Early warning systems, information-sharing mechanisms, adequate investment in disaster preparedness and climate change mitigation and adaptation plans were needed to ensure the resilience of the agriculture sector and food security for the population at all times, including during crises. |
Следует обеспечить системы раннего предупреждения, механизмы обмена информацией, достаточный объем инвестиций для подготовки к стихийным бедствиям и смягчения последствий климатических изменений и планы адаптации, которые позволят гарантировать устойчивость сельскохозяйственной отрасли и продовольственную безопасность для населения в любое время, включая периоды кризисов. |
Efforts are made in the DPRK to ensure the right of people to adequate standard of living by increasing agricultural production, developing light industry and effecting a turning point in construction. |
В КНДР, расширяя сельскохозяйственное производство, развивая легкую промышленность и добиваясь перелома в строительстве, прилагаются усилия к тому, чтобы на более высоком уровне обеспечить права граждан на достаточный уровень жизни. |
However, this approach does require a thorough understanding and assessment of the value of ecosystem services and requires adequate institutional capacity to establish, monitor and enforce them. |
Однако при этом подходе требуется исчерпывающее понимание, тщательная оценка ценности экосистемных услуг и необходимый достаточный институциональный потенциал для создания и мониторинга таких услуг, а также обеспечения обязательного пользования ими. |
Experience shows, however, that those risks may be minimized, and the enjoyment of self-determination and related rights enhanced, when indigenous peoples freely choose to develop their own resource extraction enterprises backed by adequate capacity and internal governance institutions. |
Опыт, однако, показывает, что эти риски могут быть сведены к минимуму, а осуществление самоопределения и смежных прав укреплено, когда коренные народы делают свободный выбор в пользу создания собственных предприятий добывающей отрасли с опорой на достаточный потенциал и внутренние управленческие структуры. |
A poor education, in turn, affects the right to an adequate standard of living, consigning many persons with albinism to poverty. |
В свою очередь, низкий образовательный уровень сказывается на реализации права на достаточный жизненный уровень, обрекая многих лиц, страдающих альбинизмом, на жизнь в нищете. |
The Committee notes with concern that workers in the agricultural exports sector receive wages that do not allow them and members of their family an adequate standard of living. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что размер заработной платы работников в ориентированном на экспорт сельскохозяйственном секторе не позволяет им и членам их семей обеспечить достаточный уровень жизни. |
The Government has opted for a policy of gradual economic, social and cultural reform, thereby facilitating the realization of the rights of citizens to an adequate standard of living. |
Правительство Узбекистана избрало политику постепенных преобразований экономики, социальной и культурной сфер, которая позволяет создать необходимые условия для реализации прав граждан на достаточный жизненный уровень. |
Likewise, sec. 6 para. 1 of the Salaried Employees Act stipulates that adequate remuneration - if no agreement exists - is determined by the practice customary for the location in question for the type of work concerned. |
Кроме того, пункт 1 раздела 6 Закона о работниках с установленным должностным окладом предусматривает, что в случае отсутствия подобного соглашения достаточный уровень вознаграждения определяется на основе практики, применяемой обычно в данном месте работы. |
The Chinese Government will continue to strive to ensure an adequate standard of living for all and reduce the discrepancies between the urban and rural areas and between regions. |
Китайское правительство будет и впредь стремиться обеспечить достаточный жизненный уровень для всех и сокращать разрыв между городскими и сельскими районами и между различными регионами. |
Further, the $1.25-a-day poverty threshold is a measure of absolute deprivation rather than the fulfilment of the right to an adequate standard of living and other economic and social rights. |
Кроме того, пороговый показатель нищеты в размере 1,25 долл. США в день отражает абсолютное лишение, а не осуществление права на достаточный жизненный уровень и других экономических и социальных прав. |
Social protection policies must be gender-responsive, ensuring that women enjoy the right to an adequate standard of living throughout the life cycle, regardless of the kind of work that they do. |
Политика социальной защиты должна предполагать учет гендерного фактора для обеспечения того, чтобы женщины пользовались правом на достаточный жизненный уровень на протяжении всего жизненного цикла независимо от того, какую работу они выполняют. |
Please explain to what extent the revised amounts of social security benefits, as indicated in the State party report, enable an adequate standard of living for the recipients and their families. |
Просьба пояснить, в какой степени пересмотренные суммы пособий по линии социального обеспечения, упомянутых в докладе государства-участника, обеспечивают достаточный жизненный уровень для получателей пособий и их семей. |
In Ireland, the right to an adequate standard of living is given expression in the official Irish Government definition of poverty: |
В Ирландии право на достаточный жизненный уровень сформулировано в официальном определении нищеты, используемом ирландским правительством: |
