и нынешнего положения женщин в составе рабочей силы Комитет выразил надежду, что правительство сможет проводить политику равенства в занятости и представит в Комитет копию плана действий по гендерным проблемам, когда он будет принят. |
Sharing of the burden of proof was soon to become the operative principle in all areas of labour, with the imminent adoption of a draft law extending it to include refresher training and internal advancement. |
Разделение этого бремени в скором времени будет обязательным во всех областях трудовой деятельности, как только будет принят проект закона о распространении этого принципа на непрерывную подготовку и на продвижение по службе на предприятии. |
The Special Rapporteur notes the adoption of legislation on 18 May 2007 establishing a new independent national commission of inquiry charged with "conducting investigations into grave human rights violations and offences committed during the strikes of June 2006 and January-February 2007". |
Специальный докладчик отмечает, что 18 мая 2007 года был принят закон об учреждении новой независимой национальной комиссии по проведению расследований, которой поручено «проводить расследования грубых нарушений прав человека и правонарушений, совершенных в период проведения забастовок в июне 2006 года и январе-феврале 2007 года». |
That spirit led to the adoption of a Final Document that contained comprehensive obligations on the part of the nuclear-weapon States with regard to achieving nuclear disarmament, in addition to emphasizing the specific nature of the situation in the Middle East. |
Благодаря этому духу был принят Заключительный документ, содержащий всеобъемлющие обязательства со стороны обладающих ядерным оружием государств в отношении достижения ядерного разоружения, а также был подчеркнут специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
Despite the adoption of various instruments since 1948, as well as the holding of two world conferences and the efforts made in the space of three decades to combat racism and racial discrimination, those horrors persisted in various forms and manifestations. |
Несмотря на то, что в период после 1948 года был принят целый ряд документов, проведены две всемирные конференции и прилагались усилия в течение трех десятилетий, посвященных борьбе против расизма и расовой дискриминации, это бедствие по-прежнему продолжает существовать в различных формах и проявлениях. |
As the document had already been provisionally adopted by Parties, his country believed that Parties should have enough time for testing the document and appropriately assessing its consequences for the future of the Convention before its final adoption. |
Поскольку документ уже принят Сторонами на предварительной основе, его страна считает, что прежде чем он будет окончательно принят Сторонам должно быть предоставлено достаточно времени для апробирования документа и соответствующей оценки связанных с ним последствий для будущего Конвенции. |
The Governing Council may wish to continue this practice, which was widely felt to have enhanced the efficiency of its work, with the report of the drafting committee first passing through the Committee of the Whole for endorsement prior to final adoption by the Governing Council. |
Совет управляющих, возможно, пожелает и в дальнейшем придерживаться этой практики, получившей широкое признание, поскольку благодаря ей удалось повысить эффективность его работы, при этом доклад редакционного комитета будет сначала представлен на утверждение в Комитет полного состава и лишь потом окончательно принят Советом управляющих. |
After the adoption of the Law of 23 December 2005 on the naming of children, please provide information about a timetable for withdrawal of the reservation to article 16(1) (g |
Поскольку 23 декабря 2005 года был принят Закон о выборе фамилии для детей, просьба представить информацию о сроках снятия оговорки к пункту 1(g) статьи 16. |
The positive outcome of the negotiations at the Conference resulted in the adoption of the Statute of the court, illustrating anew the vigour and ability of our Organization in dealing with the present and preparing States to face the issues of tomorrow. |
Благодаря положительным результатам переговоров в рамках Конференции был принят Статут суда, что в очередной раз продемонстрировало энергию и потенциал нашей Организации в решении современных проблем и в деле подготовки государств к решению сложных задач будущего. |
A limited development package for LDCs was adopted, including the adoption of 5 Agreement-specific SDT proposals for LDCs, TRIPS and public health, the extension of TRIPS transition period for LDCs, and an enhanced integrated framework. |
В интересах НРС был принят ограниченный пакет мер в области развития, включая принятие пяти предложений об ОДР для НРС в отношении конкретных соглашений ТАПИС и общественного здравоохранения, продление переходного периода в рамках Соглашения по ТАПИС для НРС и расширение Комплексной рамочной программы. |
All proposals will be consolidated in a single document, which will be adopted and transmitted, through the Chair, as a draft outcome document for consideration and adoption by the high-level meeting. |
Все предложения будут сведены в единый документ, который будет принят и препровожден через Председателя в качестве проекта итогового документа для рассмотрения и принятия совещанием высокого уровня. |
While it is disappointing that, due to differences relating to its adoption, the law has not been passed, we commend the efforts of the House of Representatives and the Council of Ministers to establish a working group to overcome the differences in this area. |
Хотя вызывает разочарование тот факт, что в результате разногласий в отношении процедуры принятия закона, он так и не был принят, мы отдаем должное усилиям Палаты представителей и Совета министров по созданию рабочей группы для преодоления разногласий в этой области. |
Lastly he hoped that the adoption of the draft resolution would signify a renewed commitment on the part of the international community to real progress in the remaining years of the Decade and that it would be adopted without a vote. |
В заключение он выражает надежду на то, что принятие этого проекта резолюции станет свидетельством возобновленной приверженности международного сообщества делу достижения реального прогресса в ходе остающихся лет Десятилетия и что этот проект будет принят без голосования. |