Disasters undermine people's personal safety and security, as well as economic and social rights including a standard of living adequate for health, well-being and education. |
Бедствия наносят ущерб личной безопасности людей, а также их экономическим и социальным правам, включая право на достаточный уровень жизни, охрану здоровья, благополучие и образование. |
It noted the remarkable progress achieved by San Marino in the realization of the right to an adequate standard of living and the provision of welfare programmes and other social safety nets for citizens who became vulnerable as a result of the recent global financial instability. |
Филиппины отметили значительный прогресс, достигнутый в Сан-Марино в области осуществления права на достаточный жизненный уровень, а также программы социального обеспечения и другие системы социальной безопасности для граждан, которые стали уязвимыми в результате недавней глобальной финансовой нестабильности. |
First, the right to income security contemplates the inclusion of minimum standards for the areas covered by the right to an adequate standard of living; fundamental principles that should guide social policies with an age and welfare perspective in the context of ageing. |
Во-первых, право на гарантированный доход предполагает введение минимальных стандартов в областях, охватываемых правом на достаточный жизненный уровень; речь идет об основополагающих принципах, которые должны направлять социальную политику с учетом аспектов возраста и благосостояния в контексте старения. |
In that context, the important things are steady, decent employment, adequate income, decent housing, education, transportation, electric power, water, sanitation, communications and other material and spiritual elements in full harmony with nature and Mother Earth. |
В этом контексте важно иметь достойную и постоянную работу, достаточный уровень доходов, достойные условия жизни, питание, образование, транспорт, электрическую энергию, водоснабжение, санитарию, коммуникацию и другие материальные и духовные средства в условиях полной гармонии с природой и Матерью-Землей. |
Only then will they be in a position to judge and acknowledge that the United Nations system provides for adequate protection of fundamental due process rights. |
Только в этом случае они смогут констатировать и признать, что система Организации Объединенных Наций обеспечивает достаточный уровень защиты основных прав, касающихся надлежащей правовой процедуры. |
The Committee urges the State party to take appropriate measures not limited to social assistance, to ensure that wages of the lowest paid employees are sufficient for an adequate standard of living for them and their families. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры, не ограничивающиеся оказанием социальной помощи, с тем чтобы гарантировать достаточный размер заработной платы наименее оплачиваемых служащих для обеспечения им и их семьям адекватного уровня жизни. |
Continued progress, however, will depend on intensified implementation, enhanced system-wide capacity and coordination and adequate investment in gender mainstreaming, so that the system does not fall back on advances made. |
Однако для сохранения этих темпов потребуется активизировать работу, повысить взаимодействие и координацию в рамках всей системы и направить достаточный объем средств на деятельность по продвижению гендерной проблематики, чтобы помочь системе удержаться на достигнутых рубежах. |
The Committee regrets the lack of information on whether the social assistance benefits are periodically adjusted to enable all disadvantaged and marginalized individuals and families to enjoy an adequate standard of living (arts. 9 and 11). |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о периодичности корректировки пособий по социальному обеспечению, чтобы обеспечить всем социально неблагополучным и маргинализованным лицам и семьям достаточный прожиточный уровень (статьи 9 и 11). |
The Covenant recognizes the right to: work; just and favourable conditions of work; social security; an adequate standard of living; education; and to form trade unions. |
В Пакте признается право на труд, справедливые и благоприятные условия труда, социальное обеспечение, достаточный жизненный уровень, образование и создание профсоюзов. |
Household surveys need to adapt to the changing data environment, and adequate funding will be needed to foster those adaptation efforts, in full alignment with the goals and accomplishments of the data revolution for sustainable development. |
Необходимо адаптировать обследования домашних хозяйств к изменяющимся информационным условиям, и потребуется достаточный объем финансирования в целях содействия такой адаптации в полном соответствии с целями и задачами информационной революции в интересах устойчивого развития. |
SSN stated that forced evictions resulting from the demolition of slum areas has severely displaced large numbers of children and negatively impacted on their right to shelter and an adequate standard of living. |
ССН заявила, что насильственное выселение в результате уничтожения трущоб привело к перемещению большого количества детей и отрицательно сказалось на их праве на жилище и достаточный жизненный уровень. |
They emphasized the following areas: (a) adequate monitoring and evaluation capacity and use of lessons learned; (b) expansion of partnerships to non-traditional partners; and (c) alignment with the planning cycle of other funds and programmes. |
Они подчеркнули следующие области: а) достаточный потенциал мониторинга и оценки и использование накопленного опыта; Ь) распространение партнерских отношений на нетрадиционных партнеров; и с) согласованность с циклом планирования других фондов и программ. |